1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 #: src/lib/dcp_content.cc:210
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 #: src/lib/video_content.cc:400
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
118 #: src/lib/ratio.cc:36
122 #: src/lib/ratio.cc:40
126 #: src/lib/ratio.cc:41
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/filter.cc:71
136 msgstr "Débruitage 3D"
138 #: src/lib/ratio.cc:37
142 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
143 #: src/lib/transcode_job.cc:132
148 #: src/lib/job.cc:437
149 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
150 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
152 #: src/lib/hints.cc:107
154 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
155 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
156 "unlikely to have any visible effect on the image."
158 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
159 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
160 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
163 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
164 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
166 #: src/lib/ratio.cc:38
170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
171 msgid "Advertisement"
172 msgstr "Advertisement"
174 #: src/lib/hints.cc:99
176 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
177 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
178 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
181 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
182 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
183 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
184 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
186 #: src/lib/hints.cc:95
188 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
189 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
190 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
193 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
194 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
195 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
196 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
198 #: src/lib/job.cc:102
199 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
200 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
202 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
203 msgid "Analyse audio"
204 msgstr "Analyse audio"
206 #: src/lib/audio_content.cc:258
207 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
208 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
210 #: src/lib/audio_content.cc:260
211 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
212 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
214 #: src/lib/audio_content.cc:249
215 msgid "Audio will not be resampled"
216 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT1361 extended colour gamut"
220 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
227 msgid "BT2020 constant luminance"
228 msgstr "BT2020 luminance constante"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
231 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
232 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
235 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
236 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
239 msgid "BT2020 non-constant luminance"
240 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
247 msgid "BT470BG (BT601-6)"
248 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
260 msgid "Bits per pixel"
261 msgstr "bits par pixel"
263 #: src/lib/util.cc:536
267 #: src/lib/util.cc:537
271 #: src/lib/util.cc:528
275 #: src/lib/job.cc:446
279 #: src/lib/exceptions.cc:61
280 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
281 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
283 #: src/lib/util.cc:497
287 #: src/lib/audio_content.cc:306
291 #: src/lib/reel_writer.cc:100
292 msgid "Checking existing image data"
293 msgstr "Recherche de données images existantes"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
296 msgid "Colour primaries"
297 msgstr "Couleurs primaires"
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is unknown (not specified in the file).
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is unknown (not specified in the file).
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
313 msgstr "Plage de couleurs"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
316 msgid "Colour transfer characteristic"
317 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
321 msgstr "Espace colorimétrique"
323 #: src/lib/content.cc:163
324 msgid "Computing digest"
325 msgstr "fabrication rendu"
327 #: src/lib/writer.cc:484
328 msgid "Computing digests"
329 msgstr "sommes de calcul en cours"
331 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
332 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
333 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
335 #: src/lib/audio_content.cc:307
336 msgid "Content audio sample rate"
337 msgstr "VItesse du contenu audio"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
340 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
341 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
344 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
346 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
349 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
350 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
353 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
354 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
357 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
359 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
361 #: src/lib/audio_content.cc:106
362 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
363 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
365 #: src/lib/audio_content.cc:102
366 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
369 #: src/lib/video_content.cc:184
370 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
371 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
373 #: src/lib/video_content.cc:176
374 msgid "Content to be joined must have the same crop."
375 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
377 #: src/lib/video_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same fades."
379 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
382 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
383 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
385 #: src/lib/video_content.cc:168
386 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
387 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
389 #: src/lib/video_content.cc:180
390 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
392 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
397 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
403 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
409 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
425 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
427 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
431 #: src/lib/video_content.cc:172
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
433 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
436 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
437 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
476 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
477 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "Transfert de fichier impossible"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-BOX primaire"
511 #: src/lib/util.cc:508
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX secondaire"
515 #: src/lib/util.cc:538
519 #: src/lib/util.cc:539
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
544 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
545 "n'est pas au bon format."
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
552 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
553 msgid "De-interlacing"
554 msgstr "Désentrelacement"
556 #: src/lib/config.cc:613
558 "Dear Projectionist\n"
560 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
563 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
570 "Cher projectionniste\n"
572 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Ecran(s): $SCREENS\n"
577 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
582 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
583 msgid "Dolby CP650 and CP750"
584 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
586 #: src/lib/internet.cc:76
587 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
588 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
591 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
592 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
595 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
596 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
598 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgstr "Envoyer KDM par email"
602 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
603 msgid "Email KDMs for %1"
604 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
606 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
607 msgid "Email problem report"
608 msgstr "Rapport de bug email"
610 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
611 msgid "Email problem report for %1"
612 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
614 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
618 #: src/lib/exceptions.cc:67
619 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
623 #: src/lib/job.cc:444
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Examen du contenu"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
647 #: src/lib/content.cc:374
649 msgstr "Nom de Fichier"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Recherche durée"
659 #: src/lib/ratio.cc:42
663 #: src/lib/content.cc:381
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
673 msgstr "en cours (0-%1)"
675 #: src/lib/ratio.cc:45
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
707 #: src/lib/util.cc:532
711 #: src/lib/util.cc:501
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "Déficients Auditifs"
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
719 #: src/lib/hints.cc:122
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
724 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
725 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
726 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
728 #: src/lib/hints.cc:119
730 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
731 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
734 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
735 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
737 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
742 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
743 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
747 msgstr "IEC61966-2-4"
749 #: src/lib/ratio.cc:39
753 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
754 msgid "It is not known what caused this error."
755 msgstr "Erreur indéterminée."
757 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
758 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
759 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
761 #: src/lib/filter.cc:67
762 msgid "Kernel deinterlacer"
763 msgstr "Désentrelaceur noyau"
765 #: src/lib/util.cc:526
769 #: src/lib/util.cc:534
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
777 #: src/lib/util.cc:503
779 msgstr "Centre Gauche"
781 #: src/lib/util.cc:505
782 msgid "Left rear surround"
783 msgstr "Ambiance arrière gauche"
785 #: src/lib/util.cc:499
786 msgid "Left surround"
787 msgstr "Ambiance gauche"
789 #: src/lib/video_content.cc:461
793 #: src/lib/util.cc:529
797 #: src/lib/util.cc:498
799 msgstr "Basses fréquences"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
806 msgid "Limited (%1-%2)"
807 msgstr "Limité (%1-%2)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
814 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
815 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
818 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
819 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
821 #: src/lib/util.cc:530
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
826 msgid "Mid-side decoder"
827 msgstr "codage demi-canal"
829 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
834 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
835 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
838 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
839 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
842 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
843 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
846 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
847 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
849 #: src/lib/writer.cc:581
853 #: src/lib/filter.cc:66
854 msgid "Motion compensating deinterlacer"
855 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
857 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
858 msgid "No mail server configured in preferences"
859 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
863 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
867 msgstr "Sans déformation"
869 #: src/lib/image_content.cc:57
870 msgid "No valid image files were found in the folder."
871 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
873 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
874 msgid "Noise reduction"
875 msgstr "Réduction de bruit"
877 #: src/lib/writer.cc:579
881 #: src/lib/job.cc:442
882 msgid "OK (ran for %1)"
883 msgstr "OK (processus %1)"
885 #: src/lib/content.cc:116
886 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
887 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
889 #: src/lib/content.cc:120
890 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
891 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
893 #: src/lib/job.cc:168
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Hors capacité mémoire"
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
909 #: src/lib/content.cc:390
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Préparé pour la cadence image"
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
915 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
916 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
919 msgid "Public Service Announcement"
920 msgstr "Public Service Announcement"
922 #: src/lib/util.cc:527
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
927 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 msgstr "Classification"
934 #: src/lib/util.cc:535
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
958 #: src/lib/util.cc:504
960 msgstr "Centre Droit"
962 #: src/lib/util.cc:506
963 msgid "Right rear surround"
964 msgstr "Ambiance arrière droite"
966 #: src/lib/util.cc:500
967 msgid "Right surround"
968 msgstr "Ambiance droite"
970 #: src/lib/util.cc:531
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
975 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
979 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
980 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
983 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
987 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
996 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1000 msgid "SMPTE ST 428-1"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1004 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1008 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1019 #: src/lib/ratio.cc:44
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Envoi email"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1039 #: src/lib/writer.cc:583
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtre télécinéma"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Sous-titres textes"
1067 #: src/lib/film.cc:1549
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1078 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1079 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1082 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1084 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1103 #: src/lib/job.cc:108
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1106 "space and try again."
1108 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1109 "essayez à nouveau."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1112 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1113 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1116 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1117 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1120 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1121 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1125 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1126 "to 'split by video content'."
1128 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1129 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1132 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1133 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1136 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1137 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1140 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1144 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1147 #: src/lib/job.cc:168
1149 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1150 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1151 "tab of Preferences."
1153 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1154 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1155 "principal des préférences."
1157 #: src/lib/exceptions.cc:91
1159 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1160 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1162 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1163 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1165 #: src/lib/film.cc:439
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version. Sorry!"
1170 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1171 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1173 #: src/lib/film.cc:428
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1179 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1180 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Transcodage %1"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "Transitional"
1195 #: src/lib/internet.cc:88
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1203 #: src/lib/job.cc:185
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Erreur inconnue"
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1221 msgstr "Non-spécifié"
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1227 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1229 msgstr "Non-utilisé"
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1233 msgstr "Gauche sur-mixé"
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1237 msgstr "Droit sur-mixé"
1239 #: src/lib/util.cc:533
1243 #: src/lib/util.cc:502
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Déficients Visuels"
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1266 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1267 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1268 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1269 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1271 #: src/lib/hints.cc:111
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1277 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1278 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1279 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1281 #: src/lib/hints.cc:149
1283 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1284 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1286 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1287 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1288 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1290 #: src/lib/hints.cc:138
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1295 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1296 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1298 #: src/lib/hints.cc:72
1300 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1301 "likely to cause problems on playback."
1303 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1304 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1306 #: src/lib/hints.cc:76
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1311 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1312 "certains projecteurs."
1314 #: src/lib/hints.cc:103
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1317 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1319 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1320 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1321 "Scope comme format image pour le DCP."
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1325 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1328 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1329 "votre contenu audio."
1331 #: src/lib/image_content.cc:81
1332 msgid "[moving images]"
1333 msgstr "[séquence d'images]"
1335 #: src/lib/image_content.cc:79
1337 msgstr "[image fixe]"
1339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1341 msgstr "[sous-titres]"
1343 #: src/lib/film.cc:296
1344 msgid "cannot contain slashes"
1345 msgstr "slash interdit"
1347 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1348 msgid "connect timed out"
1349 msgstr "temps de connexion expiré"
1351 #: src/lib/uploader.cc:35
1355 #: src/lib/film.cc:300
1359 #: src/lib/film.cc:308
1360 msgid "content type"
1361 msgstr "type de contenu"
1363 #: src/lib/uploader.cc:73
1365 msgstr "copie de %1"
1367 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1368 msgid "could not find stream information"
1369 msgstr "information du flux introuvable"
1371 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1372 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1373 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1375 #: src/lib/exceptions.cc:33
1376 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1377 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1379 #: src/lib/exceptions.cc:33
1380 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1381 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1383 #: src/lib/exceptions.cc:43
1384 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1385 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1388 msgid "could not start SCP session (%1)"
1389 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1392 msgid "could not start SSH session"
1393 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:49
1396 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1397 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1400 msgid "error during async_connect (%1)"
1401 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1404 msgid "error during async_read (%1)"
1405 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1408 msgid "error during async_write (%1)"
1409 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1411 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1412 msgid "frames per second"
1413 msgstr "images par seconde"
1415 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1416 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1420 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1421 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1425 #: src/lib/exceptions.cc:55
1426 msgid "missing required setting %1"
1427 msgstr "paramètre %1 manquant"
1429 #: src/lib/image_content.cc:96
1433 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1437 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1438 #: src/lib/util.cc:179
1442 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1446 #: src/lib/film.cc:317
1447 msgid "some of your content is missing"
1448 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1450 #: src/lib/film.cc:321
1451 msgid "some of your content needs a KDM"
1452 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1454 #: src/lib/film.cc:324
1455 msgid "some of your content needs an OV"
1456 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1458 #: src/lib/image_content.cc:94
1462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1466 #: src/lib/video_content.cc:461
1467 msgid "video frames"
1470 #: src/lib/film.cc:304
1471 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1475 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1476 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1478 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1479 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1480 #~ "seconde pour les éviter."
1482 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1483 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1485 #~ msgid "Finding subtitles"
1486 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1488 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1489 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1491 #~ msgid "remaining"
1495 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1498 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1504 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1505 #~ "of your audio content."
1507 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1508 #~ "gain de votre contenu audio."
1510 #~ msgid "could not create file %1"
1511 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1513 #~ msgid "could not open file %1"
1514 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1516 #~ msgid "Computing audio digest"
1517 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1519 #~ msgid "Computing image digest"
1520 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1531 #~ msgid "Encoding image data"
1532 #~ msgstr "encodage des données image"
1537 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1538 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1540 #~ msgid "SubRip subtitles"
1541 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1543 #~ msgid "Video length"
1544 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1546 #~ msgid "Video size"
1547 #~ msgstr "Taille vidéo"
1549 #~ msgid "could not read from file"
1550 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1556 #~ msgid "KDM delivery"
1557 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1559 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1562 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1563 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1565 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1566 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1568 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1570 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1580 #~ msgstr "Bicubique"
1582 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1583 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1585 #~ msgid "Fast Bilinear"
1586 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1589 #~ msgstr "Gaussien"
1603 #~ msgid "could not read encoded data"
1604 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1606 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1607 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1609 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1610 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1612 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1613 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1615 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1616 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1618 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1619 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1621 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1622 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1625 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1626 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1628 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1629 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1645 #~ msgstr "secondes"
1648 #~ msgstr "secondes"
1650 #~ msgid "could not find audio decoder"
1651 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1653 #~ msgid "could not find video decoder"
1654 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1656 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1657 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1659 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1660 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1662 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1663 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1665 #~ msgid "De-blocking"
1668 #~ msgid "Deringing filter"
1669 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1671 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1672 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1674 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1675 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1677 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1678 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1680 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1681 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1683 #~ msgid "Force quantizer"
1684 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1686 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1687 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1689 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1690 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1692 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1695 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1698 #~ msgid "Median deinterlacer"
1699 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1701 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1702 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1704 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1705 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1707 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1708 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1713 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1714 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1716 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1717 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1720 #~ msgid "Examining content"
1721 #~ msgstr "Examen du contenu"
1723 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1724 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1726 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1727 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1729 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1730 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1733 #~ msgstr "calcul du hash"
1735 #~ msgid "Image: %1"
1736 #~ msgstr "Image : %1"
1738 #~ msgid "Movie: %1"
1739 #~ msgstr "Film : %1"
1741 #~ msgid "Sound file: %1"
1742 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1744 #~ msgid "1.66 within Flat"
1745 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1747 #~ msgid "16:9 within Flat"
1748 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1751 #~ msgid "16:9 within Scope"
1752 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1754 #~ msgid "4:3 within Flat"
1755 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1757 #~ msgid "A/B transcode %1"
1758 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1760 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1761 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1763 #~ msgid "Examine content of %1"
1764 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1766 #~ msgid "Scope without stretch"
1767 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1769 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1770 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1772 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1773 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1775 #~ msgid "external audio files must be mono"
1776 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1781 #~ msgid "no still image files found"
1782 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1788 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1791 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1793 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1794 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1796 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1797 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1799 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1800 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1802 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1803 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1805 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1806 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1809 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1811 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1812 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1814 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1815 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1817 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1818 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1820 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1821 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1823 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1824 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1826 #~ msgid "adding to queue of %1"
1827 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1829 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1830 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1832 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1833 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"