pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:570
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:571
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:562
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:466
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:303
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:531
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:127
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:1029
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:541
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
567
568 #: src/lib/util.cc:542
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:572
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:573
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "Flat DCI"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "Scope DCI"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
612
613 #: src/lib/film.cc:1245
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
623
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Desentrelazado"
632
633 #: src/lib/config.cc:1111
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Estimado proyecionista\n"
648 "\n"
649 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Atentamente,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:73
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Enviar las KDM"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar por correo el problema"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Codificando"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:464
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Error: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:265
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examinar contenido"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar contenido"
717
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Buscando subtítulos"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
724 msgid "FCC"
725 msgstr "FCC"
726
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
730
731 #: src/lib/emailer.cc:222
732 #, fuzzy
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
737 msgid "Feature"
738 msgstr "Película"
739
740 #: src/lib/content.cc:428
741 msgid "Filename"
742 msgstr "Nombre de fichero"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
745 msgid "Film"
746 msgstr "Película"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
749 msgid "Finding length"
750 msgstr "Buscando la duración"
751
752 #: src/lib/content.cc:435
753 msgid "Frame rate"
754 msgstr "Velocidad"
755
756 #: src/lib/util.cc:871
757 msgid "Friday"
758 msgstr "Viernes"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
761 msgid "Full"
762 msgstr "Completo"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
765 msgid "Full (0-%1)"
766 msgstr "Completo (0-%1)"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgid "Full frame"
770 msgstr "Frame completo"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:320
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:307
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:314
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:300
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient debander"
799
800 #: src/lib/util.cc:566
801 msgid "HI"
802 msgstr "HI"
803
804 #: src/lib/util.cc:535
805 msgid "Hearing impaired"
806 msgstr "Sordos"
807
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
811
812 #: src/lib/filter.cc:68
813 #, fuzzy
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal deblocking filter"
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
818 msgid "Hz"
819 msgstr "Hz"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
826 msgid "IEC61966-2-4"
827 msgstr "IEC61966-2-4"
828
829 #: src/lib/hints.cc:168
830 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Error desconocido."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
838 msgid "JEDEC P22"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
844
845 #: src/lib/dcp.cc:82
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/dcp.cc:80
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Kernel deinterlacer"
855 msgstr "Kernel deinterlacer"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
858 msgid "L"
859 msgstr "L"
860
861 #: src/lib/util.cc:568
862 msgid "Lc"
863 msgstr "Lc"
864
865 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
866 msgid "Left"
867 msgstr "Izquierda"
868
869 #: src/lib/util.cc:537
870 msgid "Left centre"
871 msgstr "Centro izquierda"
872
873 #: src/lib/util.cc:539
874 msgid "Left rear surround"
875 msgstr "Surround trasero izquierda"
876
877 #: src/lib/util.cc:533
878 msgid "Left surround"
879 msgstr "Surround izquierda"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:457
882 msgid "Length"
883 msgstr "Duración"
884
885 #: src/lib/util.cc:563
886 msgid "Lfe"
887 msgstr "Lfe"
888
889 #: src/lib/util.cc:532
890 msgid "Lfe (sub)"
891 msgstr "Lfe (bajos)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
894 msgid "Limited"
895 msgstr "Limitado"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
898 msgid "Limited (%1-%2)"
899 msgstr "Limitado (%1-%2)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
902 msgid "Linear"
903 msgstr "Lineal"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
906 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
907 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
910 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
911 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
912
913 #: src/lib/util.cc:564
914 msgid "Ls"
915 msgstr "Ls"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
918 msgid "Mid-side decoder"
919 msgstr "Decodificación medio-lateral"
920
921 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
922 msgid "Misc"
923 msgstr "Miscelánea"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
926 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
927 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
930 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
931 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
934 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
935 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
938 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
939 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 #, fuzzy
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
945
946 #: src/lib/util.cc:863
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Lunes"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "No redimensionar"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Sin deformación"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Reducción de ruido"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Ninguno"
985
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (ejecución %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr ""
993 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Subtítulos de texto"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Falta de memoria"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:57
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Policy"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Anuncio de servicio público"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Clasificación"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:569
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Derecha"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:538
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centro derecha"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:540
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround trasero derecha"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:534
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround derecha"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/util.cc:565
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Error SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:873
1149 msgid "Saturday"
1150 msgstr "Sábado"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Enviando correo"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "Cortometraje"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:458
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Tamaño"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:252
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:313
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:319
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 "truncated."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:331
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Some of your content needs an OV"
1199 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1200
1201 #: src/lib/writer.cc:620
1202 msgid "Stereo"
1203 msgstr "Estéreo"
1204
1205 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1207 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1211 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1212
1213 #: src/lib/util.cc:861
1214 msgid "Sunday"
1215 msgstr "Domingo"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1218 msgid "Teaser"
1219 msgstr "Teaser"
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1222 msgid "Telecine filter"
1223 msgstr "Filtro telecine"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1226 msgid "Test"
1227 msgstr "Test"
1228
1229 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1230 msgid "Text subtitles"
1231 msgstr "Subtítulos de texto"
1232
1233 #: src/lib/exceptions.cc:73
1234 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1235 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:79
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1239 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1240
1241 #: src/lib/job.cc:109
1242 msgid ""
1243 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1244 "space and try again."
1245 msgstr ""
1246 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1247 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:211
1250 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1251 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:206
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1255 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:231
1258 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1259 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:226
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1263 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:206
1266 msgid ""
1267 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1268 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1269 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1270 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1271 "systems support your chosen DCP rate."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/job.cc:171
1279 msgid ""
1280 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1283 msgstr ""
1284 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1285 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1286 "codificación en la sección General de las preferencias."
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1289 msgid ""
1290 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1292 msgstr ""
1293 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1294 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:456
1297 msgid ""
1298 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1299 "loaded into this version.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1302 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1303 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1304
1305 #: src/lib/film.cc:445
1306 msgid ""
1307 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1308 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1309 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1312 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1313 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:869
1316 msgid "Thursday"
1317 msgstr "Jueves"
1318
1319 #: src/lib/types.cc:130
1320 msgid "Timed text"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1324 msgid "Trailer"
1325 msgstr "Trailer"
1326
1327 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Transcoding %1"
1330 msgstr "Codificar %1"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1333 msgid "Transitional"
1334 msgstr "Transitional"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:865
1337 msgid "Tuesday"
1338 msgstr "Martes"
1339
1340 #: src/lib/internet.cc:136
1341 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1342 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1343
1344 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1345 msgid "Unexpected image type received by server"
1346 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1347
1348 #: src/lib/job.cc:206
1349 msgid "Unknown error"
1350 msgstr "Error desconocido"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1353 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1354 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:76
1357 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1358 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1365 msgid "Unspecified"
1366 msgstr "Sin especificar"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1369 msgid "Untitled"
1370 msgstr "Sin título"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1373 msgid "Unused"
1374 msgstr "Sin uso"
1375
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1377 msgid "Upmix L"
1378 msgstr "Upmix L"
1379
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1381 msgid "Upmix R"
1382 msgstr "Upmix R"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:567
1385 msgid "VI"
1386 msgstr "VI"
1387
1388 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1389 msgid "Verify DCP"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:67
1393 msgid "Vertical flip"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/util.cc:536
1397 msgid "Visually impaired"
1398 msgstr "Ciegos"
1399
1400 #: src/lib/upload_job.cc:44
1401 msgid "Waiting"
1402 msgstr "Esperando"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:74
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Filtro telecine"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:867
1410 msgid "Wednesday"
1411 msgstr "Miércoles"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1414 msgid "YCOCG"
1415 msgstr "YCOCG"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:73
1418 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1419 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:181
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid ""
1424 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps.  This frame rate is not "
1425 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1426 "to %2fps."
1427 msgstr ""
1428 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1429 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:165
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid ""
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps.  This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1436 "rate to %2fps."
1437 msgstr ""
1438 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1439 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:175
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1445 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1446 msgstr ""
1447 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1448 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:228
1451 msgid ""
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1454 msgstr ""
1455 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1456 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:124
1459 msgid ""
1460 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1461 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1462 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:217
1466 msgid ""
1467 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1468 "join them to ensure smooth joins between the files."
1469 msgstr ""
1470 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1471 "transiciones suaves."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:325
1474 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:115
1478 msgid ""
1479 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1480 "likely to cause problems on playback."
1481 msgstr ""
1482 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1483 "problemas en la reproducción."
1484
1485 #: src/lib/film.cc:311
1486 #, fuzzy
1487 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1488 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:119
1491 msgid ""
1492 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1493 "projectors."
1494 msgstr ""
1495 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1496 "algunos proyectores."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:151
1499 msgid ""
1500 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1501 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1502 msgstr ""
1503 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1504 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:253
1507 msgid ""
1508 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1509 "audio content."
1510 msgstr ""
1511 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1512 "audio."
1513
1514 #: src/lib/config.cc:312
1515 msgid ""
1516 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1517 msgstr ""
1518 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1519
1520 #: src/lib/playlist.cc:202
1521 msgid ""
1522 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1523 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:222
1526 msgid ""
1527 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1528 "boundary."
1529 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:71
1532 msgid "[moving images]"
1533 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1534
1535 #: src/lib/image_content.cc:69
1536 msgid "[still]"
1537 msgstr "[imagen fija]"
1538
1539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1540 msgid "[subtitles]"
1541 msgstr "[subtítulos]"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1544 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1545 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1546 msgid "_reel%1"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1550 msgid "connect timed out"
1551 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1552
1553 #: src/lib/uploader.cc:35
1554 msgid "connecting"
1555 msgstr "conectando"
1556
1557 #: src/lib/film.cc:307
1558 msgid "container"
1559 msgstr "continente"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:315
1562 msgid "content type"
1563 msgstr "tipo de contenido"
1564
1565 #: src/lib/uploader.cc:73
1566 msgid "copying %1"
1567 msgstr "copiando %1"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1570 msgid "could not find stream information"
1571 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1572
1573 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1574 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1575 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1579 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:33
1582 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1583 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:43
1586 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1587 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1588
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1590 msgid "could not start SCP session (%1)"
1591 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1592
1593 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1594 msgid "could not start SSH session"
1595 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:49
1598 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1599 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1600
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1602 msgid "error during async_connect (%1)"
1603 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1604
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1606 msgid "error during async_read (%1)"
1607 msgstr "error durante async_read (%1)"
1608
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1610 msgid "error during async_write (%1)"
1611 msgstr "error durante async_write (%1)"
1612
1613 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1614 msgid "frames per second"
1615 msgstr "imágenes por segundo"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1618 #: src/lib/util.cc:182
1619 msgid "h"
1620 msgstr "h"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1626 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1632 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it does not have sound in all its reels."
1638 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it has a different frame rate to the film."
1644 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1650 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1656 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1662 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1668 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1674 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1680 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1684 #, fuzzy
1685 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1686 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1693 "by video content'."
1694 msgstr ""
1695 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1696 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1700 #, fuzzy
1701 msgid "its video frame size differs from the film's."
1702 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1705 #: src/lib/util.cc:191
1706 msgid "m"
1707 msgstr "m"
1708
1709 #: src/lib/image_content.cc:86
1710 msgid "moving"
1711 msgstr "moviendo"
1712
1713 #: src/lib/film.cc:303
1714 msgid "name"
1715 msgstr "nombre"
1716
1717 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1718 #: src/lib/util.cc:201
1719 msgid "s"
1720 msgstr "s"
1721
1722 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1723 msgid "sRGB"
1724 msgstr "sRGB"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:324
1727 msgid "some of your content is missing"
1728 msgstr "falta parte de su contenido"
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:84
1731 msgid "still"
1732 msgstr "imagen fija"
1733
1734 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1735 msgid "unknown"
1736 msgstr "desconocido"
1737
1738 #: src/lib/video_content.cc:457
1739 msgid "video frames"
1740 msgstr "fotogramas"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1744 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1745 #~ "projectors."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1748 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1749 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1753 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1754 #~ "projectors."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1757 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1758 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1762 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1763 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1764 #~ "all projectors)."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1767 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1771 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1772 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1775 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "Could not write whole file"
1779 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1780
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1783 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1784
1785 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1786 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1790 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1794 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1795 #~ "imported DCP.\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1800 #~ "existing DCP' checkboxes."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1803 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1804 #~ "referenciado.\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1809 #~ "DCP existente'."
1810
1811 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1812 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1813
1814 #~ msgid "2.35"
1815 #~ msgstr "2.35"
1816
1817 #~ msgid "16:9"
1818 #~ msgstr "16:9"
1819
1820 #~ msgid "4:3"
1821 #~ msgstr "4:3"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1825 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1828 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1829 #~ "para asegurarte."
1830
1831 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1832 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1833
1834 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1835 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1836
1837 #~ msgid "remaining"
1838 #~ msgstr "pendiente"
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1842 #~ "CPL."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1845 #~ "incorrecto"
1846
1847 #~ msgid "DBPS"
1848 #~ msgstr "DBPS"
1849
1850 #~ msgid "could not create file %1"
1851 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1852
1853 #~ msgid "could not open file %1"
1854 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1855
1856 #~ msgid "Computing audio digest"
1857 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1858
1859 #~ msgid "fps"
1860 #~ msgstr "fps"
1861
1862 #~ msgid "frames"
1863 #~ msgstr "fotogramas"
1864
1865 #~ msgid "Audio"
1866 #~ msgstr "Audio"
1867
1868 #~ msgid "Encoding image data"
1869 #~ msgstr "Codificando imagen"
1870
1871 #~ msgid "Video"
1872 #~ msgstr "Vídeo"
1873
1874 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1875 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1876
1877 #~ msgid "SubRip subtitles"
1878 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1879
1880 #~ msgid "Video length"
1881 #~ msgstr "Duración del video"
1882
1883 #~ msgid "Video size"
1884 #~ msgstr "Tamaño del video"
1885
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "NC"
1891 #~ msgstr "C"
1892
1893 #~ msgid "KDM delivery"
1894 #~ msgstr "Envío de KDM"
1895
1896 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1898
1899 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1900 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1901
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1903 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1904
1905 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1906 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1907
1908 #~ msgid "1.375"
1909 #~ msgstr "1.375"
1910
1911 #~ msgid "Area"
1912 #~ msgstr "Área"
1913
1914 #~ msgid "Bicubic"
1915 #~ msgstr "Bicúbico"
1916
1917 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1918 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1919
1920 #~ msgid "Fast Bilinear"
1921 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1922
1923 #~ msgid "Gaussian"
1924 #~ msgstr "Gaussiano"
1925
1926 #~ msgid "Lanczos"
1927 #~ msgstr "Lanczos"
1928
1929 #~ msgid "Sinc"
1930 #~ msgstr "Sinc"
1931
1932 #~ msgid "Spline"
1933 #~ msgstr "Spline"
1934
1935 #~ msgid "X"
1936 #~ msgstr "X"
1937
1938 #~ msgid "could not read encoded data"
1939 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1940
1941 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1942 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1943
1944 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1945 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1946
1947 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1948 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1949
1950 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1951 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1952
1953 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1954 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1955
1956 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1957 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1961 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1964 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1965
1966 #~ msgid "hour"
1967 #~ msgstr "hora"
1968
1969 #~ msgid "hours"
1970 #~ msgstr "horas"
1971
1972 #~ msgid "minute"
1973 #~ msgstr "minuto"
1974
1975 #~ msgid "minutes"
1976 #~ msgstr "minutos"
1977
1978 #~ msgid "second"
1979 #~ msgstr "segundo"
1980
1981 #~ msgid "seconds"
1982 #~ msgstr "segundos"
1983
1984 #~ msgid "could not find audio decoder"
1985 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1986
1987 #~ msgid "could not find video decoder"
1988 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1989
1990 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1991 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1992
1993 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1994 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1995
1996 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1998
1999 #~ msgid "De-blocking"
2000 #~ msgstr "De-blocking"
2001
2002 #~ msgid "Deringing filter"
2003 #~ msgstr "Deringing filter"
2004
2005 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2006 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2007
2008 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2009 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2010
2011 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2013
2014 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2015 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2016
2017 #~ msgid "Force quantizer"
2018 #~ msgstr "Force quantizer"
2019
2020 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2021 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2022
2023 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2024 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2025
2026 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2028
2029 #~ msgid "Median deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2031
2032 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2033 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2034
2035 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2036 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2037
2038 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2039 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2040
2041 #~ msgid "0%"
2042 #~ msgstr "0%"
2043
2044 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2047
2048 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2049 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2050
2051 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2054 #~ "movimiento"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2058 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2059
2060 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2061 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2062
2063 #~ msgid "hashing"
2064 #~ msgstr "firmando"
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "Sound file: %1"
2068 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2069
2070 #~ msgid "1.66 within Flat"
2071 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2072
2073 #~ msgid "16:9 within Flat"
2074 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "16:9 within Scope"
2078 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2079
2080 #~ msgid "4:3 within Flat"
2081 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2082
2083 #~ msgid "A/B transcode %1"
2084 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2085
2086 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2089
2090 #~ msgid "Examine content of %1"
2091 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2092
2093 #~ msgid "Scope without stretch"
2094 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2095
2096 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2097 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2098
2099 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2100 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2101
2102 #~ msgid "external audio files must be mono"
2103 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2104
2105 #~ msgid "format"
2106 #~ msgstr "formato"
2107
2108 #~ msgid "no still image files found"
2109 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2110
2111 #~ msgid "1.33"
2112 #~ msgstr "1.33"
2113
2114 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2115 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2116
2117 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2118 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2119
2120 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2121 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2122
2123 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2124 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2125
2126 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2127 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2128
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2130 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2131
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2133 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2134
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2136 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2137
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2139 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2140
2141 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2142 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2145 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2148 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2151 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2152
2153 #~ msgid "adding to queue of %1"
2154 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"