1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:111
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:256
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:258
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:247
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1219
133 #: src/lib/film.cc:1220
137 #: src/lib/film.cc:1211
141 #: src/lib/job.cc:353
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
168 msgid "Colour transfer characteristic"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
175 #: src/lib/writer.cc:602
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
183 #: src/lib/writer.cc:598
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:565
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
203 #: src/lib/audio_content.cc:93
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
207 #: src/lib/audio_content.cc:89
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
211 #: src/lib/video_content.cc:168
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
215 #: src/lib/video_content.cc:160
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
219 #: src/lib/video_content.cc:172
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
223 #: src/lib/video_content.cc:148
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
250 #: src/lib/video_content.cc:152
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
266 #: src/lib/video_content.cc:514
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
282 #: src/lib/image_examiner.cc:62
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
290 #: src/lib/server_finder.cc:127
292 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
298 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
320 msgid "Could not start transfer"
321 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
324 msgid "Could not write to remote file (%1)"
325 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
327 #: src/lib/video_content.cc:533
328 msgid "Cropped to %1x%2"
329 msgstr "Recortado a %1x%2"
331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
332 msgid "DCP XML subtitles"
333 msgstr "Subtítulos DCP XML"
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
336 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
337 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
340 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
341 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
343 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
345 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
346 "an unexpected format."
348 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
349 "formato inesperado."
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
353 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
354 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
356 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
357 msgid "De-interlacing"
358 msgstr "Desentrelazado"
360 #: src/lib/config.cc:440
362 "Dear Projectionist\n"
364 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
366 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
367 "Screen(s): $SCREENS\n"
369 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
374 "Estimado proyecionista\n"
376 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
378 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
379 "Sala(s): $SCREENS\n"
381 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
386 #: src/lib/video_content.cc:527
387 msgid "Display aspect ratio"
388 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
390 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
391 msgid "Dolby CP650 and CP750"
392 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
394 #: src/lib/internet.cc:70
395 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
396 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
399 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
400 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
403 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
404 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
406 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
407 msgid "Email KDMs for %1"
408 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
411 msgid "Email problem report for %1"
414 #: src/lib/writer.cc:152
415 msgid "Encoding image data"
416 msgstr "Codificando imagen"
418 #: src/lib/exceptions.cc:66
419 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
420 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
422 #: src/lib/job.cc:351
427 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
428 msgid "Examine content"
429 msgstr "Examinar contenido"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
436 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
437 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
448 msgid "Finding length"
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
452 msgid "Finding subtitles"
455 #: src/lib/ratio.cc:40
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
467 #: src/lib/ratio.cc:42
469 msgstr "Frame completo"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
472 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
479 #: src/lib/filter.cc:68
480 msgid "Gradient debander"
481 msgstr "Gradient debander"
483 #: src/lib/film.cc:1215
487 #: src/lib/util.cc:489
488 msgid "Hearing impaired"
491 #: src/lib/filter.cc:71
492 msgid "High quality 3D denoiser"
493 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
496 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
503 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
504 msgid "It is not known what caused this error."
507 #: src/lib/config.cc:92
510 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
512 #: src/lib/config.cc:221
513 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
514 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
516 #: src/lib/filter.cc:66
517 msgid "Kernel deinterlacer"
518 msgstr "Kernel deinterlacer"
520 #: src/lib/film.cc:1209
524 #: src/lib/film.cc:1217
528 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
532 #: src/lib/util.cc:491
534 msgstr "Centro izquierda"
536 #: src/lib/util.cc:493
537 msgid "Left rear surround"
538 msgstr "Surround trasero izquierda"
540 #: src/lib/util.cc:487
541 msgid "Left surround"
542 msgstr "Surround izquierda"
544 #: src/lib/film.cc:1212
548 #: src/lib/util.cc:486
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
557 msgid "Limited (%1-%2)"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
565 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
569 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
572 #: src/lib/film.cc:1213
576 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
577 msgid "Mid-side decoder"
578 msgstr "Decodificación medio-lateral"
580 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
585 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
586 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
589 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
590 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
593 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
594 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
597 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
598 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
600 #: src/lib/filter.cc:65
601 msgid "Motion compensating deinterlacer"
602 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
604 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
606 msgstr "No redimensionar"
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
610 msgstr "Sin deformación"
612 #: src/lib/image_content.cc:54
613 msgid "No valid image files were found in the folder."
614 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
616 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Noise reduction"
618 msgstr "Reducción de ruido"
620 #: src/lib/job.cc:349
621 msgid "OK (ran for %1)"
622 msgstr "OK (ejecución %1)"
624 #: src/lib/content.cc:106
625 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
627 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
629 #: src/lib/content.cc:110
630 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
631 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
633 #: src/lib/job.cc:124
634 msgid "Out of memory"
635 msgstr "Falta de memoria"
637 #: src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
639 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
641 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
645 #: src/lib/video_content.cc:557
646 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
653 #: src/lib/exceptions.cc:78
654 msgid "Programming error at %1:%2"
655 msgstr "Error de programación en %1:%2"
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
658 msgid "Public Service Announcement"
659 msgstr "Anuncio de servicio público"
661 #: src/lib/film.cc:1210
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
666 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
671 msgstr "Clasificación"
673 #: src/lib/film.cc:1218
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
685 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
689 #: src/lib/util.cc:492
691 msgstr "Centro derecha"
693 #: src/lib/util.cc:494
694 msgid "Right rear surround"
695 msgstr "Surround trasero derecha"
697 #: src/lib/util.cc:488
698 msgid "Right surround"
699 msgstr "Surround derecha"
701 #: src/lib/film.cc:1214
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
706 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
710 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
719 msgid "SSH error (%1)"
720 msgstr "error SSH (%1)"
722 #: src/lib/video_content.cc:548
723 msgid "Scaled to %1x%2"
724 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
726 #: src/lib/ratio.cc:41
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
731 msgid "Sending email"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 msgstr "Cortometraje"
738 #: src/lib/audio_content.cc:251
739 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
742 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
743 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
744 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
746 #: src/lib/subrip_content.cc:80
747 msgid "SubRip subtitles"
748 msgstr "Subtítulos SubRip"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
754 #: src/lib/filter.cc:72
755 msgid "Telecine filter"
756 msgstr "Filtro telecine"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
762 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
765 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
767 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
770 #: src/lib/exceptions.cc:72
771 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
772 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
776 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
777 "space and try again."
779 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
780 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
782 #: src/lib/job.cc:124
783 msgid "There was not enough memory to do this."
784 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
786 #: src/lib/film.cc:371
788 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
789 "loaded into this version. Sorry!"
791 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
792 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
793 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
795 #: src/lib/film.cc:363
797 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
798 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
799 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
801 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
802 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
803 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
809 #: src/lib/transcode_job.cc:55
811 msgstr "Codificar %1"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
815 msgstr "Transitional"
817 #: src/lib/internet.cc:82
818 msgid "Unexpected ZIP file contents"
819 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
821 #: src/lib/image_proxy.cc:47
822 msgid "Unexpected image type received by server"
823 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
825 #: src/lib/job.cc:141
826 msgid "Unknown error"
827 msgstr "Error desconocido"
829 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
830 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
831 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
833 #: src/lib/filter.cc:69
834 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
835 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
857 #: src/lib/film.cc:1216
861 #: src/lib/video_content.cc:579
862 msgid "Video frame rate"
865 #: src/lib/video_content.cc:577
869 #: src/lib/video_content.cc:578
873 #: src/lib/util.cc:490
874 msgid "Visually impaired"
877 #: src/lib/upload_job.cc:44
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
885 #: src/lib/filter.cc:67
886 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
887 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
889 #: src/lib/film.cc:286
890 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
891 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
893 #: src/lib/image_content.cc:77
894 msgid "[moving images]"
895 msgstr "[imágenes en movimiento]"
897 #: src/lib/image_content.cc:75
899 msgstr "[imagen fija]"
901 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
903 msgstr "[subtítulos]"
905 #: src/lib/film.cc:263
906 msgid "cannot contain slashes"
907 msgstr "no puede contener barras"
909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
910 msgid "connect timed out"
911 msgstr "tiempo de conexión agotado"
913 #: src/lib/uploader.cc:34
917 #: src/lib/film.cc:282
921 #: src/lib/film.cc:290
923 msgstr "tipo de contenido"
925 #: src/lib/uploader.cc:72
929 #: src/lib/exceptions.cc:36
930 msgid "could not create file %1"
931 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
933 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
934 msgid "could not find stream information"
935 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
937 #: src/lib/writer.cc:525
938 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
941 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
942 msgid "could not open audio file for reading"
943 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
945 #: src/lib/exceptions.cc:29
946 msgid "could not open file %1"
947 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
949 #: src/lib/data.cc:56
950 msgid "could not open file for reading"
951 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
953 #: src/lib/data.cc:62
954 msgid "could not read from file"
957 #: src/lib/exceptions.cc:42
958 msgid "could not read from file %1 (%2)"
959 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
961 #: src/lib/resampler.cc:96
962 msgid "could not run sample-rate converter"
963 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
965 #: src/lib/resampler.cc:77
966 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
967 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
970 msgid "could not start SCP session (%1)"
971 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
974 msgid "could not start SSH session"
975 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
977 #: src/lib/exceptions.cc:48
978 msgid "could not write to file %1 (%2)"
979 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
982 msgid "error during async_connect (%1)"
983 msgstr "error durante async_connect (%1)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
986 msgid "error during async_read (%1)"
987 msgstr "error durante async_read (%1)"
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
990 msgid "error during async_write (%1)"
991 msgstr "error durante async_write (%1)"
993 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
994 #: src/lib/transcode_job.cc:103
998 #: src/lib/video_content.cc:579
999 msgid "frames per second"
1000 msgstr "imágenes por segundo"
1002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1003 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1007 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1008 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1012 #: src/lib/exceptions.cc:54
1013 msgid "missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1016 #: src/lib/image_content.cc:92
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1021 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1022 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1024 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1028 #: src/lib/video_content.cc:523
1029 msgid "pixel aspect ratio"
1032 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1033 #. / on an operation.
1034 #: src/lib/job.cc:346
1038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1039 #: src/lib/util.cc:171
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1047 #: src/lib/image_content.cc:90
1049 msgstr "imagen fija"
1051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1053 msgstr "desconocido"
1055 #: src/lib/video_content.cc:577
1056 msgid "video frames"
1066 #~ msgstr "Bicúbico"
1068 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1069 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1071 #~ msgid "Fast Bilinear"
1072 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1075 #~ msgstr "Gaussiano"
1089 #~ msgid "could not read encoded data"
1090 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1092 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1093 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1095 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1096 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1098 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1099 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1101 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1102 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1105 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1108 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1111 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1112 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1114 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1115 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1133 #~ msgstr "segundos"
1135 #~ msgid "could not find audio decoder"
1136 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1138 #~ msgid "could not find video decoder"
1139 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1141 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1142 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1144 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1145 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1147 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1148 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1150 #~ msgid "De-blocking"
1151 #~ msgstr "De-blocking"
1153 #~ msgid "Deringing filter"
1154 #~ msgstr "Deringing filter"
1156 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1157 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1159 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1160 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1162 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1163 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1165 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1168 #~ msgid "Force quantizer"
1169 #~ msgstr "Force quantizer"
1171 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1172 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1174 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1175 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1177 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1178 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1180 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1181 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1183 #~ msgid "Median deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1186 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1187 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1189 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1190 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1192 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1193 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1198 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1200 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1202 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1203 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1206 #~ msgid "Examining content"
1207 #~ msgstr "Examinar contenido"
1209 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1211 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1215 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1216 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1218 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1219 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1222 #~ msgstr "firmando"
1225 #~ msgid "Sound file: %1"
1226 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1228 #~ msgid "1.66 within Flat"
1229 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1231 #~ msgid "16:9 within Flat"
1232 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1235 #~ msgid "16:9 within Scope"
1236 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1238 #~ msgid "4:3 within Flat"
1239 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1241 #~ msgid "A/B transcode %1"
1242 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1244 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1246 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1248 #~ msgid "Examine content of %1"
1249 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1251 #~ msgid "Scope without stretch"
1252 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1254 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1255 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1257 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1258 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1260 #~ msgid "external audio files must be mono"
1261 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1266 #~ msgid "no still image files found"
1267 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1275 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1276 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1278 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1279 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1281 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1282 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1285 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1288 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1291 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1294 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1297 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1300 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1302 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1303 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1305 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1306 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1308 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1309 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1311 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1312 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1314 #~ msgid "adding to queue of %1"
1315 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"