1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #: src/lib/ratio.cc:36
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:40
52 #: src/lib/ratio.cc:42
56 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgstr "Débruitage 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/ratio.cc:38
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgstr "Advertisement"
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgstr "Analyse audio"
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
137 #: src/lib/film.cc:1366
141 #: src/lib/film.cc:1367
145 #: src/lib/film.cc:1358
149 #: src/lib/job.cc:396
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
157 #: src/lib/util.cc:495
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
187 msgstr "Plage de couleurs"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
195 msgstr "Espace colorimétrique"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
224 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
228 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
230 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
235 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
239 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
245 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
247 #: src/lib/audio_content.cc:106
248 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
249 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
251 #: src/lib/audio_content.cc:102
252 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
253 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
255 #: src/lib/video_content.cc:186
256 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
257 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
259 #: src/lib/video_content.cc:178
260 msgid "Content to be joined must have the same crop."
261 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
263 #: src/lib/video_content.cc:190
264 msgid "Content to be joined must have the same fades."
265 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
267 #: src/lib/video_content.cc:170
268 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
269 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
271 #: src/lib/video_content.cc:182
272 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
274 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
285 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
291 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
297 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
304 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
307 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
308 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
309 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
311 #: src/lib/video_content.cc:174
312 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
313 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
316 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
317 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
320 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
321 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
323 #: src/lib/video_content.cc:384
324 msgid "Content video is %1x%2"
325 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
327 #: src/lib/upload_job.cc:53
328 msgid "Copy DCP to TMS"
329 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
332 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
333 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
336 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
337 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
339 #: src/lib/image_examiner.cc:64
340 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
341 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
343 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
344 msgid "Could not decode image file (%1)"
345 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
347 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
348 msgid "Could not find pixel format for video."
349 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
351 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
353 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
354 "o-matic is running."
356 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
357 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
359 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
360 msgid "Could not open %1"
361 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
364 msgid "Could not open %1 to send"
365 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
367 #: src/lib/internet.cc:84
368 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
369 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
371 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
373 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
374 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
376 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
377 msgid "Could not start SCP session (%1)"
378 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
380 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
381 msgid "Could not start transfer"
382 msgstr "Transfert de fichier impossible"
384 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
385 msgid "Could not write to remote file (%1)"
386 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
388 #: src/lib/video_content.cc:403
389 msgid "Cropped to %1x%2"
390 msgstr "Rognage de %1x%2"
392 #: src/lib/util.cc:505
393 msgid "D-BOX primary"
394 msgstr "D-BOX primaire"
396 #: src/lib/util.cc:506
397 msgid "D-BOX secondary"
398 msgstr "D-BOX secondaire"
400 #: src/lib/film.cc:1368
404 #: src/lib/film.cc:1369
408 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
409 msgid "DCP XML subtitles"
410 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
412 #: src/lib/audio_content.cc:327
414 msgid "DCP sample rate"
415 msgstr "Cadence du DCP"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
418 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
419 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
422 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
423 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
427 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
428 "an unexpected format."
430 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
431 "n'est pas au bon format."
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
435 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
436 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
438 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
439 msgid "De-interlacing"
440 msgstr "Désentrelacement"
442 #: src/lib/config.cc:517
444 "Dear Projectionist\n"
446 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
448 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
449 "Screen(s): $SCREENS\n"
451 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
456 "Cher projectionniste\n"
458 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
460 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
461 "Ecran(s): $SCREENS\n"
463 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
468 #: src/lib/video_content.cc:397
469 msgid "Display aspect ratio"
470 msgstr "Format d'affichage"
472 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
473 msgid "Dolby CP650 and CP750"
474 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
476 #: src/lib/internet.cc:77
477 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
478 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
481 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
482 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
485 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
486 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
488 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
490 msgstr "Envoyer KDM par email"
492 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
493 msgid "Email KDMs for %1"
494 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
496 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
497 msgid "Email problem report"
498 msgstr "Rapport de bug email"
500 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
501 msgid "Email problem report for %1"
502 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
504 #: src/lib/transcoder.cc:77
505 msgid "Encoding picture and sound"
506 msgstr "Encodage Image et Son"
508 #: src/lib/exceptions.cc:68
509 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
511 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
513 #: src/lib/job.cc:394
517 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
518 msgid "Examine content"
519 msgstr "Examen du contenu"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
526 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
527 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
529 #: src/lib/emailer.cc:214
530 msgid "Failed to send email (%1)"
531 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
537 #: src/lib/content.cc:362
539 msgstr "Nom de Fichier"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
546 msgid "Finding length"
547 msgstr "Recherche durée"
549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
550 msgid "Finding length and subtitles"
551 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
554 msgid "Finding subtitles"
555 msgstr "Recherche sous-titres"
557 #: src/lib/ratio.cc:41
561 #: src/lib/content.cc:369
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
571 msgstr "en cours (0-%1)"
573 #: src/lib/ratio.cc:44
577 #: src/lib/audio_content.cc:334
578 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
579 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
581 #: src/lib/audio_content.cc:321
582 msgid "Full length in audio samples at content rate"
583 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
585 #: src/lib/audio_content.cc:328
586 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
587 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
589 #: src/lib/audio_content.cc:314
590 msgid "Full length in video frames at content rate"
591 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
594 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
595 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
598 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
599 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
601 #: src/lib/filter.cc:69
602 msgid "Gradient debander"
603 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
605 #: src/lib/film.cc:1362
609 #: src/lib/util.cc:499
610 msgid "Hearing impaired"
611 msgstr "Déficients Auditifs"
613 #: src/lib/filter.cc:72
614 msgid "High quality 3D denoiser"
615 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
617 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
622 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
623 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
627 msgstr "IEC61966-2-4"
629 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
630 msgid "It is not known what caused this error."
631 msgstr "Erreur indéterminée."
633 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
634 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
635 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
637 #: src/lib/filter.cc:67
638 msgid "Kernel deinterlacer"
639 msgstr "Désentrelaceur noyau"
641 #: src/lib/film.cc:1356
645 #: src/lib/film.cc:1364
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
653 #: src/lib/util.cc:501
655 msgstr "Centre Gauche"
657 #: src/lib/util.cc:503
658 msgid "Left rear surround"
659 msgstr "Surround arrière gauche"
661 #: src/lib/util.cc:497
662 msgid "Left surround"
663 msgstr "Arrière gauche"
665 #: src/lib/video_content.cc:449
669 #: src/lib/film.cc:1359
673 #: src/lib/util.cc:496
675 msgstr "Basses fréquences"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
682 msgid "Limited (%1-%2)"
683 msgstr "Limité (%1-%2)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
690 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
691 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
694 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
695 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
697 #: src/lib/film.cc:1360
701 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
702 msgid "Mid-side decoder"
703 msgstr "codage demi-canal"
705 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
710 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
711 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
713 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
714 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
715 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
717 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
718 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
719 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
721 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
722 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
723 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
725 #: src/lib/filter.cc:66
726 msgid "Motion compensating deinterlacer"
727 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
729 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
730 msgid "No mail server configured in preferences"
731 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
733 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
735 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
737 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
739 msgstr "Sans déformation"
741 #: src/lib/image_content.cc:58
742 msgid "No valid image files were found in the folder."
743 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
745 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
746 msgid "Noise reduction"
747 msgstr "Réduction de bruit"
749 #: src/lib/job.cc:392
750 msgid "OK (ran for %1)"
751 msgstr "OK (processus %1)"
753 #: src/lib/content.cc:111
754 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
755 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
757 #: src/lib/content.cc:115
758 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
759 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
761 #: src/lib/job.cc:152
762 msgid "Out of memory"
763 msgstr "Hors capacité mémoire"
765 #: src/lib/filter.cc:74
766 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
767 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
773 #: src/lib/video_content.cc:425
774 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
775 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
781 #: src/lib/content.cc:378
782 msgid "Prepared for video frame rate"
785 #: src/lib/exceptions.cc:80
786 msgid "Programming error at %1:%2"
787 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
790 msgid "Public Service Announcement"
791 msgstr "Public Service Announcement"
793 #: src/lib/film.cc:1357
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
798 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
799 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
803 msgstr "Classification"
805 #: src/lib/film.cc:1365
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
825 #: src/lib/dcp_content.cc:383
827 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
828 "'split by video content'."
830 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
831 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
837 #: src/lib/util.cc:502
839 msgstr "Centre Droit"
841 #: src/lib/util.cc:504
842 msgid "Right rear surround"
843 msgstr "Surround arrière droite"
845 #: src/lib/util.cc:498
846 msgid "Right surround"
847 msgstr "Arrière droite"
849 #: src/lib/film.cc:1361
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
854 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
858 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
867 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
868 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
871 msgid "SMPTE ST 428-1"
872 msgstr "SMPTE ST 428-1"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
875 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
876 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
879 msgid "SSH error (%1)"
880 msgstr "Erreur SSH (%1)"
882 #: src/lib/video_content.cc:416
883 msgid "Scaled to %1x%2"
884 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
886 #: src/lib/ratio.cc:43
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
891 msgid "Sending email"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
898 #: src/lib/video_content.cc:450
902 #: src/lib/audio_content.cc:253
903 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
904 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
908 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
910 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
912 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
918 #: src/lib/filter.cc:73
919 msgid "Telecine filter"
920 msgstr "Filtre télécinéma"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
927 msgid "Text subtitles"
928 msgstr "Sous-titres textes"
930 #: src/lib/dcp_content.cc:409
931 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
932 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
934 #: src/lib/dcp_content.cc:423
935 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
936 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
940 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
941 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
943 #: src/lib/exceptions.cc:74
944 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
945 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
947 #: src/lib/job.cc:103
949 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
950 "space and try again."
952 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
955 #: src/lib/dcp_content.cc:372
956 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
957 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
959 #: src/lib/dcp_content.cc:369
960 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
961 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
963 #: src/lib/dcp_content.cc:414
964 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
967 #: src/lib/dcp_content.cc:428
968 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
971 #: src/lib/dcp_content.cc:400
972 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
973 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
975 #: src/lib/job.cc:152
977 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
978 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
979 "tab of Preferences."
981 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
982 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
983 "principal des préférences."
985 #: src/lib/film.cc:398
987 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
988 "loaded into this version. Sorry!"
990 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
991 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
993 #: src/lib/film.cc:390
995 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
996 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
997 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
999 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1000 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1007 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1008 msgid "Transcode %1"
1009 msgstr "Transcodage %1"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1012 msgid "Transitional"
1013 msgstr "Transitional"
1015 #: src/lib/internet.cc:89
1016 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1017 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1019 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1020 msgid "Unexpected image type received by server"
1021 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1023 #: src/lib/job.cc:169
1024 msgid "Unknown error"
1025 msgstr "Erreur inconnue"
1027 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1028 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1029 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1031 #: src/lib/filter.cc:70
1032 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1033 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1041 msgstr "Non-spécifié"
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1047 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1049 msgstr "Non-utilisé"
1051 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1053 msgstr "Gauche sur-mixé"
1055 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1057 msgstr "Droit sur-mixé"
1059 #: src/lib/film.cc:1363
1063 #: src/lib/util.cc:500
1064 msgid "Visually impaired"
1065 msgstr "Déficients Visuels"
1067 #: src/lib/upload_job.cc:45
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1075 #: src/lib/filter.cc:68
1076 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1077 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1079 #: src/lib/film.cc:310
1080 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1081 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1083 #: src/lib/image_content.cc:82
1084 msgid "[moving images]"
1085 msgstr "[séquence d'images]"
1087 #: src/lib/image_content.cc:80
1089 msgstr "[image fixe]"
1091 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1093 msgstr "[sous-titres]"
1095 #: src/lib/film.cc:285
1096 msgid "cannot contain slashes"
1097 msgstr "slash interdit"
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1100 msgid "connect timed out"
1101 msgstr "temps de connexion expiré"
1103 #: src/lib/uploader.cc:35
1107 #: src/lib/film.cc:306
1111 #: src/lib/film.cc:314
1112 msgid "content type"
1113 msgstr "type de contenu"
1115 #: src/lib/uploader.cc:73
1117 msgstr "copie de %1"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:38
1120 msgid "could not create file %1"
1121 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1123 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1124 msgid "could not find stream information"
1125 msgstr "information du flux introuvable"
1127 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1128 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1129 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:31
1132 msgid "could not open file %1"
1133 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:44
1136 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1137 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1140 msgid "could not start SCP session (%1)"
1141 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1144 msgid "could not start SSH session"
1145 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:50
1148 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1149 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1152 msgid "error during async_connect (%1)"
1153 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1156 msgid "error during async_read (%1)"
1157 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1159 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1160 msgid "error during async_write (%1)"
1161 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1171 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1172 msgid "frames per second"
1173 msgstr "images par seconde"
1175 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1176 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1180 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1181 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1185 #: src/lib/exceptions.cc:56
1186 msgid "missing required setting %1"
1187 msgstr "paramètre %1 manquant"
1189 #: src/lib/image_content.cc:97
1193 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1197 #: src/lib/video_content.cc:393
1198 msgid "pixel aspect ratio"
1199 msgstr "ratio H L des pixels"
1201 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1202 #. / on an operation.
1203 #: src/lib/job.cc:389
1207 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1208 #: src/lib/util.cc:177
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1216 #: src/lib/image_content.cc:95
1220 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1224 #: src/lib/video_content.cc:449
1225 msgid "video frames"
1231 #~ msgid "Encoding image data"
1232 #~ msgstr "encodage des données image"
1237 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1238 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1240 #~ msgid "SubRip subtitles"
1241 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1243 #~ msgid "Video length"
1244 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1246 #~ msgid "Video size"
1247 #~ msgstr "Taille vidéo"
1249 #~ msgid "could not open file for reading"
1250 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1252 #~ msgid "could not read from file"
1253 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1259 #~ msgid "KDM delivery"
1260 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1262 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1263 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1265 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1266 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1268 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1269 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1271 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1273 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1283 #~ msgstr "Bicubique"
1285 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1286 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1288 #~ msgid "Fast Bilinear"
1289 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1292 #~ msgstr "Gaussien"
1306 #~ msgid "could not read encoded data"
1307 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1309 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1310 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1312 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1313 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1315 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1316 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1318 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1319 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1321 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1322 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1324 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1325 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1328 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1329 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1331 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1332 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1348 #~ msgstr "secondes"
1351 #~ msgstr "secondes"
1353 #~ msgid "could not find audio decoder"
1354 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1356 #~ msgid "could not find video decoder"
1357 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1359 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1360 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1362 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1363 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1365 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1368 #~ msgid "De-blocking"
1371 #~ msgid "Deringing filter"
1372 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1374 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1375 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1377 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1378 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1380 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1383 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1384 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1386 #~ msgid "Force quantizer"
1387 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1389 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1390 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1392 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1393 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1395 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1396 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1398 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1399 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1401 #~ msgid "Median deinterlacer"
1402 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1404 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1405 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1407 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1408 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1410 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1411 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1416 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1417 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1419 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1420 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1423 #~ msgid "Examining content"
1424 #~ msgstr "Examen du contenu"
1426 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1427 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1429 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1430 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1432 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1433 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1436 #~ msgstr "calcul du hash"
1438 #~ msgid "Image: %1"
1439 #~ msgstr "Image : %1"
1441 #~ msgid "Movie: %1"
1442 #~ msgstr "Film : %1"
1444 #~ msgid "Sound file: %1"
1445 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1447 #~ msgid "1.66 within Flat"
1448 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1450 #~ msgid "16:9 within Flat"
1451 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1454 #~ msgid "16:9 within Scope"
1455 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1457 #~ msgid "4:3 within Flat"
1458 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1460 #~ msgid "A/B transcode %1"
1461 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1463 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1464 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1466 #~ msgid "Examine content of %1"
1467 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1469 #~ msgid "Scope without stretch"
1470 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1472 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1473 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1475 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1476 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1478 #~ msgid "external audio files must be mono"
1479 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1484 #~ msgid "no still image files found"
1485 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1493 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1496 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1499 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1502 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1503 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1505 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1506 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1508 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1509 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1511 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1512 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1514 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1515 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1517 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1518 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1520 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1521 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1523 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1524 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1526 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1527 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1529 #~ msgid "adding to queue of %1"
1530 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1532 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1533 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1535 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1536 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"