pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:168
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [音频]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [视频]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
35 #, fuzzy
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [视频]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:35
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:38
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:41
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:70
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "3D降噪"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:36
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "Academy"
65 msgstr "学院模式"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "广告片"
70
71 #: src/lib/job.cc:90
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "执行错误 %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "音频解析"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
80 #: src/lib/audio_content.cc:315
81 msgid "Audio"
82 msgstr "音频解析"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:246
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:248
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:237
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "音频不能被重新采样!"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "色彩范围 BT1361"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 恒定亮度"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "像素位"
140
141 #: src/lib/film.cc:1333
142 msgid "BsL"
143 msgstr "左后环绕"
144
145 #: src/lib/film.cc:1334
146 msgid "BsR"
147 msgstr "右后环绕"
148
149 #: src/lib/film.cc:1325
150 msgid "C"
151 msgstr "中置"
152
153 #: src/lib/job.cc:379
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "取消"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:61
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
160
161 #: src/lib/util.cc:487
162 msgid "Centre"
163 msgstr "中置音"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:294
166 msgid "Channels"
167 msgstr "声音通道"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:91
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "检查现有的图像数据"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "原色"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
180 msgid "Colour range"
181 msgstr "色彩范围"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
184 msgid "Colour transfer characteristic"
185 msgstr "彩色传输特性"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
188 msgid "Colourspace"
189 msgstr "色彩空间"
190
191 #: src/lib/reel_writer.cc:415
192 msgid "Computing audio digest"
193 msgstr "计算音频Hash"
194
195 #: src/lib/content.cc:139
196 msgid "Computing digest"
197 msgstr "计算Hash"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:409
200 msgid "Computing image digest"
201 msgstr "计算图像Hash"
202
203 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
204 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
205 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:295
208 #, fuzzy
209 msgid "Content audio sample rate"
210 msgstr "音频帧率"
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
213 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "视频裁剪必须相同。"
235
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "视频衰减必须相同。"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
243
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "视频比例设置必须相同。"
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
263
264 #: src/lib/video_content.cc:147
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "帧类型必须相同。"
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "字体必须相同。"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "字幕流必须相同。"
275
276 #: src/lib/video_content.cc:356
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "内容视频 %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "复制DCP到TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
301 msgid "Could not find pixel format for video."
302 msgstr "找不到视频格式"
303
304 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
305 msgid ""
306 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
307 "o-matic is running."
308 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
309
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "无法打开%1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "无法打开%1并发送"
317
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "无法打开下载的zip文件"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "无法读取字幕"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "无法启动SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "无法启动转移"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:375
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "裁剪为%1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:497
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr "初级D-BOX"
345
346 #: src/lib/util.cc:498
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr "高级D-BOX"
349
350 #: src/lib/film.cc:1335
351 msgid "DBP"
352 msgstr "DBP"
353
354 #: src/lib/film.cc:1336
355 msgid "DBS"
356 msgstr "DBS"
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "DCP XML字幕"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:315
363 msgid "DCP frame rate"
364 msgstr "帧率"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
373
374 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
375 msgid ""
376 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
378 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
381 msgid ""
382 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
383 msgstr "不支持的格式`%1'。"
384
385 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
386 msgid "De-interlacing"
387 msgstr "去除隔行"
388
389 #: src/lib/config.cc:513
390 msgid ""
391 "Dear Projectionist\n"
392 "\n"
393 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
394 "\n"
395 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
396 "Screen(s): $SCREENS\n"
397 "\n"
398 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
399 "\n"
400 "Best regards,\n"
401 "DCP-o-matic"
402 msgstr ""
403 "亲爱的放映\n"
404 "\n"
405 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
406 "\n"
407 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
408 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
409 "\n"
410 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
411 "\n"
412 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
413 "DCP-O-MATIC"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:369
416 msgid "Display aspect ratio"
417 msgstr "显示宽高比"
418
419 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
420 msgid "Dolby CP650 and CP750"
421 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
422
423 #: src/lib/internet.cc:76
424 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
425 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
426
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
428 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
429 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
430
431 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
432 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
433 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
434
435 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
436 msgid "Email KDMs"
437 msgstr "Email KDMs"
438
439 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
440 msgid "Email KDMs for %1"
441 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
442
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
444 msgid "Email problem report"
445 msgstr "通过邮件发送BUG"
446
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
448 msgid "Email problem report for %1"
449 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
450
451 #: src/lib/writer.cc:99
452 msgid "Encoding image data"
453 msgstr "编码图像数据"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:67
456 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
457 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
458
459 #: src/lib/job.cc:377
460 msgid "Error: %1"
461 msgstr "错误: (%1)"
462
463 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
464 msgid "Examine content"
465 msgstr "检查内容"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
468 msgid "FCC"
469 msgstr "FCC"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
472 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
473 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
474
475 #: src/lib/emailer.cc:213
476 msgid "Failed to send email (%1)"
477 msgstr "发送电子邮件失败"
478
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
480 msgid "Feature"
481 msgstr "功能片"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
484 msgid "Film"
485 msgstr "电影"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
488 msgid "Finding length and subtitles"
489 msgstr "查找长度和字幕"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
492 msgid "Finding subtitles"
493 msgstr "查找字幕"
494
495 #: src/lib/ratio.cc:40
496 msgid "Flat"
497 msgstr "遮幅"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
500 msgid "Full"
501 msgstr "全幅"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
504 msgid "Full (0-%1)"
505 msgstr "全幅 (0-%1)"
506
507 #: src/lib/ratio.cc:43
508 msgid "Full frame"
509 msgstr "全画幅"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:322
512 #, fuzzy
513 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
514 msgstr "DCP中音频总时长"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:309
517 #, fuzzy
518 msgid "Full length in audio samples at content rate"
519 msgstr "音频时长"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:316
522 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
523 msgstr "DCP中视频总时长"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:302
526 msgid "Full length in video frames at content rate"
527 msgstr "视频时长"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
530 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
531 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
535 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
536
537 #: src/lib/filter.cc:68
538 msgid "Gradient debander"
539 msgstr "梯度"
540
541 #: src/lib/film.cc:1329
542 msgid "HI"
543 msgstr "听力障碍"
544
545 #: src/lib/util.cc:491
546 msgid "Hearing impaired"
547 msgstr "听力障碍"
548
549 #: src/lib/filter.cc:71
550 msgid "High quality 3D denoiser"
551 msgstr "高品质的3D降噪"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
554 msgid "Hz"
555 msgstr "Hz"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
558 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
559 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
562 msgid "IEC61966-2-4"
563 msgstr "IEC61966-2-4"
564
565 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
566 msgid "It is not known what caused this error."
567 msgstr "未知错误!"
568
569 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
570 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
571 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
572
573 #: src/lib/filter.cc:66
574 msgid "Kernel deinterlacer"
575 msgstr "去隔行"
576
577 #: src/lib/film.cc:1323
578 msgid "L"
579 msgstr "左声道"
580
581 #: src/lib/film.cc:1331
582 msgid "Lc"
583 msgstr "左中"
584
585 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
586 msgid "Left"
587 msgstr "左声道"
588
589 #: src/lib/util.cc:493
590 msgid "Left centre"
591 msgstr "左中"
592
593 #: src/lib/util.cc:495
594 msgid "Left rear surround"
595 msgstr "左后环绕"
596
597 #: src/lib/util.cc:489
598 msgid "Left surround"
599 msgstr "左环绕"
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
602 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
603 #: src/lib/video_content.cc:411
604 msgid "Length"
605 msgstr "长度"
606
607 #: src/lib/film.cc:1326
608 msgid "Lfe"
609 msgstr "次低"
610
611 #: src/lib/util.cc:488
612 msgid "Lfe (sub)"
613 msgstr "次低(子)"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
616 msgid "Limited"
617 msgstr "限制"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
620 msgid "Limited (%1-%2)"
621 msgstr "限制 (%1-%2)"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
624 msgid "Linear"
625 msgstr "线性"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
628 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
629 msgstr "对数 (范围 100:1)"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
632 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
633 msgstr "对数 (范围 316:1)"
634
635 #: src/lib/film.cc:1327
636 msgid "Ls"
637 msgstr "左环绕"
638
639 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
640 msgid "Mid-side decoder"
641 msgstr "中置解码"
642
643 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
644 msgid "Misc"
645 msgstr "其他"
646
647 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
648 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
649 msgstr "音频通道数不匹配。"
650
651 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
652 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
653 msgstr "音频采样率不符合!"
654
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
656 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
657 msgstr "帧速率不匹配。"
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
660 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
661 msgstr "视频尺寸不匹配。"
662
663 #: src/lib/filter.cc:65
664 msgid "Motion compensating deinterlacer"
665 msgstr "动态补偿去隔行。"
666
667 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
668 msgid "No mail server configured in preferences"
669 msgstr "没有配置偏好邮件服务!"
670
671 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
672 msgid "No scale"
673 msgstr "不调整"
674
675 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
676 msgid "No stretch"
677 msgstr "不变形"
678
679 #: src/lib/image_content.cc:56
680 msgid "No valid image files were found in the folder."
681 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
682
683 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
684 msgid "Noise reduction"
685 msgstr "降噪"
686
687 #: src/lib/job.cc:375
688 msgid "OK (ran for %1)"
689 msgstr "确认 (运行 %1)"
690
691 #: src/lib/content.cc:108
692 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
693 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
694
695 #: src/lib/content.cc:112
696 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
697 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
698
699 #: src/lib/job.cc:145
700 msgid "Out of memory"
701 msgstr "内存不足"
702
703 #: src/lib/filter.cc:73
704 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
705 msgstr "小波降噪"
706
707 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
708 msgid "P3"
709 msgstr "P3"
710
711 #: src/lib/video_content.cc:397
712 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
713 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
714
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
716 msgid "Policy"
717 msgstr "政策相关"
718
719 #: src/lib/exceptions.cc:79
720 msgid "Programming error at %1:%2"
721 msgstr "编程错误%1:%2"
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
724 msgid "Public Service Announcement"
725 msgstr "公共服务或公告"
726
727 #: src/lib/film.cc:1324
728 msgid "R"
729 msgstr "右声道"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
732 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
733 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
736 msgid "Rating"
737 msgstr "限级"
738
739 #: src/lib/film.cc:1332
740 msgid "Rc"
741 msgstr "右中"
742
743 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 #, fuzzy
745 msgid "Rec. 1886"
746 msgstr "Rec. 601"
747
748 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
749 #, fuzzy
750 msgid "Rec. 2020"
751 msgstr "Rec. 601"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
754 msgid "Rec. 601"
755 msgstr "Rec. 601"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
758 msgid "Rec. 709"
759 msgstr "Rec. 709"
760
761 #: src/lib/dcp_content.cc:374
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
765 "'split by video content'."
766 msgstr "DCP分卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
769 msgid "Right"
770 msgstr "右声道"
771
772 #: src/lib/util.cc:494
773 msgid "Right centre"
774 msgstr "右中"
775
776 #: src/lib/util.cc:496
777 msgid "Right rear surround"
778 msgstr "右后环绕"
779
780 #: src/lib/util.cc:490
781 msgid "Right surround"
782 msgstr "右环绕"
783
784 #: src/lib/film.cc:1328
785 msgid "Rs"
786 msgstr "右环绕"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
789 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
790 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
793 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
794 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
798 msgid "SMPTE 240M"
799 msgstr "SMPTE 240M"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
802 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
803 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
806 msgid "SMPTE ST 428-1"
807 msgstr "SMPTE ST 428-1"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
810 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
811 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
812
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
814 msgid "SSH error (%1)"
815 msgstr "错误 SSH (%1)"
816
817 #: src/lib/video_content.cc:388
818 msgid "Scaled to %1x%2"
819 msgstr "缩放到 %1x%2"
820
821 #: src/lib/ratio.cc:42
822 msgid "Scope"
823 msgstr "宽银幕"
824
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
826 msgid "Sending email"
827 msgstr "发送电子邮件"
828
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 msgid "Short"
831 msgstr "短片"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:412
834 msgid "Size"
835 msgstr "大小"
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:241
838 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
839 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
840
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
842 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
843 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
844
845 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
846 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
847 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgid "Teaser"
851 msgstr "传情片"
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Telecine filter"
855 msgstr "胶转磁过滤器"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
858 msgid "Test"
859 msgstr "测试片"
860
861 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
862 msgid "Text subtitles"
863 msgstr "[文本字幕]"
864
865 #: src/lib/dcp_content.cc:400
866 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
867 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
868
869 #: src/lib/dcp_content.cc:414
870 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
871 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
874 msgid ""
875 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
876 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:73
879 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
880 msgstr "证书进行签名无效!"
881
882 #: src/lib/job.cc:96
883 msgid ""
884 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
885 "space and try again."
886 msgstr "磁盘空间不足!"
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:363
889 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:360
893 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:405
897 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr "音频文件重复,"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:419
901 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "字幕文件重复!"
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:391
905 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "视频文件重复!"
907
908 #: src/lib/job.cc:145
909 msgid ""
910 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
911 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
912 "tab of Preferences."
913 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
914
915 #: src/lib/film.cc:391
916 msgid ""
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version.  Sorry!"
919 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
920
921 #: src/lib/film.cc:383
922 msgid ""
923 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
924 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
925 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
926 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
929 msgid "Trailer"
930 msgstr "预告片"
931
932 #: src/lib/transcode_job.cc:58
933 msgid "Transcode %1"
934 msgstr "转码 %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
937 msgid "Transitional"
938 msgstr "过渡片"
939
940 #: src/lib/internet.cc:88
941 msgid "Unexpected ZIP file contents"
942 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
943
944 #: src/lib/image_proxy.cc:48
945 msgid "Unexpected image type received by server"
946 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
947
948 #: src/lib/job.cc:162
949 msgid "Unknown error"
950 msgstr "未知错误"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
953 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
954 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
955
956 #: src/lib/filter.cc:69
957 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
958 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
965 msgid "Unspecified"
966 msgstr "未指定"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
969 msgid "Untitled"
970 msgstr "无标题"
971
972 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
973 msgid "Unused"
974 msgstr "未使用"
975
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
977 msgid "Upmix L"
978 msgstr "左混"
979
980 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
981 msgid "Upmix R"
982 msgstr "右混"
983
984 #: src/lib/film.cc:1330
985 msgid "VI"
986 msgstr "视障"
987
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is unknown (not specified in the file).
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is unknown (not specified in the file).
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1003 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1004 msgid "Video"
1005 msgstr "视频"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:492
1008 msgid "Visually impaired"
1009 msgstr "视障"
1010
1011 #: src/lib/upload_job.cc:44
1012 msgid "Waiting"
1013 msgstr "等候"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1016 msgid "YCOCG"
1017 msgstr "YCOCG"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:67
1020 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1021 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1022
1023 #: src/lib/film.cc:303
1024 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1025 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1026
1027 #: src/lib/image_content.cc:80
1028 msgid "[moving images]"
1029 msgstr "[运动图像]"
1030
1031 #: src/lib/image_content.cc:78
1032 msgid "[still]"
1033 msgstr "[静态图像]"
1034
1035 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1036 msgid "[subtitles]"
1037 msgstr "[字幕]"
1038
1039 #: src/lib/film.cc:278
1040 msgid "cannot contain slashes"
1041 msgstr "不能包含斜线"
1042
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1044 msgid "connect timed out"
1045 msgstr "连接超时"
1046
1047 #: src/lib/uploader.cc:34
1048 msgid "connecting"
1049 msgstr "连接"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:299
1052 msgid "container"
1053 msgstr "打包类型"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:307
1056 msgid "content type"
1057 msgstr "打包类型"
1058
1059 #: src/lib/uploader.cc:72
1060 msgid "copying %1"
1061 msgstr "仿形 %1"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:37
1064 msgid "could not create file %1"
1065 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1068 msgid "could not find stream information"
1069 msgstr "找不到流信息"
1070
1071 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1072 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1073 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:30
1076 msgid "could not open file %1"
1077 msgstr "无法打开文件 %1"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:43
1080 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1081 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1082
1083 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1084 msgid "could not start SCP session (%1)"
1085 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1086
1087 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1088 msgid "could not start SSH session"
1089 msgstr "无法启动SSH会话"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:49
1092 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1093 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1094
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1096 msgid "error during async_connect (%1)"
1097 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1098
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1100 msgid "error during async_read (%1)"
1101 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1102
1103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1104 msgid "error during async_write (%1)"
1105 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1108 msgid "fps"
1109 msgstr "fps"
1110
1111 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1112 msgid "frames"
1113 msgstr "帧"
1114
1115 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1116 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1117 msgid "h"
1118 msgstr "时"
1119
1120 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1121 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1122 msgid "m"
1123 msgstr "分"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:55
1126 msgid "missing required setting %1"
1127 msgstr "缺少必需的设置%1"
1128
1129 #: src/lib/image_content.cc:95
1130 msgid "moving"
1131 msgstr "移动"
1132
1133 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1134 msgid "name"
1135 msgstr "名字"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:365
1138 msgid "pixel aspect ratio"
1139 msgstr "宽高比"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1142 #. / on an operation.
1143 #: src/lib/job.cc:372
1144 msgid "remaining"
1145 msgstr "剩余"
1146
1147 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1148 #: src/lib/util.cc:173
1149 msgid "s"
1150 msgstr "秒"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1153 msgid "sRGB"
1154 msgstr "sRGB"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:93
1157 msgid "still"
1158 msgstr "静止图像"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1161 msgid "unknown"
1162 msgstr "未知"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:411
1165 msgid "video frames"
1166 msgstr "视频帧"
1167
1168 #~ msgid "Content frame rate"
1169 #~ msgstr "视频帧率"
1170
1171 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1172 #~ msgstr "视频的帧率必须相同。"
1173
1174 #~ msgid "Frame rate"
1175 #~ msgstr "帧率"
1176
1177 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1178 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1179
1180 #~ msgid "frames per second"
1181 #~ msgstr "每秒帧数"
1182
1183 #~ msgid "SubRip subtitles"
1184 #~ msgstr "SubRip字幕"
1185
1186 #~ msgid "Video length"
1187 #~ msgstr "视频长度"
1188
1189 #~ msgid "Video size"
1190 #~ msgstr "视频大小"
1191
1192 #~ msgid "could not open file for reading"
1193 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1194
1195 #~ msgid "could not read from file"
1196 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1197
1198 #~ msgid "KDM delivery"
1199 #~ msgstr "Envío de KDM"
1200
1201 #~ msgid "Finding length"
1202 #~ msgstr "Buscando la duración"
1203
1204 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1206
1207 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1208 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1209
1210 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1211 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1212
1213 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1214 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1215
1216 #~ msgid "1.375"
1217 #~ msgstr "1.375"
1218
1219 #~ msgid "Area"
1220 #~ msgstr "Área"
1221
1222 #~ msgid "Bicubic"
1223 #~ msgstr "Bicúbico"
1224
1225 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1226 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1227
1228 #~ msgid "Fast Bilinear"
1229 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1230
1231 #~ msgid "Gaussian"
1232 #~ msgstr "Gaussiano"
1233
1234 #~ msgid "Lanczos"
1235 #~ msgstr "Lanczos"
1236
1237 #~ msgid "Sinc"
1238 #~ msgstr "Sinc"
1239
1240 #~ msgid "Spline"
1241 #~ msgstr "Spline"
1242
1243 #~ msgid "X"
1244 #~ msgstr "X"
1245
1246 #~ msgid "could not read encoded data"
1247 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1248
1249 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1250 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1251
1252 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1253 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1254
1255 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1256 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1257
1258 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1259 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1260
1261 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1262 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1263
1264 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1265 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1269 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1272 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1273
1274 #~ msgid "hour"
1275 #~ msgstr "hora"
1276
1277 #~ msgid "hours"
1278 #~ msgstr "horas"
1279
1280 #~ msgid "minute"
1281 #~ msgstr "minuto"
1282
1283 #~ msgid "minutes"
1284 #~ msgstr "minutos"
1285
1286 #~ msgid "second"
1287 #~ msgstr "segundo"
1288
1289 #~ msgid "seconds"
1290 #~ msgstr "segundos"
1291
1292 #~ msgid "could not find audio decoder"
1293 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1294
1295 #~ msgid "could not find video decoder"
1296 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1297
1298 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1299 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1300
1301 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1302 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1303
1304 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1305 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1306
1307 #~ msgid "De-blocking"
1308 #~ msgstr "De-blocking"
1309
1310 #~ msgid "Deringing filter"
1311 #~ msgstr "Deringing filter"
1312
1313 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1314 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1315
1316 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1317 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1318
1319 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1320 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1321
1322 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1323 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1324
1325 #~ msgid "Force quantizer"
1326 #~ msgstr "Force quantizer"
1327
1328 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1329 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1330
1331 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1332 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1333
1334 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1335 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1336
1337 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1338 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1339
1340 #~ msgid "Median deinterlacer"
1341 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1342
1343 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1344 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1345
1346 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1347 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1348
1349 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1350 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1351
1352 #~ msgid "0%"
1353 #~ msgstr "0%"
1354
1355 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1358
1359 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1360 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1361
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "Examining content"
1364 #~ msgstr "Examinar contenido"
1365
1366 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1369 #~ "movimiento"
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1373 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1374
1375 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1376 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1377
1378 #~ msgid "hashing"
1379 #~ msgstr "firmando"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #~ msgid "Sound file: %1"
1383 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1384
1385 #~ msgid "1.66 within Flat"
1386 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1387
1388 #~ msgid "16:9 within Flat"
1389 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1390
1391 #, fuzzy
1392 #~ msgid "16:9 within Scope"
1393 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1394
1395 #~ msgid "4:3 within Flat"
1396 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1397
1398 #~ msgid "A/B transcode %1"
1399 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1400
1401 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1404
1405 #~ msgid "Examine content of %1"
1406 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1407
1408 #~ msgid "Scope without stretch"
1409 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1410
1411 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1412 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1413
1414 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1415 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1416
1417 #~ msgid "external audio files must be mono"
1418 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1419
1420 #~ msgid "format"
1421 #~ msgstr "formato"
1422
1423 #~ msgid "no still image files found"
1424 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1425
1426 #~ msgid "1.33"
1427 #~ msgstr "1.33"
1428
1429 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1430 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1431
1432 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1433 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1434
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1436 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1437
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1439 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1440
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1442 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1443
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1445 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1446
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1448 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1449
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1451 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1452
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1454 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1457 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1458
1459 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1460 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1461
1462 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1463 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1464
1465 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1466 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1467
1468 #~ msgid "adding to queue of %1"
1469 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"