1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:442
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:407
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:420
64 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1073
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:395
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:153
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
205 #: src/lib/hints.cc:149
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
213 #: src/lib/job.cc:103
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
223 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
227 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
242 msgid "BT2020 constant luminance"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
279 msgid "Bits per pixel"
282 #: src/lib/util.cc:549
286 #: src/lib/util.cc:550
290 #: src/lib/util.cc:541
294 #: src/lib/job.cc:460
298 #: src/lib/film.cc:300
300 msgid "Cannot contain slashes"
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
307 #: src/lib/film.cc:1282
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
311 #: src/lib/util.cc:510
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
320 msgid "Check content for changes"
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
328 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
333 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
341 #: src/lib/types.cc:134
343 msgid "Closed captions"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
347 msgid "Colour primaries"
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
367 msgid "Colour transfer characteristic"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 #: src/lib/content.cc:185
375 msgid "Computing digest"
378 #: src/lib/writer.cc:519
379 msgid "Computing digests"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
383 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
384 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
386 #: src/lib/audio_content.cc:307
387 msgid "Content audio sample rate"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 #: src/lib/video_content.cc:167
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 #: src/lib/video_content.cc:179
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 #: src/lib/text_content.cc:264
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 #: src/lib/text_content.cc:276
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
457 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
459 #: src/lib/text_content.cc:284
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
461 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
463 #: src/lib/text_content.cc:280
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 #: src/lib/video_content.cc:171
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 #: src/lib/text_content.cc:297
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 #: src/lib/video_content.cc:386
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:52
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
512 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
514 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
515 msgid "Could not open %1"
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
519 msgid "Could not open %1 to send"
522 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
523 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
524 msgstr "无法打开下载的zip文件"
526 #: src/lib/internet.cc:126
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
529 msgstr "无法打开下载的zip文件"
531 #: src/lib/config.cc:954
533 msgid "Could not open file for writing"
536 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
537 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
538 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
541 msgid "Could not start SCP session (%1)"
542 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
545 msgid "Could not start transfer"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
549 msgid "Could not write to remote file (%1)"
550 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
552 #: src/lib/config.cc:959
554 msgid "Could not write whole file"
555 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
557 #: src/lib/util.cc:520
558 msgid "D-BOX primary"
561 #: src/lib/util.cc:521
562 msgid "D-BOX secondary"
565 #: src/lib/util.cc:551
569 #: src/lib/util.cc:552
573 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
577 #: src/lib/ratio.cc:46
579 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
585 #: src/lib/audio_content.cc:327
586 msgid "DCP sample rate"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
590 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
591 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
594 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
595 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
597 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
600 "is in an unexpected format."
601 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
605 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
608 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
609 msgid "DCP-o-matic notification"
612 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
613 #: src/lib/filter.cc:74
614 msgid "De-interlacing"
617 #: src/lib/config.cc:1036
619 "Dear Projectionist\n"
621 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
623 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
624 "Screen(s): $SCREENS\n"
626 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
633 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
638 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
642 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
643 msgid "Dolby CP650 and CP750"
644 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
646 #: src/lib/internet.cc:72
648 msgid "Download failed (%1 error %2)"
649 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
652 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
653 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
656 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
657 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
659 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
664 msgid "Email KDMs for %1"
665 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
667 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
668 msgid "Email notification"
671 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
672 msgid "Email problem report"
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
676 msgid "Email problem report for %1"
677 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
679 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
683 #: src/lib/exceptions.cc:67
684 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
685 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
687 #: src/lib/job.cc:458
691 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
692 msgid "Examine content"
695 #: src/lib/hints.cc:264
697 msgid "Examining closed captions"
698 msgstr "Examinar contenido"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
705 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
706 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
708 #: src/lib/emailer.cc:222
710 msgid "Failed to send email"
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 #: src/lib/content.cc:428
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
726 msgid "Finding length"
729 #: src/lib/content.cc:435
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
735 msgstr "Full(全幅/1.90)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
741 #: src/lib/ratio.cc:47
743 msgstr "Full(全幅/1.90)"
745 #: src/lib/audio_content.cc:334
746 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
747 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
749 #: src/lib/audio_content.cc:321
750 msgid "Full length in audio samples at content rate"
753 #: src/lib/audio_content.cc:328
754 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
757 #: src/lib/audio_content.cc:314
758 msgid "Full length in video frames at content rate"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
762 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
763 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
766 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
767 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
769 #: src/lib/filter.cc:75
770 msgid "Gradient debander"
773 #: src/lib/util.cc:545
777 #: src/lib/util.cc:514
778 msgid "Hearing impaired"
781 #: src/lib/filter.cc:78
782 msgid "High quality 3D denoiser"
785 #: src/lib/filter.cc:68
787 msgid "Horizontal flip"
788 msgstr "Horizontal deblocking filter"
790 #: src/lib/hints.cc:176
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
798 #: src/lib/hints.cc:173
800 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
801 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
811 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
812 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
816 msgstr "IEC61966-2-4"
818 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
819 msgid "It is not known what caused this error."
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
826 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
827 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
828 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
831 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
835 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
838 #: src/lib/filter.cc:72
839 msgid "Kernel deinterlacer"
842 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
846 #: src/lib/util.cc:547
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
854 #: src/lib/util.cc:516
858 #: src/lib/util.cc:518
859 msgid "Left rear surround"
862 #: src/lib/util.cc:512
863 msgid "Left surround"
866 #: src/lib/video_content.cc:455
870 #: src/lib/util.cc:542
874 #: src/lib/util.cc:511
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
883 msgid "Limited (%1-%2)"
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
891 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
892 msgstr "对数 (范围 100:1)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
895 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
896 msgstr "对数 (范围 316:1)"
898 #: src/lib/util.cc:543
902 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
903 msgid "Mid-side decoder"
906 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
911 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
912 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
915 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
916 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
919 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
923 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
924 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
926 #: src/lib/exceptions.cc:55
928 msgid "Missing required setting %1"
931 #: src/lib/writer.cc:618
935 #: src/lib/filter.cc:71
936 msgid "Motion compensating deinterlacer"
939 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
940 msgid "No CPLs found in DCP."
943 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
944 msgid "No mail server configured in preferences"
947 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
955 #: src/lib/image_content.cc:121
956 msgid "No valid image files were found in the folder."
957 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
959 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
960 msgid "Noise reduction"
963 #: src/lib/writer.cc:616
967 #: src/lib/job.cc:456
968 msgid "OK (ran for %1)"
971 #: src/lib/content.cc:121
972 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
973 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
975 #: src/lib/content.cc:125
976 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
977 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
979 #: src/lib/types.cc:132
981 msgid "Open subtitles"
984 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
985 #: src/lib/filter.cc:70
989 #: src/lib/job.cc:171
990 msgid "Out of memory"
993 #: src/lib/filter.cc:80
994 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 #: src/lib/util.h:56
1003 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1004 "carl@dcpomatic.com"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 #: src/lib/content.cc:444
1012 msgid "Prepared for video frame rate"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:85
1016 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1017 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1020 msgid "Public Service Announcement"
1023 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1028 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1029 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1035 #: src/lib/util.cc:548
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1059 #: src/lib/util.cc:517
1060 msgid "Right centre"
1063 #: src/lib/util.cc:519
1064 msgid "Right rear surround"
1067 #: src/lib/util.cc:513
1068 msgid "Right surround"
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1075 #: src/lib/filter.cc:69
1076 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1079 #: src/lib/util.cc:544
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1084 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1085 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1089 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1096 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1097 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1105 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1106 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1109 msgid "SMPTE ST 428-1"
1110 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1117 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1118 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1121 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1122 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1125 msgid "SSH error (%1)"
1128 #: src/lib/image_content.cc:107
1129 msgid "Scanning image files"
1132 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1133 msgid "Sending email"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1140 #: src/lib/video_content.cc:456
1144 #: src/lib/audio_content.cc:253
1145 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1146 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1148 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1150 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1152 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1155 #: src/lib/hints.cc:296
1157 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1158 "will probably be word-wrapped."
1161 #: src/lib/hints.cc:302
1163 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1167 #: src/lib/film.cc:325
1169 msgid "Some of your content needs a KDM"
1172 #: src/lib/film.cc:328
1174 msgid "Some of your content needs an OV"
1177 #: src/lib/writer.cc:620
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1182 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1183 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1185 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1186 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1187 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1193 #: src/lib/filter.cc:79
1194 msgid "Telecine filter"
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1201 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1202 msgid "Text subtitles"
1205 #: src/lib/exceptions.cc:73
1206 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:79
1210 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1213 #: src/lib/job.cc:109
1215 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1216 "space and try again."
1217 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1219 #: src/lib/playlist.cc:204
1220 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1221 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1223 #: src/lib/playlist.cc:199
1224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1225 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1227 #: src/lib/playlist.cc:224
1228 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1229 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1231 #: src/lib/playlist.cc:219
1232 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1233 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1235 #: src/lib/hints.cc:205
1237 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1238 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1239 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1240 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1241 "systems support your chosen DCP rate."
1244 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1245 msgid "There is no video in this DCP"
1248 #: src/lib/job.cc:171
1250 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1251 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1252 "tab of Preferences."
1253 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:91
1257 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1258 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1260 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1263 #: src/lib/film.cc:452
1265 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1266 "loaded into this version. Sorry!"
1267 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1269 #: src/lib/film.cc:441
1271 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1272 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1273 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1274 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1276 #: src/lib/types.cc:130
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1284 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1285 msgid "Transcode %1"
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1289 msgid "Transitional"
1292 #: src/lib/internet.cc:135
1293 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1294 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1296 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1297 msgid "Unexpected image type received by server"
1298 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1300 #: src/lib/job.cc:200
1301 msgid "Unknown error"
1304 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1305 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1306 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1308 #: src/lib/filter.cc:76
1309 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1324 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1328 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1332 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1336 #: src/lib/util.cc:546
1340 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1344 #: src/lib/filter.cc:67
1345 msgid "Vertical flip"
1348 #: src/lib/util.cc:515
1349 msgid "Visually impaired"
1352 #: src/lib/upload_job.cc:44
1356 #: src/lib/filter.cc:74
1358 msgid "Weave filter"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1365 #: src/lib/filter.cc:73
1366 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1369 #: src/lib/hints.cc:178
1371 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1372 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1373 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1376 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1377 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1379 #: src/lib/hints.cc:165
1381 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1382 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1383 "to make a SMPTE DCP instead."
1385 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1388 #: src/lib/hints.cc:227
1390 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1391 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1392 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1394 #: src/lib/hints.cc:130
1396 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1397 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1398 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1400 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1401 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1403 #: src/lib/hints.cc:216
1405 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1406 "join them to ensure smooth joins between the files."
1408 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1411 #: src/lib/hints.cc:308
1412 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1415 #: src/lib/hints.cc:121
1417 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1418 "likely to cause problems on playback."
1419 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1421 #: src/lib/film.cc:308
1423 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1424 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1426 #: src/lib/hints.cc:125
1428 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1430 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1432 #: src/lib/hints.cc:157
1434 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1435 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1437 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1438 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1440 #: src/lib/hints.cc:252
1442 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1444 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1446 #: src/lib/config.cc:308
1448 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1449 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1451 #: src/lib/playlist.cc:195
1453 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1454 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1456 #: src/lib/playlist.cc:215
1458 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1460 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1462 #: src/lib/image_content.cc:71
1463 msgid "[moving images]"
1466 #: src/lib/image_content.cc:69
1470 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1474 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1475 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1476 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1480 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1481 msgid "connect timed out"
1484 #: src/lib/uploader.cc:35
1488 #: src/lib/film.cc:304
1492 #: src/lib/film.cc:312
1493 msgid "content type"
1496 #: src/lib/uploader.cc:73
1500 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1501 msgid "could not find stream information"
1504 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1505 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1506 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1508 #: src/lib/exceptions.cc:33
1509 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1512 #: src/lib/exceptions.cc:33
1513 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1516 #: src/lib/exceptions.cc:43
1517 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1518 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1520 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1521 msgid "could not start SCP session (%1)"
1522 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1524 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1525 msgid "could not start SSH session"
1528 #: src/lib/exceptions.cc:49
1529 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1530 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1532 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1533 msgid "error during async_connect (%1)"
1534 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1537 msgid "error during async_read (%1)"
1538 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1541 msgid "error during async_write (%1)"
1542 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1544 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1545 msgid "frames per second"
1548 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1549 #: src/lib/util.cc:177
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1556 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1557 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1562 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1563 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1568 msgid "it does not have sound in all its reels."
1569 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1571 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1574 msgid "it has a different frame rate to the film."
1575 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1577 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1580 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1581 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1583 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1586 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1587 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1592 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1593 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1598 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1599 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1604 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1605 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1610 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1611 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1616 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1617 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1623 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1624 "by video content'."
1625 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1630 msgid "its video frame size differs from the film's."
1631 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1633 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1634 #: src/lib/util.cc:186
1638 #: src/lib/image_content.cc:86
1642 #: src/lib/film.cc:300
1646 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1647 #: src/lib/util.cc:196
1651 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1655 #: src/lib/film.cc:321
1656 msgid "some of your content is missing"
1659 #: src/lib/image_content.cc:84
1663 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1667 #: src/lib/video_content.cc:455
1668 msgid "video frames"
1672 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1673 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1675 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1676 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1679 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1680 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1683 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1684 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1685 #~ "imported DCP.\n"
1687 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1689 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1690 #~ "existing DCP' checkboxes."
1691 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1693 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1706 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1707 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1709 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1710 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1712 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1715 #~ msgid "Finding subtitles"
1718 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1719 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1721 #~ msgid "remaining"
1725 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1727 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1730 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1733 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1734 #~ "of your audio content."
1735 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1737 #~ msgid "could not create file %1"
1738 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1740 #~ msgid "could not open file %1"
1741 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1743 #~ msgid "Computing audio digest"
1744 #~ msgstr "计算音频Hash"
1755 #~ msgid "Encoding image data"
1761 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1762 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1764 #~ msgid "SubRip subtitles"
1765 #~ msgstr "SubRip字幕"
1767 #~ msgid "Video length"
1770 #~ msgid "Video size"
1773 #~ msgid "could not read from file"
1774 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1776 #~ msgid "KDM delivery"
1777 #~ msgstr "Envío de KDM"
1779 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1780 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1782 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1783 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1785 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1786 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1788 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1789 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1798 #~ msgstr "Bicúbico"
1800 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1801 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1803 #~ msgid "Fast Bilinear"
1804 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1807 #~ msgstr "Gaussiano"
1821 #~ msgid "could not read encoded data"
1822 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1824 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1825 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1827 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1828 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1830 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1831 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1833 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1834 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1836 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1837 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1839 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1840 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1843 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1844 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1846 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1847 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1865 #~ msgstr "segundos"
1867 #~ msgid "could not find audio decoder"
1868 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1870 #~ msgid "could not find video decoder"
1871 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1873 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1874 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1876 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1877 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1879 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1880 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1882 #~ msgid "De-blocking"
1883 #~ msgstr "De-blocking"
1885 #~ msgid "Deringing filter"
1886 #~ msgstr "Deringing filter"
1888 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1889 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1891 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1892 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1894 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1895 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1897 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1898 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1900 #~ msgid "Force quantizer"
1901 #~ msgstr "Force quantizer"
1903 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1904 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1906 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1907 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1909 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1912 #~ msgid "Median deinterlacer"
1913 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1915 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1916 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1918 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1919 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1921 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1922 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1927 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1929 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1931 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1932 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1934 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1936 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1940 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1941 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1943 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1944 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1947 #~ msgstr "firmando"
1950 #~ msgid "Sound file: %1"
1951 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1953 #~ msgid "1.66 within Flat"
1954 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1956 #~ msgid "16:9 within Flat"
1957 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1960 #~ msgid "16:9 within Scope"
1961 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1963 #~ msgid "4:3 within Flat"
1964 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1966 #~ msgid "A/B transcode %1"
1967 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1969 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1971 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1973 #~ msgid "Examine content of %1"
1974 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1976 #~ msgid "Scope without stretch"
1977 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1979 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1980 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1982 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1983 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1985 #~ msgid "external audio files must be mono"
1986 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1991 #~ msgid "no still image files found"
1992 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1998 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2001 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2004 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2007 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2010 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2013 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2018 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2019 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2021 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2022 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2024 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2025 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2027 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2028 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2030 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2031 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2033 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2034 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2036 #~ msgid "adding to queue of %1"
2037 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"