Remove Film::make_player().
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:110
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/audio_content.cc:257
69 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:259
73 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:248
77 msgid "Audio will not be resampled"
78 msgstr ""
79
80 #: src/lib/film.cc:1228
81 msgid "BsL"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/film.cc:1229
85 msgid "BsR"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/film.cc:1220
89 msgid "C"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/job.cc:335
93 msgid "Cancelled"
94 msgstr "Cancelado"
95
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
99
100 #: src/lib/util.cc:498
101 msgid "Centre"
102 msgstr "Centro"
103
104 #: src/lib/writer.cc:119
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
107
108 #: src/lib/writer.cc:606
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
111
112 #: src/lib/content.cc:135
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
115
116 #: src/lib/writer.cc:602
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
119
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:562
125 msgid "Content frame rate"
126 msgstr "Velocidad del contenido"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
131
132 #: src/lib/audio_content.cc:94
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
135
136 #: src/lib/audio_content.cc:90
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:165
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:157
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
147
148 #: src/lib/video_content.cc:169
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
151
152 #: src/lib/video_content.cc:145
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:161
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
159
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
162 msgstr ""
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
164
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
167 msgstr ""
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
172 msgstr ""
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
178
179 #: src/lib/video_content.cc:149
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
182
183 #: src/lib/video_content.cc:153
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
186
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
188 #, fuzzy
189 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
190 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
193 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
194 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
195
196 #: src/lib/video_content.cc:511
197 msgid "Content video is %1x%2"
198 msgstr "El video es %1x%2"
199
200 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
201 msgid "Copy DCP to TMS"
202 msgstr "Copiar DCP al TMS"
203
204 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
205 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
206 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
207
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
209 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
210 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
211
212 #: src/lib/image_examiner.cc:61
213 #, fuzzy
214 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
215 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
216
217 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
218 msgid "Could not decode image file (%1)"
219 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
220
221 #: src/lib/server_finder.cc:128
222 msgid ""
223 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
224 "o-matic is running."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/job.cc:93
228 msgid "Could not open %1"
229 msgstr "No se pudo abrir %1"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
232 msgid "Could not open %1 to send"
233 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
234
235 #: src/lib/internet.cc:77
236 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
237 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
238
239 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
240 #, fuzzy
241 msgid "Could not read subtitles"
242 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
243
244 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
245 msgid "Could not start SCP session (%1)"
246 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
247
248 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
249 msgid "Could not write to remote file (%1)"
250 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
251
252 #: src/lib/video_content.cc:530
253 msgid "Cropped to %1x%2"
254 msgstr "Recortado a %1x%2"
255
256 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
257 msgid "DCP XML subtitles"
258 msgstr "Subtítulos DCP XML"
259
260 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
261 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
262 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
263
264 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
265 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
266 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
267
268 #: src/lib/job.cc:94
269 msgid ""
270 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
271 "an unexpected format."
272 msgstr ""
273 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
274 "formato inesperado."
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
277 msgid ""
278 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
279 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
280
281 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
282 msgid "De-interlacing"
283 msgstr "Desentrelazado"
284
285 #: src/lib/config.cc:419
286 msgid ""
287 "Dear Projectionist\n"
288 "\n"
289 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
290 "\n"
291 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
292 "Screen(s): $SCREENS\n"
293 "\n"
294 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
295 "\n"
296 "Best regards,\n"
297 "DCP-o-matic"
298 msgstr ""
299 "Estimado proyecionista\n"
300 "\n"
301 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
302 "\n"
303 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
304 "Sala(s): $SCREENS\n"
305 "\n"
306 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
307 "\n"
308 "Atentamente,\n"
309 "DCP-o-matic"
310
311 #: src/lib/video_content.cc:524
312 msgid "Display aspect ratio"
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
316 msgid "Dolby CP650 and CP750"
317 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
318
319 #: src/lib/internet.cc:70
320 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
321 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
322
323 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
324 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
325 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
326
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
328 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
329 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
330
331 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
332 msgid "Email KDMs for %1"
333 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
334
335 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
336 msgid "Email problem report for %1"
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/writer.cc:153
340 msgid "Encoding image data"
341 msgstr "Codificando imagen"
342
343 #: src/lib/job.cc:333
344 msgid "Error (%1)"
345 msgstr "Error (%1)"
346
347 #: src/lib/exceptions.cc:66
348 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
349 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
350
351 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
352 msgid "Examine content"
353 msgstr "Examinar contenido"
354
355 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
356 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
357 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
358
359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
360 msgid "Feature"
361 msgstr "Película"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
364 msgid "Finding length"
365 msgstr ""
366
367 #: src/lib/ratio.cc:40
368 msgid "Flat"
369 msgstr "Flat"
370
371 #: src/lib/ratio.cc:42
372 msgid "Full frame"
373 msgstr "Frame completo"
374
375 #: src/lib/filter.cc:68
376 msgid "Gradient debander"
377 msgstr "Gradient debander"
378
379 #: src/lib/film.cc:1224
380 msgid "HI"
381 msgstr ""
382
383 #: src/lib/util.cc:502
384 msgid "Hearing impaired"
385 msgstr "Sordos"
386
387 #: src/lib/filter.cc:71
388 msgid "High quality 3D denoiser"
389 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
390
391 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
392 msgid "It is not known what caused this error."
393 msgstr ""
394
395 #: src/lib/config.cc:197
396 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
397 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
398
399 #: src/lib/filter.cc:66
400 msgid "Kernel deinterlacer"
401 msgstr "Kernel deinterlacer"
402
403 #: src/lib/film.cc:1218
404 msgid "L"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/film.cc:1226
408 msgid "Lc"
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/util.cc:496
412 msgid "Left"
413 msgstr "Izquierda"
414
415 #: src/lib/util.cc:504
416 msgid "Left centre"
417 msgstr "Centro izquierda"
418
419 #: src/lib/util.cc:506
420 msgid "Left rear surround"
421 msgstr "Surround trasero izquierda"
422
423 #: src/lib/util.cc:500
424 msgid "Left surround"
425 msgstr "Surround izquierda"
426
427 #: src/lib/film.cc:1221
428 msgid "Lfe"
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/util.cc:499
432 msgid "Lfe (sub)"
433 msgstr "Lfe (bajos)"
434
435 #: src/lib/film.cc:1222
436 msgid "Ls"
437 msgstr ""
438
439 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
440 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
441 msgid "Mid"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
445 msgid "Mid-side decoder"
446 msgstr "Decodificación medio-lateral"
447
448 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
449 msgid "Misc"
450 msgstr "Miscelánea"
451
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
453 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
454 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
455
456 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
457 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
458 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
459
460 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
461 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
462 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
463
464 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
465 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
466 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
467
468 #: src/lib/filter.cc:65
469 msgid "Motion compensating deinterlacer"
470 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
471
472 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
473 msgid "No scale"
474 msgstr "No redimensionar"
475
476 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
477 msgid "No stretch"
478 msgstr "Sin deformación"
479
480 #: src/lib/image_content.cc:59
481 msgid "No valid image files were found in the folder."
482 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
483
484 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
485 msgid "Noise reduction"
486 msgstr "Reducción de ruido"
487
488 #: src/lib/job.cc:331
489 msgid "OK (ran for %1)"
490 msgstr "OK (ejecución %1)"
491
492 #: src/lib/content.cc:104
493 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
494 msgstr ""
495 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
496
497 #: src/lib/content.cc:108
498 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
499 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
500
501 #: src/lib/job.cc:106
502 msgid "Out of memory"
503 msgstr "Falta de memoria"
504
505 #: src/lib/filter.cc:73
506 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
507 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
508
509 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
510 msgid "P3"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/video_content.cc:554
514 #, fuzzy
515 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
516 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
517
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
519 msgid "Policy"
520 msgstr "Policy"
521
522 #: src/lib/exceptions.cc:78
523 msgid "Programming error at %1:%2"
524 msgstr ""
525
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
527 msgid "Public Service Announcement"
528 msgstr "Anuncio de servicio público"
529
530 #: src/lib/film.cc:1219
531 msgid "R"
532 msgstr ""
533
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
535 msgid "Rating"
536 msgstr "Clasificación"
537
538 #: src/lib/film.cc:1227
539 msgid "Rc"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
543 #, fuzzy
544 msgid "Rec. 601"
545 msgstr "Rec. 709"
546
547 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
548 msgid "Rec. 709"
549 msgstr "Rec. 709"
550
551 #: src/lib/util.cc:497
552 msgid "Right"
553 msgstr "Derecha"
554
555 #: src/lib/util.cc:505
556 msgid "Right centre"
557 msgstr "Centro derecha"
558
559 #: src/lib/util.cc:507
560 msgid "Right rear surround"
561 msgstr "Surround trasero derecha"
562
563 #: src/lib/util.cc:501
564 msgid "Right surround"
565 msgstr "Surround derecha"
566
567 #: src/lib/film.cc:1223
568 msgid "Rs"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
572 msgid "SSH error (%1)"
573 msgstr "error SSH (%1)"
574
575 #: src/lib/video_content.cc:545
576 msgid "Scaled to %1x%2"
577 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
578
579 #: src/lib/ratio.cc:41
580 msgid "Scope"
581 msgstr "Scope"
582
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
584 msgid "Short"
585 msgstr "Cortometraje"
586
587 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
589 msgid "Side"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:252
593 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
594 msgstr ""
595
596 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
597 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
598 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
599
600 #: src/lib/subrip_content.cc:79
601 msgid "SubRip subtitles"
602 msgstr "Subtítulos SubRip"
603
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
605 msgid "Teaser"
606 msgstr "Teaser"
607
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "Telecine filter"
610 msgstr "Filtro telecine"
611
612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
613 msgid "Test"
614 msgstr "Test"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
617 msgid ""
618 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
619 msgstr ""
620 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
621 "incorrecto"
622
623 #: src/lib/exceptions.cc:72
624 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
625 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
626
627 #: src/lib/job.cc:80
628 msgid ""
629 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
630 "space and try again."
631 msgstr ""
632 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
633 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
634
635 #: src/lib/job.cc:106
636 msgid "There was not enough memory to do this."
637 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
638
639 #: src/lib/film.cc:386
640 msgid ""
641 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
642 "loaded into this version.  Sorry!"
643 msgstr ""
644 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
645 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
646 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
647
648 #: src/lib/film.cc:378
649 msgid ""
650 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
651 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
652 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
653 msgstr ""
654 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
655 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
656 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
659 msgid "Trailer"
660 msgstr "Trailer"
661
662 #: src/lib/transcode_job.cc:54
663 msgid "Transcode %1"
664 msgstr "Codificar %1"
665
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
667 msgid "Transitional"
668 msgstr "Transitional"
669
670 #: src/lib/internet.cc:82
671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
672 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
673
674 #: src/lib/image_proxy.cc:47
675 msgid "Unexpected image type received by server"
676 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
677
678 #: src/lib/job.cc:123
679 msgid "Unknown error"
680 msgstr "Error desconocido"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
683 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
684 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
688 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
689
690 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
691 msgid "Untitled"
692 msgstr "Sin título"
693
694 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
695 msgid "Upmix L"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
699 msgid "Upmix R"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/film.cc:1225
703 msgid "VI"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/util.cc:503
707 msgid "Visually impaired"
708 msgstr "Ciegos"
709
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
711 msgid "Waiting"
712 msgstr "Esperando"
713
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
716 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
717
718 #: src/lib/film.cc:300
719 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
720 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
721
722 #: src/lib/image_content.cc:87
723 msgid "[moving images]"
724 msgstr "[imágenes en movimiento]"
725
726 #: src/lib/image_content.cc:85
727 msgid "[still]"
728 msgstr "[imagen fija]"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
731 msgid "[subtitles]"
732 msgstr "[subtítulos]"
733
734 #: src/lib/film.cc:282
735 msgid "cannot contain slashes"
736 msgstr "no puede contener barras"
737
738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
739 msgid "connect timed out"
740 msgstr "tiempo de conexión agotado"
741
742 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
743 msgid "connecting"
744 msgstr "conectando"
745
746 #: src/lib/film.cc:296
747 msgid "container"
748 msgstr "continente"
749
750 #: src/lib/film.cc:304
751 msgid "content type"
752 msgstr "tipo de contenido"
753
754 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
755 msgid "copying %1"
756 msgstr "copiando %1"
757
758 #: src/lib/exceptions.cc:36
759 msgid "could not create file %1"
760 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
763 msgid "could not find stream information"
764 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
765
766 #: src/lib/writer.cc:535
767 #, fuzzy
768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
769 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
770
771 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
772 msgid "could not open audio file for reading"
773 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
774
775 #: src/lib/exceptions.cc:29
776 msgid "could not open file %1"
777 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
778
779 #: src/lib/data.cc:55
780 msgid "could not open file for reading"
781 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
782
783 #: src/lib/data.cc:61
784 #, fuzzy
785 msgid "could not read from file"
786 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
787
788 #: src/lib/exceptions.cc:42
789 msgid "could not read from file %1 (%2)"
790 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
791
792 #: src/lib/resampler.cc:96
793 msgid "could not run sample-rate converter"
794 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
795
796 #: src/lib/resampler.cc:77
797 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
798 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
799
800 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
801 msgid "could not start SCP session (%1)"
802 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
803
804 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
805 msgid "could not start SSH session"
806 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
807
808 #: src/lib/exceptions.cc:48
809 msgid "could not write to file %1 (%2)"
810 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
811
812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
813 msgid "error during async_connect (%1)"
814 msgstr "error durante async_connect (%1)"
815
816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
817 msgid "error during async_read (%1)"
818 msgstr "error durante async_read (%1)"
819
820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
821 msgid "error during async_write (%1)"
822 msgstr "error durante async_write (%1)"
823
824 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
825 #: src/lib/transcode_job.cc:102
826 msgid "fps"
827 msgstr ""
828
829 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
830 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
831 msgid "h"
832 msgstr ""
833
834 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
835 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
836 msgid "m"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/exceptions.cc:54
840 msgid "missing required setting %1"
841 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
842
843 #: src/lib/image_content.cc:102
844 msgid "moving"
845 msgstr "moviendo"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
848 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
849 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
850
851 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
852 msgid "name"
853 msgstr "nombre"
854
855 #: src/lib/video_content.cc:520
856 msgid "pixel aspect ratio"
857 msgstr ""
858
859 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
860 #. / on an operation.
861 #: src/lib/job.cc:328
862 msgid "remaining"
863 msgstr "pendiente"
864
865 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
866 #: src/lib/util.cc:168
867 msgid "s"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
871 msgid "sRGB"
872 msgstr "sRGB"
873
874 #: src/lib/image_content.cc:100
875 msgid "still"
876 msgstr "imagen fija"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
879 msgid "unknown"
880 msgstr "desconocido"
881
882 #~ msgid "1.375"
883 #~ msgstr "1.375"
884
885 #~ msgid "Area"
886 #~ msgstr "Área"
887
888 #~ msgid "Bicubic"
889 #~ msgstr "Bicúbico"
890
891 #~ msgid "Bilinear"
892 #~ msgstr "Bilineal"
893
894 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
895 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
896
897 #~ msgid "Fast Bilinear"
898 #~ msgstr "Bilineal rápido"
899
900 #~ msgid "Gaussian"
901 #~ msgstr "Gaussiano"
902
903 #~ msgid "Lanczos"
904 #~ msgstr "Lanczos"
905
906 #~ msgid "Sinc"
907 #~ msgstr "Sinc"
908
909 #~ msgid "Spline"
910 #~ msgstr "Spline"
911
912 #~ msgid "X"
913 #~ msgstr "X"
914
915 #~ msgid "could not read encoded data"
916 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
917
918 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
919 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
920
921 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
922 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
923
924 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
925 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
926
927 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
928 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
929
930 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
931 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
932
933 #~ msgid "sRGB non-linearised"
934 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
935
936 #~ msgid ""
937 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
938 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
939 #~ msgstr ""
940 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
941 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
942
943 #~ msgid "frames per second"
944 #~ msgstr "imágenes por segundo"
945
946 #~ msgid "hour"
947 #~ msgstr "hora"
948
949 #~ msgid "hours"
950 #~ msgstr "horas"
951
952 #~ msgid "minute"
953 #~ msgstr "minuto"
954
955 #~ msgid "minutes"
956 #~ msgstr "minutos"
957
958 #~ msgid "second"
959 #~ msgstr "segundo"
960
961 #~ msgid "seconds"
962 #~ msgstr "segundos"
963
964 #~ msgid "could not find audio decoder"
965 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
966
967 #~ msgid "could not find video decoder"
968 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
969
970 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
971 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
972
973 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
974 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
975
976 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
977 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
978
979 #~ msgid "De-blocking"
980 #~ msgstr "De-blocking"
981
982 #~ msgid "Deringing filter"
983 #~ msgstr "Deringing filter"
984
985 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
986 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
987
988 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
989 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
990
991 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
992 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
993
994 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
995 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
996
997 #~ msgid "Force quantizer"
998 #~ msgstr "Force quantizer"
999
1000 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1001 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1002
1003 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1004 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1005
1006 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1007 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1008
1009 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1010 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1011
1012 #~ msgid "Median deinterlacer"
1013 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1014
1015 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1016 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1017
1018 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1019 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1020
1021 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1022 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1023
1024 #~ msgid "0%"
1025 #~ msgstr "0%"
1026
1027 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1030
1031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1032 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1033
1034 #, fuzzy
1035 #~ msgid "Examining content"
1036 #~ msgstr "Examinar contenido"
1037
1038 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1041 #~ "movimiento"
1042
1043 #, fuzzy
1044 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1045 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1046
1047 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1048 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1049
1050 #~ msgid "hashing"
1051 #~ msgstr "firmando"
1052
1053 #, fuzzy
1054 #~ msgid "Sound file: %1"
1055 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1056
1057 #~ msgid "1.66 within Flat"
1058 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1059
1060 #~ msgid "16:9 within Flat"
1061 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1062
1063 #, fuzzy
1064 #~ msgid "16:9 within Scope"
1065 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1066
1067 #~ msgid "4:3 within Flat"
1068 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1069
1070 #~ msgid "A/B transcode %1"
1071 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1072
1073 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1076
1077 #~ msgid "Examine content of %1"
1078 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1079
1080 #~ msgid "Scope without stretch"
1081 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1082
1083 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1084 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1085
1086 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1087 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1088
1089 #~ msgid "external audio files must be mono"
1090 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1091
1092 #~ msgid "format"
1093 #~ msgstr "formato"
1094
1095 #~ msgid "no still image files found"
1096 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1097
1098 #~ msgid "video"
1099 #~ msgstr "vídeo"
1100
1101 #~ msgid "1.33"
1102 #~ msgstr "1.33"
1103
1104 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1105 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1106
1107 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1108 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1109
1110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1111 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1112
1113 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1114 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1115
1116 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1117 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1118
1119 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1120 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1121
1122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1123 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1124
1125 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1126 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1127
1128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1129 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1130
1131 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1132 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1133
1134 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1135 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1136
1137 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1138 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1139
1140 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1141 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1142
1143 #~ msgid "adding to queue of %1"
1144 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"