Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-04 11:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/film.cc:1245
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
621 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
622 "ce que vous attendez."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
628
629 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Notification DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Désentrelacement"
637
638 #: src/lib/config.cc:1111
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Cher projectionniste\n"
653 "\n"
654 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Ecran(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Cordialement,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgid "Email KDMs"
682 msgstr "Envoyer KDM par email"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
687
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Notification Email"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Rapport de bug email"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
699
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Encodage"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr ""
707 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Erreur: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:262
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr "Examen des sous-titres codés"
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 msgid "Examining content"
719 msgstr "Examen du contenu en cours"
720
721 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Examen des sous-titres"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Echec d'envoi email"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Feature"
739 msgstr "Feature"
740
741 #: src/lib/content.cc:428
742 msgid "Filename"
743 msgstr "Nom de Fichier"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Film"
747 msgstr "Film"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Recherche durée"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Cadence"
756
757 #: src/lib/util.cc:857
758 msgid "Friday"
759 msgstr "Vendredi"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
762 msgid "Full"
763 msgstr "Pleine"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
766 msgid "Full (0-%1)"
767 msgstr "en cours (0-%1)"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgid "Full frame"
771 msgstr "Full frame"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:320
774 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
775 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:307
778 msgid "Full length in audio samples at content rate"
779 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:314
782 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
783 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:300
786 msgid "Full length in video frames at content rate"
787 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
790 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
791 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
794 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
795 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:75
798 msgid "Gradient debander"
799 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
800
801 #: src/lib/util.cc:552
802 msgid "HI"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/util.cc:521
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "Déficients Auditifs"
808
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
812
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Inversion horizontale"
816
817 #: src/lib/hints.cc:170
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
823 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
824 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
825
826 #: src/lib/hints.cc:167
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
832 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
833 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
836 msgid "Hz"
837 msgstr "Hz"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
844 msgid "IEC61966-2-4"
845 msgstr "IEC61966-2-4"
846
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Erreur indéterminée."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr "JEDEC P22"
854
855 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:82
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
862
863 #: src/lib/dcp.cc:80
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 msgstr ""
866 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Désentrelaceur noyau"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
873 msgid "L"
874 msgstr "G"
875
876 #: src/lib/util.cc:554
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Lc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Centre Gauche"
887
888 #: src/lib/util.cc:525
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Ambiance arrière gauche"
891
892 #: src/lib/util.cc:519
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Ambiance gauche"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "Durée"
899
900 #: src/lib/util.cc:549
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "Bf"
903
904 #: src/lib/util.cc:518
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "Basses fréquences"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Limité"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Limité (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Linéaire"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
927
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Ls"
930 msgstr "ArG"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "codage demi-canal"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Divers"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
959
960 #: src/lib/util.cc:849
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Lundi"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Sans déformation"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Réduction de bruit"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Aucun"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (processus %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1007
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:132
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "Sous-titres"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1018 msgid "Orientation"
1019 msgstr "Orientation"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:171
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "Hors capacité mémoire"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 msgid "P3"
1031 msgstr "P3"
1032
1033 #: src/lib/util.h:57
1034 msgid ""
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1037 msgstr ""
1038 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1039 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "D"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Classification"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Droit"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Centre Droit"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Ambiance arrière droite"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Ambiance droite"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "ArD"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:859
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Samedi"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Vérification des fichiers images"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Envoi email"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Short"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Taille"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1193 "\n"
1194 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:310
1197 msgid ""
1198 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1199 "will probably be word-wrapped."
1200 msgstr ""
1201 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1202 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:316
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 "truncated."
1208 msgstr ""
1209 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1210 "tronqués."
1211
1212 #: src/lib/film.cc:328
1213 msgid "Some of your content needs a KDM"
1214 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:331
1217 msgid "Some of your content needs an OV"
1218 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:620
1221 msgid "Stereo"
1222 msgstr "Stéréo"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1226 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1227
1228 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1229 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1230 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:847
1233 msgid "Sunday"
1234 msgstr "Dimanche"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1237 msgid "Teaser"
1238 msgstr "Teaser"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:79
1241 msgid "Telecine filter"
1242 msgstr "Filtre télécinéma"
1243
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1245 msgid "Test"
1246 msgstr "Test"
1247
1248 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1249 msgid "Text subtitles"
1250 msgstr "Sous-titres textes"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:73
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1254 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:79
1257 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1258 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:109
1261 msgid ""
1262 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1263 "space and try again."
1264 msgstr ""
1265 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1266 "essayez à nouveau."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:211
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1270 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:206
1273 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1274 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1275
1276 #: src/lib/playlist.cc:231
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1278 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1279
1280 #: src/lib/playlist.cc:226
1281 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1282 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:203
1285 msgid ""
1286 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1287 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1288 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1289 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1290 "systems support your chosen DCP rate."
1291 msgstr ""
1292 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1293 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1294 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1295 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1296 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1297
1298 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1299 msgid "There is no video in this DCP"
1300 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1301
1302 #: src/lib/job.cc:171
1303 msgid ""
1304 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1305 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1306 "tab of Preferences."
1307 msgstr ""
1308 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1309 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1310 "principal des préférences."
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:91
1313 msgid ""
1314 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1315 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1316 msgstr ""
1317 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1318 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1319
1320 #: src/lib/film.cc:456
1321 msgid ""
1322 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1323 "loaded into this version.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1326 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:445
1329 msgid ""
1330 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1331 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1332 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1333 msgstr ""
1334 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1335 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1336 "Désolé !"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:855
1339 msgid "Thursday"
1340 msgstr "Jeudi"
1341
1342 #: src/lib/types.cc:130
1343 msgid "Timed text"
1344 msgstr "Texte chronométré"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1347 msgid "Trailer"
1348 msgstr "Trailer"
1349
1350 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1351 msgid "Transcoding %1"
1352 msgstr "transcodage %1"
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1355 msgid "Transitional"
1356 msgstr "Transitional"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:851
1359 msgid "Tuesday"
1360 msgstr "Mardi"
1361
1362 #: src/lib/internet.cc:136
1363 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1364 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1365
1366 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1367 msgid "Unexpected image type received by server"
1368 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1369
1370 #: src/lib/job.cc:206
1371 msgid "Unknown error"
1372 msgstr "Erreur inconnue"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1375 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1376 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:76
1379 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1380 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1387 msgid "Unspecified"
1388 msgstr "Non-spécifié"
1389
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1391 msgid "Untitled"
1392 msgstr "Sans titre"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1395 msgid "Unused"
1396 msgstr "Non-utilisé"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1399 msgid "Upmix L"
1400 msgstr "Gauche sur-mixé"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1403 msgid "Upmix R"
1404 msgstr "Droit sur-mixé"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:553
1407 msgid "VI"
1408 msgstr "VI"
1409
1410 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 msgid "Verify DCP"
1412 msgstr "Vérifier le DCP"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:67
1415 msgid "Vertical flip"
1416 msgstr "Inversion verticale"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:522
1419 msgid "Visually impaired"
1420 msgstr "Déficients Visuels"
1421
1422 #: src/lib/upload_job.cc:44
1423 msgid "Waiting"
1424 msgstr "En cours"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:74
1427 msgid "Weave filter"
1428 msgstr "Canevas"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:853
1431 msgid "Wednesday"
1432 msgstr "Mercredi"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1435 msgid "YCOCG"
1436 msgstr "YCOCG"
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:73
1439 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1440 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:179
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1446 "to %2."
1447 msgstr ""
1448 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1449 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1450 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:172
1453 msgid ""
1454 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1455 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1456 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1457 "projectors)."
1458 msgstr ""
1459 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1460 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1461 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1462 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:159
1465 msgid ""
1466 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1467 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1468 "to make a SMPTE DCP instead."
1469 msgstr ""
1470 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1471 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1472 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:225
1475 msgid ""
1476 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1477 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 msgstr ""
1479 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1480 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1481 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1484 msgid ""
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 msgstr ""
1489 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1490 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1491 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:214
1494 msgid ""
1495 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1496 "join them to ensure smooth joins between the files."
1497 msgstr ""
1498 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1499 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:322
1502 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1503 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:115
1506 msgid ""
1507 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1508 "likely to cause problems on playback."
1509 msgstr ""
1510 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1511 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1512
1513 #: src/lib/film.cc:311
1514 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1515 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:119
1518 msgid ""
1519 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1520 "projectors."
1521 msgstr ""
1522 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1523 "certains projecteurs."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:151
1526 msgid ""
1527 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1528 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1529 msgstr ""
1530 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1531 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1532 "Scope comme format image pour le DCP."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:250
1535 msgid ""
1536 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1537 "audio content."
1538 msgstr ""
1539 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1540 "votre contenu audio."
1541
1542 #: src/lib/config.cc:312
1543 msgid ""
1544 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1545 msgstr ""
1546 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1547 "vers Flat (1.85:1)"
1548
1549 #: src/lib/playlist.cc:202
1550 msgid ""
1551 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1552 msgstr ""
1553 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1554
1555 #: src/lib/playlist.cc:222
1556 msgid ""
1557 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1558 "boundary."
1559 msgstr ""
1560 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1561 "la limite de trame."
1562
1563 #: src/lib/image_content.cc:71
1564 msgid "[moving images]"
1565 msgstr "[séquence d'images]"
1566
1567 #: src/lib/image_content.cc:69
1568 msgid "[still]"
1569 msgstr "[image fixe]"
1570
1571 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1572 msgid "[subtitles]"
1573 msgstr "[sous-titres]"
1574
1575 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1576 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1577 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1578 msgid "_reel%1"
1579 msgstr "_bobine%1"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1582 msgid "connect timed out"
1583 msgstr "temps de connexion expiré"
1584
1585 #: src/lib/uploader.cc:35
1586 msgid "connecting"
1587 msgstr "connexion"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:307
1590 msgid "container"
1591 msgstr "conteneur"
1592
1593 #: src/lib/film.cc:315
1594 msgid "content type"
1595 msgstr "type de contenu"
1596
1597 #: src/lib/uploader.cc:73
1598 msgid "copying %1"
1599 msgstr "copie de %1"
1600
1601 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1602 msgid "could not find stream information"
1603 msgstr "information du flux introuvable"
1604
1605 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1606 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1607 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:33
1610 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1611 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:33
1614 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1615 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1616
1617 #: src/lib/exceptions.cc:43
1618 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1619 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1620
1621 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1622 msgid "could not start SCP session (%1)"
1623 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1624
1625 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1626 msgid "could not start SSH session"
1627 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1628
1629 #: src/lib/exceptions.cc:49
1630 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1631 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1634 msgid "error during async_connect (%1)"
1635 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1638 msgid "error during async_read (%1)"
1639 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1640
1641 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1642 msgid "error during async_write (%1)"
1643 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1644
1645 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1646 msgid "frames per second"
1647 msgstr "images par seconde"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1650 #: src/lib/util.cc:179
1651 msgid "h"
1652 msgstr "h"
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1656 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1657 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1661 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1662 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1666 msgid "it does not have sound in all its reels."
1667 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1671 msgid "it has a different frame rate to the film."
1672 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1676 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1677 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1681 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1682 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1687 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1691 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1692 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1696 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1697 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1701 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1702 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1706 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1707 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1711 msgid ""
1712 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1713 "by video content'."
1714 msgstr ""
1715 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1716 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1720 msgid "its video frame size differs from the film's."
1721 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1724 #: src/lib/util.cc:188
1725 msgid "m"
1726 msgstr "m"
1727
1728 #: src/lib/image_content.cc:86
1729 msgid "moving"
1730 msgstr "séquence"
1731
1732 #: src/lib/film.cc:303
1733 msgid "name"
1734 msgstr "nom"
1735
1736 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1737 #: src/lib/util.cc:198
1738 msgid "s"
1739 msgstr "s"
1740
1741 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1742 msgid "sRGB"
1743 msgstr "sRGB"
1744
1745 #: src/lib/film.cc:324
1746 msgid "some of your content is missing"
1747 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1748
1749 #: src/lib/image_content.cc:84
1750 msgid "still"
1751 msgstr "fixe"
1752
1753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1754 msgid "unknown"
1755 msgstr "Inconnu"
1756
1757 #: src/lib/video_content.cc:457
1758 msgid "video frames"
1759 msgstr "images"
1760
1761 #~ msgid "Could not write whole file"
1762 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1763
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1766
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1769
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1771 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1775 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1776 #~ "imported DCP.\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1781 #~ "existing DCP' checkboxes."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1784 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1785 #~ "importée dans le DCP.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1790 #~ "existant'."
1791
1792 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1793 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1794
1795 #~ msgid "2.35"
1796 #~ msgstr "2.35"
1797
1798 #~ msgid "16:9"
1799 #~ msgstr "16:9"
1800
1801 #~ msgid "4:3"
1802 #~ msgstr "4:3"
1803
1804 #~ msgid "IMAX"
1805 #~ msgstr "IMAX"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1809 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1812 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1813 #~ "seconde pour les éviter."
1814
1815 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1816 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1817
1818 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1819 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1820
1821 #~ msgid "remaining"
1822 #~ msgstr "restant"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1826 #~ "CPL."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1829
1830 #~ msgid "DBPS"
1831 #~ msgstr "DBPS"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1835 #~ "of your audio content."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1838 #~ "gain de votre contenu audio."
1839
1840 #~ msgid "could not create file %1"
1841 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1842
1843 #~ msgid "could not open file %1"
1844 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1845
1846 #~ msgid "Computing audio digest"
1847 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1848
1849 #~ msgid "fps"
1850 #~ msgstr "ips"
1851
1852 #~ msgid "frames"
1853 #~ msgstr "image"
1854
1855 #~ msgid "Audio"
1856 #~ msgstr "Audio"
1857
1858 #~ msgid "Encoding image data"
1859 #~ msgstr "encodage des données image"
1860
1861 #~ msgid "Video"
1862 #~ msgstr "Vidéo"
1863
1864 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1865 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1866
1867 #~ msgid "SubRip subtitles"
1868 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1869
1870 #~ msgid "Video length"
1871 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1872
1873 #~ msgid "Video size"
1874 #~ msgstr "Taille vidéo"
1875
1876 #~ msgid "could not read from file"
1877 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1878
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "NC"
1881 #~ msgstr "C"
1882
1883 #~ msgid "KDM delivery"
1884 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1885
1886 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1887 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1888
1889 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1890 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1891
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1893 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1894
1895 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1898 #~ "(%2) (%3)"
1899
1900 #~ msgid "1.375"
1901 #~ msgstr "1.375"
1902
1903 #~ msgid "Area"
1904 #~ msgstr "Surface"
1905
1906 #~ msgid "Bicubic"
1907 #~ msgstr "Bicubique"
1908
1909 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1910 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1911
1912 #~ msgid "Fast Bilinear"
1913 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1914
1915 #~ msgid "Gaussian"
1916 #~ msgstr "Gaussien"
1917
1918 #~ msgid "Lanczos"
1919 #~ msgstr "Lanczos"
1920
1921 #~ msgid "Sinc"
1922 #~ msgstr "Sinc"
1923
1924 #~ msgid "Spline"
1925 #~ msgstr "Spline"
1926
1927 #~ msgid "X"
1928 #~ msgstr "X"
1929
1930 #~ msgid "could not read encoded data"
1931 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1932
1933 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1934 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1935
1936 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1937 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1938
1939 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1940 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1941
1942 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1943 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1944
1945 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1946 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1947
1948 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1949 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1953 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1956 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1957
1958 #~ msgid "hour"
1959 #~ msgstr "heure"
1960
1961 #~ msgid "hours"
1962 #~ msgstr "heures"
1963
1964 #~ msgid "minute"
1965 #~ msgstr "minute"
1966
1967 #~ msgid "minutes"
1968 #~ msgstr "minutes"
1969
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "second"
1972 #~ msgstr "secondes"
1973
1974 #~ msgid "seconds"
1975 #~ msgstr "secondes"
1976
1977 #~ msgid "could not find audio decoder"
1978 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1979
1980 #~ msgid "could not find video decoder"
1981 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1982
1983 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1984 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1985
1986 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1987 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1988
1989 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1990 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1991
1992 #~ msgid "De-blocking"
1993 #~ msgstr "De-bloc"
1994
1995 #~ msgid "Deringing filter"
1996 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1997
1998 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1999 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2000
2001 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2002 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2003
2004 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2005 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2006
2007 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2009
2010 #~ msgid "Force quantizer"
2011 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2012
2013 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2014 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2015
2016 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2018
2019 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2020 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2021
2022 #~ msgid "Median deinterlacer"
2023 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2024
2025 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2026 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2027
2028 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2029 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2030
2031 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2032 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2033
2034 #~ msgid "0%"
2035 #~ msgstr "0%"
2036
2037 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2038 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2039
2040 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2041 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2042
2043 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2044 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2045
2046 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2047 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2048
2049 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2050 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2051
2052 #~ msgid "hashing"
2053 #~ msgstr "calcul du hash"
2054
2055 #~ msgid "Image: %1"
2056 #~ msgstr "Image : %1"
2057
2058 #~ msgid "Movie: %1"
2059 #~ msgstr "Film : %1"
2060
2061 #~ msgid "Sound file: %1"
2062 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2063
2064 #~ msgid "1.66 within Flat"
2065 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2066
2067 #~ msgid "16:9 within Flat"
2068 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2069
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "16:9 within Scope"
2072 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2073
2074 #~ msgid "4:3 within Flat"
2075 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2076
2077 #~ msgid "A/B transcode %1"
2078 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2079
2080 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2081 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2082
2083 #~ msgid "Examine content of %1"
2084 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2085
2086 #~ msgid "Scope without stretch"
2087 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2088
2089 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2090 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2091
2092 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2093 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2094
2095 #~ msgid "external audio files must be mono"
2096 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2097
2098 #~ msgid "format"
2099 #~ msgstr "format"
2100
2101 #~ msgid "no still image files found"
2102 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2103
2104 #~ msgid "1.33"
2105 #~ msgstr "1.33"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2117 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2120 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2123 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2126 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2132 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2135 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2138 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2141 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2142
2143 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2144 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2145
2146 #~ msgid "adding to queue of %1"
2147 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2148
2149 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2150 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2151
2152 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2153 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"