1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 18:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminance constante"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "bits par pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1322
134 #: src/lib/film.cc:1323
138 #: src/lib/film.cc:1314
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
158 #: src/lib/reel_writer.cc:91
159 msgid "Checking existing image data"
160 msgstr "Recherche de données images existantes"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
163 msgid "Colour primaries"
164 msgstr "Couleurs primaires"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgstr "Plage de couleurs"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
173 msgid "Colour transfer characteristic"
174 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgstr "Espace colorimétrique"
180 #: src/lib/reel_writer.cc:437
181 msgid "Computing audio digest"
182 msgstr "Fabrication rendu audio"
184 #: src/lib/content.cc:138
185 msgid "Computing digest"
186 msgstr "fabrication rendu"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:431
189 msgid "Computing image digest"
190 msgstr "Fabrication rendu image"
192 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
193 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
194 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
196 #: src/lib/audio_content.cc:308
197 msgid "Content audio frame rate"
198 msgstr "Cadence du contenu audio"
200 #: src/lib/video_content.cc:572
201 msgid "Content frame rate"
202 msgstr "Cadence du contenu"
204 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
205 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
209 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
211 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
240 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
266 #: src/lib/video_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
270 #: src/lib/video_content.cc:160
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
282 #: src/lib/video_content.cc:524
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
306 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
315 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
316 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "Transfert de fichier impossible"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
346 #: src/lib/video_content.cc:543
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Rognage de %1x%2"
350 #: src/lib/util.cc:495
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "D-BOX primaire"
354 #: src/lib/util.cc:496
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "D-BOX secondaire"
358 #: src/lib/film.cc:1324
362 #: src/lib/film.cc:1325
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
370 #: src/lib/audio_content.cc:331
371 msgid "DCP frame rate"
372 msgstr "Cadence du DCP"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
375 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
376 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
379 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
380 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
382 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
385 "an unexpected format."
387 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
388 "n'est pas au bon format."
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
392 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "Désentrelacement"
399 #: src/lib/config.cc:507
401 "Dear Projectionist\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "Cher projectionniste\n"
415 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Ecran(s): $SCREENS\n"
420 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
425 #: src/lib/video_content.cc:537
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Format d'affichage"
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 msgstr "Envoyer KDM par email"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Rapport de bug email"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "encodage des données image"
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
470 #: src/lib/job.cc:377
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Examen du contenu"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
486 #: src/lib/emailer.cc:212
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Recherche sous-titres"
506 #: src/lib/ratio.cc:40
510 #: src/lib/video_content.cc:586
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
520 msgstr "en cours (0-%1)"
522 #: src/lib/ratio.cc:42
526 #: src/lib/audio_content.cc:338
527 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
528 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du DCP"
530 #: src/lib/audio_content.cc:325
531 msgid "Full length in audio frames at content rate"
532 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du contenu"
534 #: src/lib/audio_content.cc:332
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
538 #: src/lib/audio_content.cc:318
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
554 #: src/lib/film.cc:1318
558 #: src/lib/util.cc:489
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "Déficients Auditifs"
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
566 #: src/lib/audio_content.cc:308
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
576 msgstr "IEC61966-2-4"
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Erreur indéterminée."
582 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Désentrelaceur noyau"
590 #: src/lib/film.cc:1312
594 #: src/lib/film.cc:1320
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
602 #: src/lib/util.cc:491
604 msgstr "Centre Gauche"
606 #: src/lib/util.cc:493
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Surround arrière gauche"
610 #: src/lib/util.cc:487
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Arrière gauche"
614 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
615 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
616 #: src/lib/video_content.cc:584
620 #: src/lib/film.cc:1315
624 #: src/lib/util.cc:486
626 msgstr "Basses fréquences"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Limité (%1-%2)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
648 #: src/lib/film.cc:1316
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "codage demi-canal"
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgstr "Sans déformation"
692 #: src/lib/image_content.cc:54
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Réduction de bruit"
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (processus %1)"
704 #: src/lib/content.cc:107
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
708 #: src/lib/content.cc:111
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Hors capacité mémoire"
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 #: src/lib/video_content.cc:564
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Public Service Announcement"
740 #: src/lib/film.cc:1313
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 msgstr "Classification"
752 #: src/lib/film.cc:1321
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
764 #: src/lib/dcp_content.cc:297
766 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
767 "to 'split by video content'."
769 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
770 "scinder en bobines par contenu vidéo. "
772 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
776 #: src/lib/util.cc:492
778 msgstr "Centre Droit"
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right rear surround"
782 msgstr "Surround arrière droite"
784 #: src/lib/util.cc:488
785 msgid "Right surround"
786 msgstr "Arrière droite"
788 #: src/lib/film.cc:1317
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
793 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
794 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
797 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
806 msgid "SSH error (%1)"
807 msgstr "Erreur SSH (%1)"
809 #: src/lib/video_content.cc:555
810 msgid "Scaled to %1x%2"
811 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
813 #: src/lib/ratio.cc:41
817 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
818 msgid "Sending email"
821 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
825 #: src/lib/video_content.cc:585
829 #: src/lib/audio_content.cc:254
830 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
831 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
834 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
835 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
837 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
838 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
839 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
845 #: src/lib/filter.cc:72
846 msgid "Telecine filter"
847 msgstr "Filtre télécinéma"
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
853 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
854 msgid "Text subtitles"
855 msgstr "Sous-titres textes"
857 #: src/lib/dcp_content.cc:323
858 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
859 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
861 #: src/lib/dcp_content.cc:337
862 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
863 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
867 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
868 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
870 #: src/lib/exceptions.cc:73
871 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
872 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
876 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
877 "space and try again."
879 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
882 #: src/lib/dcp_content.cc:328
883 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
884 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
886 #: src/lib/dcp_content.cc:342
887 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
888 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
890 #: src/lib/dcp_content.cc:314
891 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
892 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
894 #: src/lib/job.cc:145
896 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
897 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
898 "tab of Preferences."
900 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
901 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
902 "principal des préférences."
904 #: src/lib/film.cc:391
906 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
907 "loaded into this version. Sorry!"
909 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
910 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
912 #: src/lib/film.cc:383
914 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
915 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
916 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
918 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
919 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
926 #: src/lib/transcode_job.cc:58
928 msgstr "Transcodage %1"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
932 msgstr "Transitional"
934 #: src/lib/internet.cc:88
935 msgid "Unexpected ZIP file contents"
936 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
938 #: src/lib/image_proxy.cc:48
939 msgid "Unexpected image type received by server"
940 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
942 #: src/lib/job.cc:162
943 msgid "Unknown error"
944 msgstr "Erreur inconnue"
946 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
947 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
948 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
950 #: src/lib/filter.cc:69
951 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
952 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
960 msgstr "Non-spécifié"
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
966 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
972 msgstr "Gauche sur-mixé"
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
976 msgstr "Droit sur-mixé"
978 #: src/lib/film.cc:1319
982 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
983 #. / file is unknown (not specified in the file).
984 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
985 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
997 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
998 #: src/lib/video_content.cc:586
1002 #: src/lib/util.cc:490
1003 msgid "Visually impaired"
1004 msgstr "Déficients Visuels"
1006 #: src/lib/upload_job.cc:44
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1014 #: src/lib/filter.cc:67
1015 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1016 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1018 #: src/lib/film.cc:303
1019 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1020 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1022 #: src/lib/image_content.cc:77
1023 msgid "[moving images]"
1024 msgstr "[séquence d'images]"
1026 #: src/lib/image_content.cc:75
1028 msgstr "[image fixe]"
1030 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1032 msgstr "[sous-titres]"
1034 #: src/lib/film.cc:278
1035 msgid "cannot contain slashes"
1036 msgstr "slash interdit"
1038 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1039 msgid "connect timed out"
1040 msgstr "temps de connexion expiré"
1042 #: src/lib/uploader.cc:34
1046 #: src/lib/film.cc:299
1050 #: src/lib/film.cc:307
1051 msgid "content type"
1052 msgstr "type de contenu"
1054 #: src/lib/uploader.cc:72
1056 msgstr "copie de %1"
1058 #: src/lib/exceptions.cc:37
1059 msgid "could not create file %1"
1060 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1062 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1063 msgid "could not find stream information"
1064 msgstr "information du flux introuvable"
1066 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1067 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1068 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1070 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1071 msgid "could not open audio file for reading"
1072 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1074 #: src/lib/exceptions.cc:30
1075 msgid "could not open file %1"
1076 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:43
1079 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1080 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1082 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1083 msgid "could not start SCP session (%1)"
1084 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1087 msgid "could not start SSH session"
1088 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:49
1091 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1092 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1094 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1095 msgid "error during async_connect (%1)"
1096 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1099 msgid "error during async_read (%1)"
1100 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1103 msgid "error during async_write (%1)"
1104 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1114 #: src/lib/video_content.cc:586
1115 msgid "frames per second"
1116 msgstr "images par seconde"
1118 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1119 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1123 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1124 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1128 #: src/lib/exceptions.cc:55
1129 msgid "missing required setting %1"
1130 msgstr "paramètre %1 manquant"
1132 #: src/lib/image_content.cc:92
1136 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1140 #: src/lib/video_content.cc:533
1141 msgid "pixel aspect ratio"
1142 msgstr "ratio H L des pixels"
1144 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1145 #. / on an operation.
1146 #: src/lib/job.cc:372
1150 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1151 #: src/lib/util.cc:171
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1159 #: src/lib/image_content.cc:90
1163 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1167 #: src/lib/video_content.cc:584
1168 msgid "video frames"
1171 #~ msgid "SubRip subtitles"
1172 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1174 #~ msgid "Video length"
1175 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1177 #~ msgid "Video size"
1178 #~ msgstr "Taille vidéo"
1180 #~ msgid "could not open file for reading"
1181 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1183 #~ msgid "could not read from file"
1184 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1190 #~ msgid "KDM delivery"
1191 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1193 #~ msgid "Finding length"
1194 #~ msgstr "Recherche durée"
1196 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1197 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1199 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1200 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1202 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1203 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1205 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1207 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1217 #~ msgstr "Bicubique"
1219 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1220 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1222 #~ msgid "Fast Bilinear"
1223 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1226 #~ msgstr "Gaussien"
1240 #~ msgid "could not read encoded data"
1241 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1243 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1244 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1246 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1247 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1249 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1250 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1252 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1253 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1255 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1256 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1258 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1259 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1262 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1263 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1265 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1266 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1282 #~ msgstr "secondes"
1285 #~ msgstr "secondes"
1287 #~ msgid "could not find audio decoder"
1288 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1290 #~ msgid "could not find video decoder"
1291 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1293 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1294 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1296 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1297 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1299 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1300 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1302 #~ msgid "De-blocking"
1305 #~ msgid "Deringing filter"
1306 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1308 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1309 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1311 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1312 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1314 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1315 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1317 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1320 #~ msgid "Force quantizer"
1321 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1323 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1324 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1326 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1327 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1329 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1332 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1333 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1335 #~ msgid "Median deinterlacer"
1336 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1338 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1339 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1341 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1342 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1344 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1345 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1350 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1351 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1353 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1354 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1357 #~ msgid "Examining content"
1358 #~ msgstr "Examen du contenu"
1360 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1361 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1363 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1364 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1366 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1367 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1370 #~ msgstr "calcul du hash"
1372 #~ msgid "Image: %1"
1373 #~ msgstr "Image : %1"
1375 #~ msgid "Movie: %1"
1376 #~ msgstr "Film : %1"
1378 #~ msgid "Sound file: %1"
1379 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1381 #~ msgid "1.66 within Flat"
1382 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1384 #~ msgid "16:9 within Flat"
1385 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1388 #~ msgid "16:9 within Scope"
1389 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1391 #~ msgid "4:3 within Flat"
1392 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1394 #~ msgid "A/B transcode %1"
1395 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1397 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1398 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1400 #~ msgid "Examine content of %1"
1401 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1403 #~ msgid "Scope without stretch"
1404 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1406 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1407 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1409 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1410 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1412 #~ msgid "external audio files must be mono"
1413 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1418 #~ msgid "no still image files found"
1419 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1425 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1427 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1428 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1430 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1431 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1434 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1437 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1440 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1443 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1446 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1449 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1451 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1454 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1457 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1458 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1460 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1461 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1463 #~ msgid "adding to queue of %1"
1464 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1466 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1467 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1469 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1470 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"