Remove Film::make_player().
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:110
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
65 #, fuzzy
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:257
70 #, fuzzy
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 #, fuzzy
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:248
80 #, fuzzy
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
83
84 #: src/lib/film.cc:1228
85 msgid "BsL"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/film.cc:1229
89 msgid "BsR"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/film.cc:1220
93 msgid "C"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/job.cc:335
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Cancellato"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:498
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centro"
107
108 #: src/lib/writer.cc:119
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/writer.cc:606
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/content.cc:135
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/writer.cc:602
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 #, fuzzy
126 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
127 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:562
130 #, fuzzy
131 msgid "Content frame rate"
132 msgstr "tipo di contenuto"
133
134 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
135 #, fuzzy
136 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
137 msgstr ""
138 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
139
140 #: src/lib/audio_content.cc:94
141 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/audio_content.cc:90
145 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/video_content.cc:165
149 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/video_content.cc:157
153 msgid "Content to be joined must have the same crop."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/video_content.cc:169
157 #, fuzzy
158 msgid "Content to be joined must have the same fades."
159 msgstr ""
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
161
162 #: src/lib/video_content.cc:145
163 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/video_content.cc:161
167 #, fuzzy
168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
169 msgstr ""
170 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
171
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
174 msgstr ""
175 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
176
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
178 #, fuzzy
179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
180 msgstr ""
181 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
182
183 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
184 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
185 msgstr ""
186 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
187
188 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
189 #, fuzzy
190 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
191 msgstr ""
192 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
193
194 #: src/lib/video_content.cc:149
195 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/video_content.cc:153
199 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
203 #, fuzzy
204 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
205 msgstr ""
206 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
209 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/video_content.cc:511
213 msgid "Content video is %1x%2"
214 msgstr "Il video originale è %1x%2"
215
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
217 msgid "Copy DCP to TMS"
218 msgstr "Copia del DCP al TMS"
219
220 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
221 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
222 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
223
224 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
225 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
226 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
227
228 #: src/lib/image_examiner.cc:61
229 #, fuzzy
230 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
231 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
232
233 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
234 #, fuzzy
235 msgid "Could not decode image file (%1)"
236 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
237
238 #: src/lib/server_finder.cc:128
239 msgid ""
240 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
241 "o-matic is running."
242 msgstr ""
243
244 #: src/lib/job.cc:93
245 msgid "Could not open %1"
246 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
247
248 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
249 msgid "Could not open %1 to send"
250 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
251
252 #: src/lib/internet.cc:77
253 #, fuzzy
254 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
255 msgstr "non riesco ad aprire %1"
256
257 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
258 #, fuzzy
259 msgid "Could not read subtitles"
260 msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
261
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
263 msgid "Could not start SCP session (%1)"
264 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
265
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
267 msgid "Could not write to remote file (%1)"
268 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
269
270 #: src/lib/video_content.cc:530
271 msgid "Cropped to %1x%2"
272 msgstr "Tagliato da %1x%2"
273
274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
275 msgid "DCP XML subtitles"
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
279 #, fuzzy
280 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
281 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
282
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
284 #, fuzzy
285 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
286 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
287
288 #: src/lib/job.cc:94
289 msgid ""
290 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
291 "an unexpected format."
292 msgstr ""
293 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
294 "riconosciuto."
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
297 msgid ""
298 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
302 msgid "De-interlacing"
303 msgstr "De-interlacciamento"
304
305 #: src/lib/config.cc:419
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "Dear Projectionist\n"
309 "\n"
310 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
311 "\n"
312 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
313 "Screen(s): $SCREENS\n"
314 "\n"
315 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
316 "\n"
317 "Best regards,\n"
318 "DCP-o-matic"
319 msgstr ""
320 "Spett. Proiezionista\n"
321 "\n"
322 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
323 "\n"
324 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
325 "\n"
326 "Distinti saluti,\n"
327 "DCP-o-matic"
328
329 #: src/lib/video_content.cc:524
330 msgid "Display aspect ratio"
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
334 #, fuzzy
335 msgid "Dolby CP650 and CP750"
336 msgstr "Dolby CP750"
337
338 #: src/lib/internet.cc:70
339 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
343 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
344 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
347 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
348 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
349
350 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
351 msgid "Email KDMs for %1"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
355 msgid "Email problem report for %1"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/writer.cc:153
359 msgid "Encoding image data"
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/job.cc:333
363 msgid "Error (%1)"
364 msgstr "Errore (%1)"
365
366 #: src/lib/exceptions.cc:66
367 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
368 msgstr ""
369
370 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
371 msgid "Examine content"
372 msgstr "Esamino il contenuto"
373
374 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
375 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
376 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
377
378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
379 msgid "Feature"
380 msgstr "Caratteristica"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
383 msgid "Finding length"
384 msgstr ""
385
386 #: src/lib/ratio.cc:40
387 msgid "Flat"
388 msgstr "Flat"
389
390 #: src/lib/ratio.cc:42
391 msgid "Full frame"
392 msgstr "Schermo intero"
393
394 #: src/lib/filter.cc:68
395 msgid "Gradient debander"
396 msgstr "Gradiente debander"
397
398 #: src/lib/film.cc:1224
399 msgid "HI"
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/util.cc:502
403 msgid "Hearing impaired"
404 msgstr ""
405
406 #: src/lib/filter.cc:71
407 msgid "High quality 3D denoiser"
408 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
409
410 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
411 msgid "It is not known what caused this error."
412 msgstr ""
413
414 #: src/lib/config.cc:197
415 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/filter.cc:66
419 msgid "Kernel deinterlacer"
420 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
421
422 #: src/lib/film.cc:1218
423 msgid "L"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/film.cc:1226
427 msgid "Lc"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/util.cc:496
431 msgid "Left"
432 msgstr "Sinistro"
433
434 #: src/lib/util.cc:504
435 msgid "Left centre"
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/util.cc:506
439 #, fuzzy
440 msgid "Left rear surround"
441 msgstr "Surround sinistro"
442
443 #: src/lib/util.cc:500
444 msgid "Left surround"
445 msgstr "Surround sinistro"
446
447 #: src/lib/film.cc:1221
448 msgid "Lfe"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/util.cc:499
452 msgid "Lfe (sub)"
453 msgstr "Lfe(sub)"
454
455 #: src/lib/film.cc:1222
456 msgid "Ls"
457 msgstr ""
458
459 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
460 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
461 msgid "Mid"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
465 msgid "Mid-side decoder"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
469 msgid "Misc"
470 msgstr "Varie"
471
472 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
473 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
477 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
481 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
485 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/filter.cc:65
489 msgid "Motion compensating deinterlacer"
490 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
491
492 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
493 msgid "No scale"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
497 #, fuzzy
498 msgid "No stretch"
499 msgstr "Flat senza stiramento"
500
501 #: src/lib/image_content.cc:59
502 msgid "No valid image files were found in the folder."
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
506 msgid "Noise reduction"
507 msgstr "Riduzione del rumore"
508
509 #: src/lib/job.cc:331
510 msgid "OK (ran for %1)"
511 msgstr "OK (eseguito in %1)"
512
513 #: src/lib/content.cc:104
514 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/content.cc:108
518 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
519 msgstr ""
520
521 #: src/lib/job.cc:106
522 msgid "Out of memory"
523 msgstr ""
524
525 #: src/lib/filter.cc:73
526 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
527 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
528
529 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
530 msgid "P3"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/video_content.cc:554
534 #, fuzzy
535 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
536 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
537
538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
539 msgid "Policy"
540 msgstr "Politica"
541
542 #: src/lib/exceptions.cc:78
543 msgid "Programming error at %1:%2"
544 msgstr ""
545
546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
547 msgid "Public Service Announcement"
548 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
549
550 #: src/lib/film.cc:1219
551 msgid "R"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
555 msgid "Rating"
556 msgstr "Punteggio"
557
558 #: src/lib/film.cc:1227
559 msgid "Rc"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
563 #, fuzzy
564 msgid "Rec. 601"
565 msgstr "Rec 709"
566
567 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
568 #, fuzzy
569 msgid "Rec. 709"
570 msgstr "Rec 709"
571
572 #: src/lib/util.cc:497
573 msgid "Right"
574 msgstr "Destro"
575
576 #: src/lib/util.cc:505
577 msgid "Right centre"
578 msgstr ""
579
580 #: src/lib/util.cc:507
581 #, fuzzy
582 msgid "Right rear surround"
583 msgstr "Surround destro"
584
585 #: src/lib/util.cc:501
586 msgid "Right surround"
587 msgstr "Surround destro"
588
589 #: src/lib/film.cc:1223
590 msgid "Rs"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
594 msgid "SSH error (%1)"
595 msgstr "Errore SSH (%1)"
596
597 #: src/lib/video_content.cc:545
598 msgid "Scaled to %1x%2"
599 msgstr "Scalato a %1x%2"
600
601 #: src/lib/ratio.cc:41
602 msgid "Scope"
603 msgstr "Scope"
604
605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
606 msgid "Short"
607 msgstr "Corto"
608
609 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
611 msgid "Side"
612 msgstr ""
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:252
615 #, fuzzy
616 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
617 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
618
619 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
620 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/subrip_content.cc:79
624 msgid "SubRip subtitles"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
628 msgid "Teaser"
629 msgstr "Teaser"
630
631 #: src/lib/filter.cc:72
632 msgid "Telecine filter"
633 msgstr "Filtro telecinema"
634
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
636 msgid "Test"
637 msgstr "Prova"
638
639 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
640 msgid ""
641 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/exceptions.cc:72
645 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/job.cc:80
649 msgid ""
650 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
651 "space and try again."
652 msgstr ""
653 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
654 "altro spazio e riprovare."
655
656 #: src/lib/job.cc:106
657 msgid "There was not enough memory to do this."
658 msgstr ""
659
660 #: src/lib/film.cc:386
661 #, fuzzy
662 msgid ""
663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
664 "loaded into this version.  Sorry!"
665 msgstr ""
666 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
667 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
668 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
669 "dispiace!"
670
671 #: src/lib/film.cc:378
672 msgid ""
673 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
674 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
675 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
676 msgstr ""
677 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
678 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
679 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
680 "dispiace!"
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
683 msgid "Trailer"
684 msgstr "Prossimamente"
685
686 #: src/lib/transcode_job.cc:54
687 msgid "Transcode %1"
688 msgstr "Transcodifica %1"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
691 msgid "Transitional"
692 msgstr "Di transizione"
693
694 #: src/lib/internet.cc:82
695 msgid "Unexpected ZIP file contents"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/image_proxy.cc:47
699 msgid "Unexpected image type received by server"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/job.cc:123
703 msgid "Unknown error"
704 msgstr "Errore sconosciuto"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
707 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
708 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
709
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
712 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
715 msgid "Untitled"
716 msgstr "Senza titolo"
717
718 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
719 msgid "Upmix L"
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
723 msgid "Upmix R"
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/film.cc:1225
727 msgid "VI"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/util.cc:503
731 msgid "Visually impaired"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
735 msgid "Waiting"
736 msgstr "Aspetta"
737
738 #: src/lib/filter.cc:67
739 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
740 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
741
742 #: src/lib/film.cc:300
743 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
744 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
745
746 #: src/lib/image_content.cc:87
747 msgid "[moving images]"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/image_content.cc:85
751 #, fuzzy
752 msgid "[still]"
753 msgstr "ancora"
754
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
756 msgid "[subtitles]"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/film.cc:282
760 msgid "cannot contain slashes"
761 msgstr "non può contenere barre"
762
763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
764 msgid "connect timed out"
765 msgstr "connessione scaduta"
766
767 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
768 msgid "connecting"
769 msgstr "mi sto connettendo"
770
771 #: src/lib/film.cc:296
772 msgid "container"
773 msgstr "contenitore"
774
775 #: src/lib/film.cc:304
776 msgid "content type"
777 msgstr "tipo di contenuto"
778
779 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
780 msgid "copying %1"
781 msgstr "copia %1"
782
783 #: src/lib/exceptions.cc:36
784 msgid "could not create file %1"
785 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
788 msgid "could not find stream information"
789 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
790
791 #: src/lib/writer.cc:535
792 #, fuzzy
793 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
794 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
795
796 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
797 msgid "could not open audio file for reading"
798 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
799
800 #: src/lib/exceptions.cc:29
801 msgid "could not open file %1"
802 msgstr "non riesco ad aprire %1"
803
804 #: src/lib/data.cc:55
805 msgid "could not open file for reading"
806 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
807
808 #: src/lib/data.cc:61
809 #, fuzzy
810 msgid "could not read from file"
811 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
812
813 #: src/lib/exceptions.cc:42
814 msgid "could not read from file %1 (%2)"
815 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
816
817 #: src/lib/resampler.cc:96
818 msgid "could not run sample-rate converter"
819 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
820
821 #: src/lib/resampler.cc:77
822 #, fuzzy
823 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
824 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
825
826 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
827 msgid "could not start SCP session (%1)"
828 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
829
830 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
831 msgid "could not start SSH session"
832 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
833
834 #: src/lib/exceptions.cc:48
835 msgid "could not write to file %1 (%2)"
836 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
837
838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
839 msgid "error during async_connect (%1)"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
843 msgid "error during async_read (%1)"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
847 msgid "error during async_write (%1)"
848 msgstr ""
849
850 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
851 #: src/lib/transcode_job.cc:102
852 msgid "fps"
853 msgstr ""
854
855 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
856 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
857 msgid "h"
858 msgstr ""
859
860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
861 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
862 msgid "m"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:54
866 msgid "missing required setting %1"
867 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:102
870 msgid "moving"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
874 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
875 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
876
877 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
878 msgid "name"
879 msgstr "nome"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:520
882 msgid "pixel aspect ratio"
883 msgstr ""
884
885 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
886 #. / on an operation.
887 #: src/lib/job.cc:328
888 msgid "remaining"
889 msgstr "restano"
890
891 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
892 #: src/lib/util.cc:168
893 msgid "s"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
897 msgid "sRGB"
898 msgstr "sRGB"
899
900 #: src/lib/image_content.cc:100
901 #, fuzzy
902 msgid "still"
903 msgstr "ancora"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
906 #, fuzzy
907 msgid "unknown"
908 msgstr "Errore sconosciuto"
909
910 #~ msgid "1.375"
911 #~ msgstr "1.375"
912
913 #~ msgid "Area"
914 #~ msgstr "Area"
915
916 #~ msgid "Bicubic"
917 #~ msgstr "Bicubica"
918
919 #~ msgid "Bilinear"
920 #~ msgstr "Bilineare"
921
922 #~ msgid "Fast Bilinear"
923 #~ msgstr "Bilineare rapida"
924
925 #~ msgid "Gaussian"
926 #~ msgstr "Gaussiana"
927
928 #~ msgid "Lanczos"
929 #~ msgstr "Lanczos"
930
931 #~ msgid "Sinc"
932 #~ msgstr "Sinc"
933
934 #~ msgid "Spline"
935 #~ msgstr "Spline"
936
937 #~ msgid "X"
938 #~ msgstr "X"
939
940 #, fuzzy
941 #~ msgid "could not read encoded data"
942 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
943
944 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
945 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
946
947 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
948 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
949
950 #~ msgid "sRGB non-linearised"
951 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
952
953 #, fuzzy
954 #~ msgid ""
955 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
956 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
957 #~ msgstr ""
958 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
959 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
960
961 #~ msgid "frames per second"
962 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
963
964 #~ msgid "hour"
965 #~ msgstr "ora"
966
967 #~ msgid "hours"
968 #~ msgstr "ore"
969
970 #~ msgid "minute"
971 #~ msgstr "minuto"
972
973 #~ msgid "minutes"
974 #~ msgstr "minuti"
975
976 #, fuzzy
977 #~ msgid "second"
978 #~ msgstr "secondi"
979
980 #~ msgid "seconds"
981 #~ msgstr "secondi"
982
983 #~ msgid "could not find audio decoder"
984 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
985
986 #~ msgid "could not find video decoder"
987 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
988
989 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
990 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
991
992 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
993 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
994
995 #~ msgid "De-blocking"
996 #~ msgstr "Sbloccaggio"
997
998 #~ msgid "Deringing filter"
999 #~ msgstr "Filtro deringing"
1000
1001 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1002 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1003
1004 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1005 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1006
1007 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1008 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1009
1010 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1011 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1012
1013 #~ msgid "Force quantizer"
1014 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1015
1016 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1017 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1018
1019 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1020 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1021
1022 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1023 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1024
1025 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1026 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1027
1028 #~ msgid "Median deinterlacer"
1029 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1030
1031 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1032 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1033
1034 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1035 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1036
1037 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1038 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1039
1040 #~ msgid "0%"
1041 #~ msgstr "0%"
1042
1043 #, fuzzy
1044 #~ msgid "Examining content"
1045 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1046
1047 #, fuzzy
1048 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1049 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "Sound file: %1"
1053 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1054
1055 #~ msgid "1.66 within Flat"
1056 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1057
1058 #~ msgid "16:9 within Flat"
1059 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1060
1061 #~ msgid "16:9 within Scope"
1062 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1063
1064 #~ msgid "4:3 within Flat"
1065 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1066
1067 #~ msgid "A/B transcode %1"
1068 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1069
1070 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1071 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1072
1073 #~ msgid "Examine content of %1"
1074 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1075
1076 #~ msgid "Scope without stretch"
1077 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1078
1079 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1080 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1081
1082 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1083 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1084
1085 #~ msgid "external audio files must be mono"
1086 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1087
1088 #~ msgid "format"
1089 #~ msgstr "formato"
1090
1091 #~ msgid "no still image files found"
1092 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1093
1094 #~ msgid "video"
1095 #~ msgstr "video"
1096
1097 #~ msgid "1.33"
1098 #~ msgstr "1.33"
1099
1100 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1101 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1102
1103 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1104 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1105
1106 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1107 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1108
1109 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1110 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1111
1112 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1113 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1114
1115 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1116 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1117
1118 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1119 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1120
1121 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1122 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1123
1124 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1125 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1126
1127 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1128 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1129
1130 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1131 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1132
1133 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1136
1137 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1140
1141 #~ msgid "adding to queue of %1"
1142 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1143
1144 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1145 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1146
1147 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1148 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"