1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:110
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:257
69 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 #: src/lib/audio_content.cc:259
73 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:248
77 msgid "Audio will not be resampled"
80 #: src/lib/film.cc:1228
84 #: src/lib/film.cc:1229
88 #: src/lib/film.cc:1220
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
100 #: src/lib/util.cc:498
104 #: src/lib/writer.cc:119
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
108 #: src/lib/writer.cc:606
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
112 #: src/lib/content.cc:135
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
116 #: src/lib/writer.cc:602
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
124 #: src/lib/video_content.cc:562
125 msgid "Content frame rate"
126 msgstr "Velocidad del contenido"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
132 #: src/lib/audio_content.cc:94
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
136 #: src/lib/audio_content.cc:90
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
140 #: src/lib/video_content.cc:165
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
144 #: src/lib/video_content.cc:157
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
148 #: src/lib/video_content.cc:169
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
152 #: src/lib/video_content.cc:145
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
156 #: src/lib/video_content.cc:161
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
179 #: src/lib/video_content.cc:149
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
183 #: src/lib/video_content.cc:153
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
189 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
190 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
193 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
194 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
196 #: src/lib/video_content.cc:511
197 msgid "Content video is %1x%2"
198 msgstr "El video es %1x%2"
200 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
201 msgid "Copy DCP to TMS"
202 msgstr "Copiar DCP al TMS"
204 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
205 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
206 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
209 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
210 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
212 #: src/lib/image_examiner.cc:61
214 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
215 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
217 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
218 msgid "Could not decode image file (%1)"
219 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
221 #: src/lib/server_finder.cc:128
223 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
224 "o-matic is running."
228 msgid "Could not open %1"
229 msgstr "No se pudo abrir %1"
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
232 msgid "Could not open %1 to send"
233 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
235 #: src/lib/internet.cc:77
236 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
237 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
239 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
241 msgid "Could not read subtitles"
242 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
244 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
245 msgid "Could not start SCP session (%1)"
246 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
248 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
249 msgid "Could not write to remote file (%1)"
250 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
252 #: src/lib/video_content.cc:530
253 msgid "Cropped to %1x%2"
254 msgstr "Recortado a %1x%2"
256 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
257 msgid "DCP XML subtitles"
258 msgstr "Subtítulos DCP XML"
260 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
261 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
262 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
264 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
265 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
266 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
270 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
271 "an unexpected format."
273 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
274 "formato inesperado."
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
278 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
279 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
281 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
282 msgid "De-interlacing"
283 msgstr "Desentrelazado"
285 #: src/lib/config.cc:419
287 "Dear Projectionist\n"
289 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
291 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
292 "Screen(s): $SCREENS\n"
294 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
299 "Estimado proyecionista\n"
301 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
303 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
304 "Sala(s): $SCREENS\n"
306 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
311 #: src/lib/video_content.cc:524
312 msgid "Display aspect ratio"
315 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
316 msgid "Dolby CP650 and CP750"
317 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
319 #: src/lib/internet.cc:70
320 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
321 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
323 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
324 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
325 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
328 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
329 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
331 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
332 msgid "Email KDMs for %1"
333 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
335 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
336 msgid "Email problem report for %1"
339 #: src/lib/writer.cc:153
340 msgid "Encoding image data"
341 msgstr "Codificando imagen"
343 #: src/lib/job.cc:333
347 #: src/lib/exceptions.cc:66
348 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
349 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
351 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
352 msgid "Examine content"
353 msgstr "Examinar contenido"
355 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
356 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
357 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
363 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
364 msgid "Finding length"
367 #: src/lib/ratio.cc:40
371 #: src/lib/ratio.cc:42
373 msgstr "Frame completo"
375 #: src/lib/filter.cc:68
376 msgid "Gradient debander"
377 msgstr "Gradient debander"
379 #: src/lib/film.cc:1224
383 #: src/lib/util.cc:502
384 msgid "Hearing impaired"
387 #: src/lib/filter.cc:71
388 msgid "High quality 3D denoiser"
389 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
391 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
392 msgid "It is not known what caused this error."
395 #: src/lib/config.cc:197
396 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
397 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
399 #: src/lib/filter.cc:66
400 msgid "Kernel deinterlacer"
401 msgstr "Kernel deinterlacer"
403 #: src/lib/film.cc:1218
407 #: src/lib/film.cc:1226
411 #: src/lib/util.cc:496
415 #: src/lib/util.cc:504
417 msgstr "Centro izquierda"
419 #: src/lib/util.cc:506
420 msgid "Left rear surround"
421 msgstr "Surround trasero izquierda"
423 #: src/lib/util.cc:500
424 msgid "Left surround"
425 msgstr "Surround izquierda"
427 #: src/lib/film.cc:1221
431 #: src/lib/util.cc:499
435 #: src/lib/film.cc:1222
439 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
440 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
444 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
445 msgid "Mid-side decoder"
446 msgstr "Decodificación medio-lateral"
448 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
453 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
454 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
456 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
457 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
458 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
460 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
461 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
462 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
464 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
465 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
466 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
468 #: src/lib/filter.cc:65
469 msgid "Motion compensating deinterlacer"
470 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
472 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
474 msgstr "No redimensionar"
476 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
478 msgstr "Sin deformación"
480 #: src/lib/image_content.cc:59
481 msgid "No valid image files were found in the folder."
482 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
484 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
485 msgid "Noise reduction"
486 msgstr "Reducción de ruido"
488 #: src/lib/job.cc:331
489 msgid "OK (ran for %1)"
490 msgstr "OK (ejecución %1)"
492 #: src/lib/content.cc:104
493 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
495 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
497 #: src/lib/content.cc:108
498 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
499 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
501 #: src/lib/job.cc:106
502 msgid "Out of memory"
503 msgstr "Falta de memoria"
505 #: src/lib/filter.cc:73
506 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
507 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
509 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
513 #: src/lib/video_content.cc:554
515 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
516 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
522 #: src/lib/exceptions.cc:78
523 msgid "Programming error at %1:%2"
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
527 msgid "Public Service Announcement"
528 msgstr "Anuncio de servicio público"
530 #: src/lib/film.cc:1219
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
536 msgstr "Clasificación"
538 #: src/lib/film.cc:1227
542 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
547 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
551 #: src/lib/util.cc:497
555 #: src/lib/util.cc:505
557 msgstr "Centro derecha"
559 #: src/lib/util.cc:507
560 msgid "Right rear surround"
561 msgstr "Surround trasero derecha"
563 #: src/lib/util.cc:501
564 msgid "Right surround"
565 msgstr "Surround derecha"
567 #: src/lib/film.cc:1223
571 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
572 msgid "SSH error (%1)"
573 msgstr "error SSH (%1)"
575 #: src/lib/video_content.cc:545
576 msgid "Scaled to %1x%2"
577 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
579 #: src/lib/ratio.cc:41
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
585 msgstr "Cortometraje"
587 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
588 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
592 #: src/lib/audio_content.cc:252
593 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
596 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
597 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
598 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
600 #: src/lib/subrip_content.cc:79
601 msgid "SubRip subtitles"
602 msgstr "Subtítulos SubRip"
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "Telecine filter"
610 msgstr "Filtro telecine"
612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
618 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
620 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
623 #: src/lib/exceptions.cc:72
624 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
625 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
629 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
630 "space and try again."
632 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
633 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
635 #: src/lib/job.cc:106
636 msgid "There was not enough memory to do this."
637 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
639 #: src/lib/film.cc:386
641 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
642 "loaded into this version. Sorry!"
644 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
645 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
646 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
648 #: src/lib/film.cc:378
650 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
651 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
652 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
654 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
655 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
656 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
662 #: src/lib/transcode_job.cc:54
664 msgstr "Codificar %1"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
668 msgstr "Transitional"
670 #: src/lib/internet.cc:82
671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
672 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
674 #: src/lib/image_proxy.cc:47
675 msgid "Unexpected image type received by server"
676 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
678 #: src/lib/job.cc:123
679 msgid "Unknown error"
680 msgstr "Error desconocido"
682 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
683 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
684 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
688 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
690 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
694 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
698 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
702 #: src/lib/film.cc:1225
706 #: src/lib/util.cc:503
707 msgid "Visually impaired"
710 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
716 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
718 #: src/lib/film.cc:300
719 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
720 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
722 #: src/lib/image_content.cc:87
723 msgid "[moving images]"
724 msgstr "[imágenes en movimiento]"
726 #: src/lib/image_content.cc:85
728 msgstr "[imagen fija]"
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
732 msgstr "[subtítulos]"
734 #: src/lib/film.cc:282
735 msgid "cannot contain slashes"
736 msgstr "no puede contener barras"
738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
739 msgid "connect timed out"
740 msgstr "tiempo de conexión agotado"
742 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
746 #: src/lib/film.cc:296
750 #: src/lib/film.cc:304
752 msgstr "tipo de contenido"
754 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
758 #: src/lib/exceptions.cc:36
759 msgid "could not create file %1"
760 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
762 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
763 msgid "could not find stream information"
764 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
766 #: src/lib/writer.cc:535
768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
769 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
771 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
772 msgid "could not open audio file for reading"
773 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
775 #: src/lib/exceptions.cc:29
776 msgid "could not open file %1"
777 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
779 #: src/lib/data.cc:55
780 msgid "could not open file for reading"
781 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
783 #: src/lib/data.cc:61
785 msgid "could not read from file"
786 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
788 #: src/lib/exceptions.cc:42
789 msgid "could not read from file %1 (%2)"
790 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
792 #: src/lib/resampler.cc:96
793 msgid "could not run sample-rate converter"
794 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
796 #: src/lib/resampler.cc:77
797 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
798 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
800 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
801 msgid "could not start SCP session (%1)"
802 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
804 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
805 msgid "could not start SSH session"
806 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
808 #: src/lib/exceptions.cc:48
809 msgid "could not write to file %1 (%2)"
810 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
813 msgid "error during async_connect (%1)"
814 msgstr "error durante async_connect (%1)"
816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
817 msgid "error during async_read (%1)"
818 msgstr "error durante async_read (%1)"
820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
821 msgid "error during async_write (%1)"
822 msgstr "error durante async_write (%1)"
824 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
825 #: src/lib/transcode_job.cc:102
829 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
830 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
834 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
835 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
839 #: src/lib/exceptions.cc:54
840 msgid "missing required setting %1"
841 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
843 #: src/lib/image_content.cc:102
847 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
848 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
849 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
851 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
855 #: src/lib/video_content.cc:520
856 msgid "pixel aspect ratio"
859 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
860 #. / on an operation.
861 #: src/lib/job.cc:328
865 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
866 #: src/lib/util.cc:168
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
874 #: src/lib/image_content.cc:100
878 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
894 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
895 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
897 #~ msgid "Fast Bilinear"
898 #~ msgstr "Bilineal rápido"
901 #~ msgstr "Gaussiano"
915 #~ msgid "could not read encoded data"
916 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
918 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
919 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
921 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
922 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
924 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
925 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
927 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
928 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
930 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
931 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
933 #~ msgid "sRGB non-linearised"
934 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
937 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
938 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
940 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
941 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
943 #~ msgid "frames per second"
944 #~ msgstr "imágenes por segundo"
964 #~ msgid "could not find audio decoder"
965 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
967 #~ msgid "could not find video decoder"
968 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
970 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
971 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
973 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
974 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
976 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
977 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
979 #~ msgid "De-blocking"
980 #~ msgstr "De-blocking"
982 #~ msgid "Deringing filter"
983 #~ msgstr "Deringing filter"
985 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
986 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
988 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
989 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
991 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
992 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
994 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
995 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
997 #~ msgid "Force quantizer"
998 #~ msgstr "Force quantizer"
1000 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1001 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1003 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1004 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1006 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1007 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1009 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1010 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1012 #~ msgid "Median deinterlacer"
1013 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1015 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1016 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1018 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1019 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1021 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1022 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1027 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1029 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1032 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1035 #~ msgid "Examining content"
1036 #~ msgstr "Examinar contenido"
1038 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1040 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1044 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1045 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1047 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1048 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1051 #~ msgstr "firmando"
1054 #~ msgid "Sound file: %1"
1055 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1057 #~ msgid "1.66 within Flat"
1058 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1060 #~ msgid "16:9 within Flat"
1061 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1064 #~ msgid "16:9 within Scope"
1065 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1067 #~ msgid "4:3 within Flat"
1068 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1070 #~ msgid "A/B transcode %1"
1071 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1073 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1075 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1077 #~ msgid "Examine content of %1"
1078 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1080 #~ msgid "Scope without stretch"
1081 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1083 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1084 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1086 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1087 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1089 #~ msgid "external audio files must be mono"
1090 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1095 #~ msgid "no still image files found"
1096 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1104 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1105 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1107 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1108 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1111 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1113 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1114 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1116 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1117 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1119 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1120 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1123 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1125 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1126 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1129 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1131 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1132 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1134 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1135 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1137 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1138 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1140 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1141 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1143 #~ msgid "adding to queue of %1"
1144 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"