1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:110
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
67 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
69 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
79 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
84 #: src/lib/film.cc:1228
88 #: src/lib/film.cc:1229
92 #: src/lib/film.cc:1220
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
104 #: src/lib/util.cc:498
108 #: src/lib/writer.cc:119
109 msgid "Checking existing image data"
112 #: src/lib/writer.cc:606
113 msgid "Computing audio digest"
116 #: src/lib/content.cc:135
117 msgid "Computing digest"
120 #: src/lib/writer.cc:602
121 msgid "Computing image digest"
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
129 #: src/lib/video_content.cc:562
131 msgid "Content frame rate"
132 msgstr "tipo di contenuto"
134 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
136 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
138 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
140 #: src/lib/audio_content.cc:94
141 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
144 #: src/lib/audio_content.cc:90
145 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
148 #: src/lib/video_content.cc:165
149 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
152 #: src/lib/video_content.cc:157
153 msgid "Content to be joined must have the same crop."
156 #: src/lib/video_content.cc:169
158 msgid "Content to be joined must have the same fades."
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
162 #: src/lib/video_content.cc:145
163 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
166 #: src/lib/video_content.cc:161
168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
170 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
175 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
181 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
183 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
184 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
186 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
188 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
190 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
192 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
194 #: src/lib/video_content.cc:149
195 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
198 #: src/lib/video_content.cc:153
199 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
204 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
206 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
209 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
212 #: src/lib/video_content.cc:511
213 msgid "Content video is %1x%2"
214 msgstr "Il video originale è %1x%2"
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
217 msgid "Copy DCP to TMS"
218 msgstr "Copia del DCP al TMS"
220 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
221 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
222 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
224 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
225 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
226 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
228 #: src/lib/image_examiner.cc:61
230 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
231 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
233 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
235 msgid "Could not decode image file (%1)"
236 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
238 #: src/lib/server_finder.cc:128
240 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
241 "o-matic is running."
245 msgid "Could not open %1"
246 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
248 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
249 msgid "Could not open %1 to send"
250 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
252 #: src/lib/internet.cc:77
254 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
255 msgstr "non riesco ad aprire %1"
257 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
259 msgid "Could not read subtitles"
260 msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
263 msgid "Could not start SCP session (%1)"
264 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
267 msgid "Could not write to remote file (%1)"
268 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
270 #: src/lib/video_content.cc:530
271 msgid "Cropped to %1x%2"
272 msgstr "Tagliato da %1x%2"
274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
275 msgid "DCP XML subtitles"
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
280 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
281 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
285 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
286 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
290 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
291 "an unexpected format."
293 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
298 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
301 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
302 msgid "De-interlacing"
303 msgstr "De-interlacciamento"
305 #: src/lib/config.cc:419
308 "Dear Projectionist\n"
310 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
312 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
313 "Screen(s): $SCREENS\n"
315 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
320 "Spett. Proiezionista\n"
322 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
324 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
329 #: src/lib/video_content.cc:524
330 msgid "Display aspect ratio"
333 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
335 msgid "Dolby CP650 and CP750"
338 #: src/lib/internet.cc:70
339 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
343 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
344 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
347 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
348 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
350 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
351 msgid "Email KDMs for %1"
354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
355 msgid "Email problem report for %1"
358 #: src/lib/writer.cc:153
359 msgid "Encoding image data"
362 #: src/lib/job.cc:333
366 #: src/lib/exceptions.cc:66
367 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
370 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
371 msgid "Examine content"
372 msgstr "Esamino il contenuto"
374 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
375 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
376 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
380 msgstr "Caratteristica"
382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
383 msgid "Finding length"
386 #: src/lib/ratio.cc:40
390 #: src/lib/ratio.cc:42
392 msgstr "Schermo intero"
394 #: src/lib/filter.cc:68
395 msgid "Gradient debander"
396 msgstr "Gradiente debander"
398 #: src/lib/film.cc:1224
402 #: src/lib/util.cc:502
403 msgid "Hearing impaired"
406 #: src/lib/filter.cc:71
407 msgid "High quality 3D denoiser"
408 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
410 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
411 msgid "It is not known what caused this error."
414 #: src/lib/config.cc:197
415 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
418 #: src/lib/filter.cc:66
419 msgid "Kernel deinterlacer"
420 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
422 #: src/lib/film.cc:1218
426 #: src/lib/film.cc:1226
430 #: src/lib/util.cc:496
434 #: src/lib/util.cc:504
438 #: src/lib/util.cc:506
440 msgid "Left rear surround"
441 msgstr "Surround sinistro"
443 #: src/lib/util.cc:500
444 msgid "Left surround"
445 msgstr "Surround sinistro"
447 #: src/lib/film.cc:1221
451 #: src/lib/util.cc:499
455 #: src/lib/film.cc:1222
459 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
460 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
464 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
465 msgid "Mid-side decoder"
468 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
472 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
473 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
476 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
477 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
480 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
481 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
484 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
485 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
488 #: src/lib/filter.cc:65
489 msgid "Motion compensating deinterlacer"
490 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
492 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
496 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
499 msgstr "Flat senza stiramento"
501 #: src/lib/image_content.cc:59
502 msgid "No valid image files were found in the folder."
505 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
506 msgid "Noise reduction"
507 msgstr "Riduzione del rumore"
509 #: src/lib/job.cc:331
510 msgid "OK (ran for %1)"
511 msgstr "OK (eseguito in %1)"
513 #: src/lib/content.cc:104
514 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
517 #: src/lib/content.cc:108
518 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
521 #: src/lib/job.cc:106
522 msgid "Out of memory"
525 #: src/lib/filter.cc:73
526 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
527 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
529 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
533 #: src/lib/video_content.cc:554
535 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
536 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
542 #: src/lib/exceptions.cc:78
543 msgid "Programming error at %1:%2"
546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
547 msgid "Public Service Announcement"
548 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
550 #: src/lib/film.cc:1219
554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
558 #: src/lib/film.cc:1227
562 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
567 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
572 #: src/lib/util.cc:497
576 #: src/lib/util.cc:505
580 #: src/lib/util.cc:507
582 msgid "Right rear surround"
583 msgstr "Surround destro"
585 #: src/lib/util.cc:501
586 msgid "Right surround"
587 msgstr "Surround destro"
589 #: src/lib/film.cc:1223
593 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
594 msgid "SSH error (%1)"
595 msgstr "Errore SSH (%1)"
597 #: src/lib/video_content.cc:545
598 msgid "Scaled to %1x%2"
599 msgstr "Scalato a %1x%2"
601 #: src/lib/ratio.cc:41
605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
614 #: src/lib/audio_content.cc:252
616 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
617 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
619 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
620 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
623 #: src/lib/subrip_content.cc:79
624 msgid "SubRip subtitles"
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
631 #: src/lib/filter.cc:72
632 msgid "Telecine filter"
633 msgstr "Filtro telecinema"
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
639 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
641 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
644 #: src/lib/exceptions.cc:72
645 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
650 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
651 "space and try again."
653 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
654 "altro spazio e riprovare."
656 #: src/lib/job.cc:106
657 msgid "There was not enough memory to do this."
660 #: src/lib/film.cc:386
663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
664 "loaded into this version. Sorry!"
666 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
667 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
668 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
671 #: src/lib/film.cc:378
673 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
674 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
675 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
677 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
678 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
679 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
684 msgstr "Prossimamente"
686 #: src/lib/transcode_job.cc:54
688 msgstr "Transcodifica %1"
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
692 msgstr "Di transizione"
694 #: src/lib/internet.cc:82
695 msgid "Unexpected ZIP file contents"
698 #: src/lib/image_proxy.cc:47
699 msgid "Unexpected image type received by server"
702 #: src/lib/job.cc:123
703 msgid "Unknown error"
704 msgstr "Errore sconosciuto"
706 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
707 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
708 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
712 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
716 msgstr "Senza titolo"
718 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
722 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
726 #: src/lib/film.cc:1225
730 #: src/lib/util.cc:503
731 msgid "Visually impaired"
734 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
738 #: src/lib/filter.cc:67
739 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
740 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
742 #: src/lib/film.cc:300
743 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
744 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
746 #: src/lib/image_content.cc:87
747 msgid "[moving images]"
750 #: src/lib/image_content.cc:85
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
759 #: src/lib/film.cc:282
760 msgid "cannot contain slashes"
761 msgstr "non può contenere barre"
763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
764 msgid "connect timed out"
765 msgstr "connessione scaduta"
767 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
769 msgstr "mi sto connettendo"
771 #: src/lib/film.cc:296
775 #: src/lib/film.cc:304
777 msgstr "tipo di contenuto"
779 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
783 #: src/lib/exceptions.cc:36
784 msgid "could not create file %1"
785 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
787 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
788 msgid "could not find stream information"
789 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
791 #: src/lib/writer.cc:535
793 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
794 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
796 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
797 msgid "could not open audio file for reading"
798 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
800 #: src/lib/exceptions.cc:29
801 msgid "could not open file %1"
802 msgstr "non riesco ad aprire %1"
804 #: src/lib/data.cc:55
805 msgid "could not open file for reading"
806 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
808 #: src/lib/data.cc:61
810 msgid "could not read from file"
811 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
813 #: src/lib/exceptions.cc:42
814 msgid "could not read from file %1 (%2)"
815 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
817 #: src/lib/resampler.cc:96
818 msgid "could not run sample-rate converter"
819 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
821 #: src/lib/resampler.cc:77
823 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
824 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
826 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
827 msgid "could not start SCP session (%1)"
828 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
830 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
831 msgid "could not start SSH session"
832 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
834 #: src/lib/exceptions.cc:48
835 msgid "could not write to file %1 (%2)"
836 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
839 msgid "error during async_connect (%1)"
842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
843 msgid "error during async_read (%1)"
846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
847 msgid "error during async_write (%1)"
850 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
851 #: src/lib/transcode_job.cc:102
855 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
856 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
861 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
865 #: src/lib/exceptions.cc:54
866 msgid "missing required setting %1"
867 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
869 #: src/lib/image_content.cc:102
873 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
874 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
875 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
877 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
881 #: src/lib/video_content.cc:520
882 msgid "pixel aspect ratio"
885 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
886 #. / on an operation.
887 #: src/lib/job.cc:328
891 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
892 #: src/lib/util.cc:168
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
900 #: src/lib/image_content.cc:100
905 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
908 msgstr "Errore sconosciuto"
920 #~ msgstr "Bilineare"
922 #~ msgid "Fast Bilinear"
923 #~ msgstr "Bilineare rapida"
926 #~ msgstr "Gaussiana"
941 #~ msgid "could not read encoded data"
942 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
944 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
945 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
947 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
948 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
950 #~ msgid "sRGB non-linearised"
951 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
955 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
956 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
958 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
959 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
961 #~ msgid "frames per second"
962 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
983 #~ msgid "could not find audio decoder"
984 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
986 #~ msgid "could not find video decoder"
987 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
989 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
990 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
992 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
993 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
995 #~ msgid "De-blocking"
996 #~ msgstr "Sbloccaggio"
998 #~ msgid "Deringing filter"
999 #~ msgstr "Filtro deringing"
1001 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1002 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1004 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1005 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1007 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1008 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1010 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1011 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1013 #~ msgid "Force quantizer"
1014 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1016 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1017 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1019 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1020 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1022 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1023 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1025 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1026 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1028 #~ msgid "Median deinterlacer"
1029 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1031 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1032 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1034 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1035 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1037 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1038 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1044 #~ msgid "Examining content"
1045 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1048 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1049 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1052 #~ msgid "Sound file: %1"
1053 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1055 #~ msgid "1.66 within Flat"
1056 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1058 #~ msgid "16:9 within Flat"
1059 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1061 #~ msgid "16:9 within Scope"
1062 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1064 #~ msgid "4:3 within Flat"
1065 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1067 #~ msgid "A/B transcode %1"
1068 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1070 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1071 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1073 #~ msgid "Examine content of %1"
1074 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1076 #~ msgid "Scope without stretch"
1077 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1079 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1080 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1082 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1083 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1085 #~ msgid "external audio files must be mono"
1086 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1091 #~ msgid "no still image files found"
1092 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1100 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1101 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1103 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1104 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1106 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1107 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1109 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1110 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1112 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1113 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1115 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1116 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1118 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1119 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1121 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1122 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1124 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1125 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1127 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1128 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1130 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1131 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1133 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1135 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1137 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1139 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1141 #~ msgid "adding to queue of %1"
1142 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1144 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1145 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1147 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1148 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"