1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-24 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:269
21 msgid " sample aspect ratio %1:1"
24 #: src/lib/dcp_content.cc:106
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
34 msgstr "%1 [película]"
36 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
37 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
38 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
40 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
41 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
42 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
44 #: src/lib/video_content.cc:262
45 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
46 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
48 #: src/lib/video_content.cc:393
49 msgid ", sample aspect ratio %1"
52 #: src/lib/ratio.cc:34
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/ratio.cc:38
64 #: src/lib/ratio.cc:39
68 #: src/lib/filter.cc:70
70 msgstr "reducción de ruido 3D"
72 #: src/lib/ratio.cc:35
76 #: src/lib/ratio.cc:36
80 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
85 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
86 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
88 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
90 msgstr "Analizar audio"
92 #: src/lib/scaler.cc:64
96 #: src/lib/audio_content.cc:253
97 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
100 #: src/lib/audio_content.cc:255
101 msgid "Audio will not be resampled."
104 #: src/lib/scaler.cc:62
108 #: src/lib/scaler.cc:69
112 #: src/lib/job.cc:325
116 #: src/lib/exceptions.cc:60
117 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
118 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
120 #: src/lib/util.cc:776
124 #: src/lib/writer.cc:90
125 msgid "Checking existing image data"
126 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
128 #: src/lib/writer.cc:490
129 msgid "Computing audio digest"
130 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
132 #: src/lib/image_content.cc:105
133 msgid "Computing digest"
134 msgstr "Calculando la firma resumen"
136 #: src/lib/writer.cc:486
137 msgid "Computing image digest"
138 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
140 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
141 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
142 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
144 #: src/lib/video_content.cc:588
145 msgid "Content frame rate"
146 msgstr "Velocidad del contenido"
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
152 #: src/lib/audio_content.cc:103
153 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
156 #: src/lib/audio_content.cc:99
157 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
160 #: src/lib/video_content.cc:165
161 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
162 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
164 #: src/lib/video_content.cc:157
165 msgid "Content to be joined must have the same crop."
166 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
168 #: src/lib/video_content.cc:169
169 msgid "Content to be joined must have the same fades."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
172 #: src/lib/video_content.cc:145
173 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
174 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
176 #: src/lib/video_content.cc:161
177 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
178 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
180 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
181 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
183 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
185 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
188 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
193 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
199 #: src/lib/video_content.cc:149
200 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
203 #: src/lib/video_content.cc:153
204 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
208 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
209 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
212 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
215 #: src/lib/video_content.cc:546
216 msgid "Content video is %1x%2"
217 msgstr "El video es %1x%2"
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
220 msgid "Copy DCP to TMS"
221 msgstr "Copiar DCP al TMS"
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
224 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
225 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
228 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
229 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
231 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
232 msgid "Could not decode image file (%1)"
233 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
235 #: src/lib/server_finder.cc:114
237 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
238 "o-matic is running."
242 msgid "Could not open %1"
243 msgstr "No se pudo abrir %1"
245 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
246 msgid "Could not open %1 to send"
247 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
249 #: src/lib/internet.cc:74
250 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
251 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
253 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
254 msgid "Could not start SCP session (%1)"
255 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
257 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
258 msgid "Could not write to remote file (%1)"
259 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
261 #: src/lib/video_content.cc:557
262 msgid "Cropped to %1x%2"
263 msgstr "Recortado a %1x%2"
265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
266 msgid "DCP XML subtitles"
267 msgstr "Subtítulos DCP XML"
269 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
270 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
271 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
273 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
274 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
275 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
279 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
280 "an unexpected format."
282 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
283 "formato inesperado."
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
287 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "Desentrelazado"
294 #: src/lib/config.cc:420
296 "Dear Projectionist\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
308 "Estimado proyecionista\n"
310 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
312 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
313 "Sala(s): $SCREENS\n"
315 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
320 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
321 msgid "Dolby CP650 and CP750"
322 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
324 #: src/lib/internet.cc:67
325 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
326 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
329 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
330 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
333 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
334 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
336 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
337 msgid "Email KDMs for %1"
338 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
341 msgid "Email problem report for %1"
344 #: src/lib/writer.cc:136
345 msgid "Encoding image data"
346 msgstr "Codificando imagen"
348 #: src/lib/job.cc:323
352 #: src/lib/exceptions.cc:66
353 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
354 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
356 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
357 msgid "Examine content"
358 msgstr "Examinar contenido"
360 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
361 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
362 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
364 #: src/lib/scaler.cc:70
365 msgid "Fast Bilinear"
366 msgstr "Bilineal rápido"
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
372 #: src/lib/ratio.cc:40
376 #: src/lib/ratio.cc:42
378 msgstr "Frame completo"
380 #: src/lib/scaler.cc:65
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient debander"
388 #: src/lib/util.cc:780
389 msgid "Hearing impaired"
392 #: src/lib/filter.cc:71
393 msgid "High quality 3D denoiser"
394 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
397 msgid "It is not known what caused this error."
400 #: src/lib/config.cc:206
401 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
402 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
404 #: src/lib/filter.cc:66
405 msgid "Kernel deinterlacer"
406 msgstr "Kernel deinterlacer"
408 #: src/lib/scaler.cc:66
412 #: src/lib/util.cc:774
416 #: src/lib/util.cc:782
418 msgstr "Centro izquierda"
420 #: src/lib/util.cc:784
421 msgid "Left rear surround"
422 msgstr "Surround trasero izquierda"
424 #: src/lib/util.cc:778
425 msgid "Left surround"
426 msgstr "Surround izquierda"
428 #: src/lib/util.cc:777
432 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
433 msgid "Mid-side decoder"
434 msgstr "Decodificación medio-lateral"
436 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
441 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
442 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
445 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
446 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
449 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
450 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
453 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
454 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
456 #: src/lib/filter.cc:65
457 msgid "Motion compensating deinterlacer"
458 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
460 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
462 msgstr "No redimensionar"
464 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
466 msgstr "Sin deformación"
468 #: src/lib/image_content.cc:50
469 msgid "No valid image files were found in the folder."
470 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
472 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Noise reduction"
474 msgstr "Reducción de ruido"
476 #: src/lib/job.cc:321
477 msgid "OK (ran for %1)"
478 msgstr "OK (ejecución %1)"
480 #: src/lib/content.cc:106
481 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
483 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
485 #: src/lib/content.cc:110
486 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
487 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
489 #: src/lib/job.cc:104
490 msgid "Out of memory"
491 msgstr "Falta de memoria"
493 #: src/lib/filter.cc:73
494 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
495 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
497 #: src/lib/video_content.cc:581
498 msgid "Padded with black to %1x%2"
499 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
506 msgid "Public Service Announcement"
507 msgstr "Anuncio de servicio público"
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
511 msgstr "Clasificación"
513 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
517 #: src/lib/util.cc:775
521 #: src/lib/util.cc:783
523 msgstr "Centro derecha"
525 #: src/lib/util.cc:785
526 msgid "Right rear surround"
527 msgstr "Surround trasero derecha"
529 #: src/lib/util.cc:779
530 msgid "Right surround"
531 msgstr "Surround derecha"
533 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
534 msgid "SSH error (%1)"
535 msgstr "error SSH (%1)"
537 #: src/lib/video_content.cc:572
538 msgid "Scaled to %1x%2"
539 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
541 #: src/lib/ratio.cc:41
545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
547 msgstr "Cortometraje"
549 #: src/lib/scaler.cc:67
553 #: src/lib/scaler.cc:68
557 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
558 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
559 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
561 #: src/lib/subrip_content.cc:73
562 msgid "SubRip subtitles"
563 msgstr "Subtítulos SubRip"
565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
569 #: src/lib/filter.cc:72
570 msgid "Telecine filter"
571 msgstr "Filtro telecine"
573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
579 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
581 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
584 #: src/lib/exceptions.cc:72
585 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
586 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
590 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
591 "space and try again."
593 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
594 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
596 #: src/lib/job.cc:104
597 msgid "There was not enough memory to do this."
598 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
600 #: src/lib/film.cc:423
602 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
603 "loaded into this version. Sorry!"
605 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
606 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
607 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
609 #: src/lib/film.cc:415
611 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
612 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
613 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
615 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
616 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
617 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/transcode_job.cc:54
625 msgstr "Codificar %1"
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
629 msgstr "Transitional"
631 #: src/lib/internet.cc:79
632 msgid "Unexpected ZIP file contents"
633 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
635 #: src/lib/image_proxy.cc:47
636 msgid "Unexpected image type received by server"
637 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
639 #: src/lib/job.cc:121
640 msgid "Unknown error"
641 msgstr "Error desconocido"
643 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
644 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
645 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
647 #: src/lib/filter.cc:69
648 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
649 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
651 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
655 #: src/lib/util.cc:781
656 msgid "Visually impaired"
659 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
663 #: src/lib/scaler.cc:63
667 #: src/lib/filter.cc:67
668 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
669 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
671 #: src/lib/film.cc:320
672 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
673 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
675 #: src/lib/image_content.cc:73
676 msgid "[moving images]"
677 msgstr "[imágenes en movimiento]"
679 #: src/lib/image_content.cc:71
681 msgstr "[imagen fija]"
683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
685 msgstr "[subtítulos]"
687 #: src/lib/film.cc:268
688 msgid "cannot contain slashes"
689 msgstr "no puede contener barras"
691 #: src/lib/util.cc:556
692 msgid "connect timed out"
693 msgstr "tiempo de conexión agotado"
695 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
699 #: src/lib/film.cc:316
703 #: src/lib/film.cc:324
705 msgstr "tipo de contenido"
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
711 #: src/lib/exceptions.cc:36
712 msgid "could not create file %1"
713 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
715 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
716 msgid "could not find stream information"
717 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
719 #: src/lib/writer.cc:430
720 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
721 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
723 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
724 msgid "could not open audio file for reading"
725 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
727 #: src/lib/exceptions.cc:29
728 msgid "could not open file %1"
729 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
731 #: src/lib/encoded_data.cc:50
732 msgid "could not open file for reading"
733 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
735 #: src/lib/encoded_data.cc:56
736 msgid "could not read encoded data"
737 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
739 #: src/lib/exceptions.cc:42
740 msgid "could not read from file %1 (%2)"
741 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
743 #: src/lib/resampler.cc:96
744 msgid "could not run sample-rate converter"
745 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
747 #: src/lib/resampler.cc:77
748 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
749 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
751 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
752 msgid "could not start SCP session (%1)"
753 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
755 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
756 msgid "could not start SSH session"
757 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
759 #: src/lib/exceptions.cc:48
760 msgid "could not write to file %1 (%2)"
761 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
763 #: src/lib/util.cc:576
764 msgid "error during async_accept (%1)"
765 msgstr "error durante async_accept (%1)"
767 #: src/lib/util.cc:552
768 msgid "error during async_connect (%1)"
769 msgstr "error durante async_connect (%1)"
771 #: src/lib/util.cc:625
772 msgid "error during async_read (%1)"
773 msgstr "error durante async_read (%1)"
775 #: src/lib/util.cc:597
776 msgid "error during async_write (%1)"
777 msgstr "error durante async_write (%1)"
779 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
780 #: src/lib/transcode_job.cc:99
784 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
785 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
789 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
790 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
794 #: src/lib/util.cc:708
795 msgid "missing key %1 in key-value set"
796 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
798 #: src/lib/exceptions.cc:54
799 msgid "missing required setting %1"
800 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
802 #: src/lib/image_content.cc:88
806 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
807 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
808 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
810 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
814 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
815 #. / on an operation.
816 #: src/lib/job.cc:318
820 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
821 #: src/lib/util.cc:189
825 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
829 #: src/lib/config.cc:90
830 msgid "sRGB non-linearised"
831 msgstr "sRGB no-lineal"
833 #: src/lib/image_content.cc:86
837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
842 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
843 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
845 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
846 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
848 #~ msgid "frames per second"
849 #~ msgstr "imágenes por segundo"
869 #~ msgid "could not find audio decoder"
870 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
872 #~ msgid "could not find video decoder"
873 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
875 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
876 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
878 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
879 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
881 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
882 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
884 #~ msgid "De-blocking"
885 #~ msgstr "De-blocking"
887 #~ msgid "Deringing filter"
888 #~ msgstr "Deringing filter"
890 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
891 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
893 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
894 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
896 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
897 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
899 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
900 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
902 #~ msgid "Force quantizer"
903 #~ msgstr "Force quantizer"
905 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
906 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
908 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
909 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
911 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
912 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
914 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
915 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
917 #~ msgid "Median deinterlacer"
918 #~ msgstr "Median deinterlacer"
920 #~ msgid "Temporal noise reducer"
921 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
923 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
924 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
926 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
927 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
929 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
930 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
935 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
937 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
939 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
940 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
943 #~ msgid "Examining content"
944 #~ msgstr "Examinar contenido"
946 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
948 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
952 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
953 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
955 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
956 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
962 #~ msgid "Sound file: %1"
963 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
965 #~ msgid "1.66 within Flat"
966 #~ msgstr "1.66 en Flat"
968 #~ msgid "16:9 within Flat"
969 #~ msgstr "16:9 en Flat"
972 #~ msgid "16:9 within Scope"
973 #~ msgstr "16:9 en Flat"
975 #~ msgid "4:3 within Flat"
976 #~ msgstr "4:3 en Flat"
978 #~ msgid "A/B transcode %1"
979 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
981 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
983 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
985 #~ msgid "Examine content of %1"
986 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
988 #~ msgid "Scope without stretch"
989 #~ msgstr "Scope sin deformación"
991 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
992 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
994 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
995 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
997 #~ msgid "external audio files must be mono"
998 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1003 #~ msgid "no still image files found"
1004 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1012 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1013 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1015 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1016 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1018 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1019 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1021 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1022 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1024 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1025 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1027 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1028 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1030 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1031 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1033 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1034 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1036 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1037 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1039 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1040 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1042 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1043 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1045 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1046 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1048 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1049 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1051 #~ msgid "adding to queue of %1"
1052 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"