1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:143
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
288 #: src/lib/util.cc:570
292 #: src/lib/util.cc:571
296 #: src/lib/util.cc:562
300 #: src/lib/job.cc:466
304 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 #: src/lib/util.cc:531
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
347 #: src/lib/types.cc:134
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
370 msgstr "Rango de color"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
378 msgstr "Espacio de color"
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
485 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
538 #: src/lib/internet.cc:127
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
543 #: src/lib/config.cc:1029
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
564 #: src/lib/util.cc:541
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
568 #: src/lib/util.cc:542
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
572 #: src/lib/util.cc:572
576 #: src/lib/util.cc:573
580 #: src/lib/ratio.cc:44
584 #: src/lib/ratio.cc:46
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
613 #: src/lib/film.cc:1245
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Desentrelazado"
633 #: src/lib/config.cc:1111
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Estimado proyecionista\n"
649 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
651 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(s): $SCREENS\n"
654 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgstr "Enviar las KDM"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar por correo el problema"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
704 #: src/lib/job.cc:464
708 #: src/lib/hints.cc:265
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examinar contenido"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar contenido"
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Buscando subtítulos"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
731 #: src/lib/emailer.cc:222
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 #: src/lib/content.cc:428
742 msgstr "Nombre de fichero"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
749 msgid "Finding length"
750 msgstr "Buscando la duración"
752 #: src/lib/content.cc:435
756 #: src/lib/util.cc:871
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgstr "Completo (0-%1)"
768 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgstr "Frame completo"
772 #: src/lib/audio_content.cc:320
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
776 #: src/lib/audio_content.cc:307
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
780 #: src/lib/audio_content.cc:314
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
784 #: src/lib/audio_content.cc:300
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient debander"
800 #: src/lib/util.cc:566
804 #: src/lib/util.cc:535
805 msgid "Hearing impaired"
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
812 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal deblocking filter"
817 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
827 msgstr "IEC61966-2-4"
829 #: src/lib/hints.cc:168
830 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Error desconocido."
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
841 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Kernel deinterlacer"
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
861 #: src/lib/util.cc:568
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
869 #: src/lib/util.cc:537
871 msgstr "Centro izquierda"
873 #: src/lib/util.cc:539
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Surround trasero izquierda"
877 #: src/lib/util.cc:533
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Surround izquierda"
881 #: src/lib/video_content.cc:457
885 #: src/lib/util.cc:563
889 #: src/lib/util.cc:532
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Limitado (%1-%2)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
913 #: src/lib/util.cc:564
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Decodificación medio-lateral"
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
946 #: src/lib/util.cc:863
950 #: src/lib/writer.cc:618
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgstr "No redimensionar"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgstr "Sin deformación"
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Reducción de ruido"
982 #: src/lib/writer.cc:616
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (ejecución %1)"
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
999 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Subtítulos de texto"
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Falta de memoria"
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 #: src/lib/util.h:57
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Anuncio de servicio público"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1053 msgstr "Clasificación"
1055 #: src/lib/util.cc:569
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1079 #: src/lib/util.cc:538
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centro derecha"
1083 #: src/lib/util.cc:540
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround trasero derecha"
1087 #: src/lib/util.cc:534
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround derecha"
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 #: src/lib/util.cc:565
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Error SSH (%1)"
1148 #: src/lib/util.cc:873
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Enviando correo"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1162 msgstr "Cortometraje"
1164 #: src/lib/video_content.cc:458
1168 #: src/lib/audio_content.cc:252
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1179 #: src/lib/hints.cc:313
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1185 #: src/lib/hints.cc:319
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1191 #: src/lib/film.cc:328
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1196 #: src/lib/film.cc:331
1198 msgid "Some of your content needs an OV"
1199 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1201 #: src/lib/writer.cc:620
1205 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1207 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1209 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1211 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1213 #: src/lib/util.cc:861
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1222 msgid "Telecine filter"
1223 msgstr "Filtro telecine"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1230 msgid "Text subtitles"
1231 msgstr "Subtítulos de texto"
1233 #: src/lib/exceptions.cc:73
1234 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1235 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:79
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1239 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1241 #: src/lib/job.cc:109
1243 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1244 "space and try again."
1246 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1247 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1249 #: src/lib/playlist.cc:211
1250 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1251 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1253 #: src/lib/playlist.cc:206
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1255 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1257 #: src/lib/playlist.cc:231
1258 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1259 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1261 #: src/lib/playlist.cc:226
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1263 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1265 #: src/lib/hints.cc:206
1267 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1268 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1269 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1270 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1271 "systems support your chosen DCP rate."
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1278 #: src/lib/job.cc:171
1280 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1284 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1285 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1286 "codificación en la sección General de las preferencias."
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1294 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1296 #: src/lib/film.cc:456
1298 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1299 "loaded into this version. Sorry!"
1301 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1302 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1303 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1305 #: src/lib/film.cc:445
1307 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1308 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1309 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1311 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1312 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1313 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1315 #: src/lib/util.cc:869
1319 #: src/lib/types.cc:130
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1327 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1329 msgid "Transcoding %1"
1330 msgstr "Codificar %1"
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1333 msgid "Transitional"
1334 msgstr "Transitional"
1336 #: src/lib/util.cc:865
1340 #: src/lib/internet.cc:136
1341 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1342 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1344 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1345 msgid "Unexpected image type received by server"
1346 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1348 #: src/lib/job.cc:206
1349 msgid "Unknown error"
1350 msgstr "Error desconocido"
1352 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1353 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1354 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1356 #: src/lib/filter.cc:76
1357 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1358 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1366 msgstr "Sin especificar"
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1372 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1384 #: src/lib/util.cc:567
1388 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1392 #: src/lib/filter.cc:67
1393 msgid "Vertical flip"
1396 #: src/lib/util.cc:536
1397 msgid "Visually impaired"
1400 #: src/lib/upload_job.cc:44
1404 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Filtro telecine"
1409 #: src/lib/util.cc:867
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1417 #: src/lib/filter.cc:73
1418 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1419 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1421 #: src/lib/hints.cc:181
1424 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1425 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1428 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1429 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1431 #: src/lib/hints.cc:165
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1438 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1439 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1441 #: src/lib/hints.cc:175
1444 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1445 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1447 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1448 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1450 #: src/lib/hints.cc:228
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1455 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1456 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1458 #: src/lib/hints.cc:124
1460 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1461 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1462 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1465 #: src/lib/hints.cc:217
1467 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1468 "join them to ensure smooth joins between the files."
1470 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1471 "transiciones suaves."
1473 #: src/lib/hints.cc:325
1474 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1477 #: src/lib/hints.cc:115
1479 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1480 "likely to cause problems on playback."
1482 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1483 "problemas en la reproducción."
1485 #: src/lib/film.cc:311
1487 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1488 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1490 #: src/lib/hints.cc:119
1492 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1495 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1496 "algunos proyectores."
1498 #: src/lib/hints.cc:151
1500 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1501 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1503 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1504 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1506 #: src/lib/hints.cc:253
1508 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1511 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1514 #: src/lib/config.cc:312
1516 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1518 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1520 #: src/lib/playlist.cc:202
1522 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1523 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1525 #: src/lib/playlist.cc:222
1527 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1529 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1531 #: src/lib/image_content.cc:71
1532 msgid "[moving images]"
1533 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1535 #: src/lib/image_content.cc:69
1537 msgstr "[imagen fija]"
1539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1541 msgstr "[subtítulos]"
1543 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1544 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1545 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1550 msgid "connect timed out"
1551 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1553 #: src/lib/uploader.cc:35
1557 #: src/lib/film.cc:307
1561 #: src/lib/film.cc:315
1562 msgid "content type"
1563 msgstr "tipo de contenido"
1565 #: src/lib/uploader.cc:73
1567 msgstr "copiando %1"
1569 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1570 msgid "could not find stream information"
1571 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1573 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1574 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1575 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1579 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1581 #: src/lib/exceptions.cc:33
1582 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1583 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1585 #: src/lib/exceptions.cc:43
1586 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1587 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1590 msgid "could not start SCP session (%1)"
1591 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1593 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1594 msgid "could not start SSH session"
1595 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1597 #: src/lib/exceptions.cc:49
1598 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1599 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1602 msgid "error during async_connect (%1)"
1603 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1606 msgid "error during async_read (%1)"
1607 msgstr "error durante async_read (%1)"
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1610 msgid "error during async_write (%1)"
1611 msgstr "error durante async_write (%1)"
1613 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1614 msgid "frames per second"
1615 msgstr "imágenes por segundo"
1617 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1618 #: src/lib/util.cc:182
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1625 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1626 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1631 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1632 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1637 msgid "it does not have sound in all its reels."
1638 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1643 msgid "it has a different frame rate to the film."
1644 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1649 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1650 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1655 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1656 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1661 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1662 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1667 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1668 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1673 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1674 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1679 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1680 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1685 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1686 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1692 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1693 "by video content'."
1695 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1696 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1701 msgid "its video frame size differs from the film's."
1702 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1704 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1705 #: src/lib/util.cc:191
1709 #: src/lib/image_content.cc:86
1713 #: src/lib/film.cc:303
1717 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1718 #: src/lib/util.cc:201
1722 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1726 #: src/lib/film.cc:324
1727 msgid "some of your content is missing"
1728 msgstr "falta parte de su contenido"
1730 #: src/lib/image_content.cc:84
1732 msgstr "imagen fija"
1734 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1736 msgstr "desconocido"
1738 #: src/lib/video_content.cc:457
1739 msgid "video frames"
1743 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1744 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1747 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1748 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1749 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1752 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1753 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1756 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1757 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1758 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1761 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1762 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1763 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1764 #~ "all projectors)."
1766 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1767 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1770 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1771 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1772 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1774 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1775 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1778 #~ msgid "Could not write whole file"
1779 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1782 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1783 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1785 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1786 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1789 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1790 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1793 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1794 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1795 #~ "imported DCP.\n"
1797 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1799 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1800 #~ "existing DCP' checkboxes."
1802 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1803 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1804 #~ "referenciado.\n"
1806 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1808 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1809 #~ "DCP existente'."
1811 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1812 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1824 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1825 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1827 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1828 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1829 #~ "para asegurarte."
1831 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1832 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1834 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1835 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1837 #~ msgid "remaining"
1838 #~ msgstr "pendiente"
1841 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1844 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1850 #~ msgid "could not create file %1"
1851 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1853 #~ msgid "could not open file %1"
1854 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1856 #~ msgid "Computing audio digest"
1857 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1863 #~ msgstr "fotogramas"
1868 #~ msgid "Encoding image data"
1869 #~ msgstr "Codificando imagen"
1874 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1875 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1877 #~ msgid "SubRip subtitles"
1878 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1880 #~ msgid "Video length"
1881 #~ msgstr "Duración del video"
1883 #~ msgid "Video size"
1884 #~ msgstr "Tamaño del video"
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1893 #~ msgid "KDM delivery"
1894 #~ msgstr "Envío de KDM"
1896 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1899 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1900 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1903 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1905 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1906 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1915 #~ msgstr "Bicúbico"
1917 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1918 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1920 #~ msgid "Fast Bilinear"
1921 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1924 #~ msgstr "Gaussiano"
1938 #~ msgid "could not read encoded data"
1939 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1941 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1942 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1944 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1945 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1947 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1948 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1950 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1951 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1953 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1954 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1956 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1957 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1960 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1961 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1963 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1964 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1982 #~ msgstr "segundos"
1984 #~ msgid "could not find audio decoder"
1985 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1987 #~ msgid "could not find video decoder"
1988 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1990 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1991 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1993 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1994 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1996 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1999 #~ msgid "De-blocking"
2000 #~ msgstr "De-blocking"
2002 #~ msgid "Deringing filter"
2003 #~ msgstr "Deringing filter"
2005 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2006 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2008 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2009 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2011 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2014 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2015 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2017 #~ msgid "Force quantizer"
2018 #~ msgstr "Force quantizer"
2020 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2021 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2023 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2024 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2026 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2029 #~ msgid "Median deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2032 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2033 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2035 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2036 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2038 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2039 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2044 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2046 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2048 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2049 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2051 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2053 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2057 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2058 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2060 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2061 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2064 #~ msgstr "firmando"
2067 #~ msgid "Sound file: %1"
2068 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2070 #~ msgid "1.66 within Flat"
2071 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2073 #~ msgid "16:9 within Flat"
2074 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2077 #~ msgid "16:9 within Scope"
2078 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2080 #~ msgid "4:3 within Flat"
2081 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2083 #~ msgid "A/B transcode %1"
2084 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2086 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2088 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2090 #~ msgid "Examine content of %1"
2091 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2093 #~ msgid "Scope without stretch"
2094 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2096 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2097 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2099 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2100 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2102 #~ msgid "external audio files must be mono"
2103 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2108 #~ msgid "no still image files found"
2109 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2114 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2115 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2117 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2118 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2120 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2121 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2123 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2124 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2126 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2127 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2130 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2133 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2136 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2139 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2141 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2142 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2144 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2145 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2147 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2148 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2150 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2151 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2153 #~ msgid "adding to queue of %1"
2154 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"