1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:111
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:256
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:258
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:247
81 msgid "Audio will not be resampled"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1219
133 #: src/lib/film.cc:1220
137 #: src/lib/film.cc:1211
141 #: src/lib/job.cc:353
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
168 msgid "Colour transfer characteristic"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
175 #: src/lib/writer.cc:602
176 msgid "Computing audio digest"
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
183 #: src/lib/writer.cc:598
184 msgid "Computing image digest"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:565
192 msgid "Content frame rate"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 #: src/lib/audio_content.cc:93
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 #: src/lib/audio_content.cc:89
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 #: src/lib/video_content.cc:168
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 #: src/lib/video_content.cc:160
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 #: src/lib/video_content.cc:172
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 #: src/lib/video_content.cc:148
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
249 #: src/lib/video_content.cc:152
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
253 #: src/lib/video_content.cc:156
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
265 #: src/lib/video_content.cc:514
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Il video originale è %1x%2"
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copia del DCP al TMS"
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
289 #: src/lib/server_finder.cc:127
291 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
295 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
299 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
317 msgid "Could not start transfer"
318 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
321 msgid "Could not write to remote file (%1)"
322 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
324 #: src/lib/video_content.cc:533
325 msgid "Cropped to %1x%2"
326 msgstr "Tagliato da %1x%2"
328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
329 msgid "DCP XML subtitles"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
333 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
337 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
342 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
343 "an unexpected format."
345 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
350 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
354 msgid "De-interlacing"
355 msgstr "De-interlacciamento"
357 #: src/lib/config.cc:440
360 "Dear Projectionist\n"
362 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
365 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
372 "Spett. Proiezionista\n"
374 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
376 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
381 #: src/lib/video_content.cc:527
382 msgid "Display aspect ratio"
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
406 msgid "Email problem report for %1"
409 #: src/lib/writer.cc:152
410 msgid "Encoding image data"
413 #: src/lib/exceptions.cc:66
414 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
417 #: src/lib/job.cc:351
422 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
423 msgid "Examine content"
424 msgstr "Esamino il contenuto"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
431 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
432 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
436 msgstr "Caratteristica"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
443 msgid "Finding length"
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
447 msgid "Finding subtitles"
450 #: src/lib/ratio.cc:40
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
462 #: src/lib/ratio.cc:42
464 msgstr "Schermo intero"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
467 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
474 #: src/lib/filter.cc:68
475 msgid "Gradient debander"
476 msgstr "Gradiente debander"
478 #: src/lib/film.cc:1215
482 #: src/lib/util.cc:489
483 msgid "Hearing impaired"
486 #: src/lib/filter.cc:71
487 msgid "High quality 3D denoiser"
488 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
491 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
498 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
499 msgid "It is not known what caused this error."
502 #: src/lib/config.cc:92
506 #: src/lib/config.cc:221
507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
510 #: src/lib/filter.cc:66
511 msgid "Kernel deinterlacer"
512 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
514 #: src/lib/film.cc:1209
518 #: src/lib/film.cc:1217
522 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
526 #: src/lib/util.cc:491
530 #: src/lib/util.cc:493
531 msgid "Left rear surround"
534 #: src/lib/util.cc:487
535 msgid "Left surround"
536 msgstr "Surround sinistro"
538 #: src/lib/film.cc:1212
542 #: src/lib/util.cc:486
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
551 msgid "Limited (%1-%2)"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
559 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
563 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
566 #: src/lib/film.cc:1213
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
571 msgid "Mid-side decoder"
574 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
579 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
583 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
587 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
591 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
594 #: src/lib/filter.cc:65
595 msgid "Motion compensating deinterlacer"
596 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
602 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
606 #: src/lib/image_content.cc:54
607 msgid "No valid image files were found in the folder."
610 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
611 msgid "Noise reduction"
612 msgstr "Riduzione del rumore"
614 #: src/lib/job.cc:349
615 msgid "OK (ran for %1)"
616 msgstr "OK (eseguito in %1)"
618 #: src/lib/content.cc:106
619 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
622 #: src/lib/content.cc:110
623 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
626 #: src/lib/job.cc:124
627 msgid "Out of memory"
630 #: src/lib/filter.cc:73
631 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
632 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
634 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
638 #: src/lib/video_content.cc:557
639 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
642 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
646 #: src/lib/exceptions.cc:78
647 msgid "Programming error at %1:%2"
650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
651 msgid "Public Service Announcement"
652 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
654 #: src/lib/film.cc:1210
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
659 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
662 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
666 #: src/lib/film.cc:1218
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
682 #: src/lib/util.cc:492
686 #: src/lib/util.cc:494
687 msgid "Right rear surround"
690 #: src/lib/util.cc:488
691 msgid "Right surround"
692 msgstr "Surround destro"
694 #: src/lib/film.cc:1214
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
699 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
703 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
712 msgid "SSH error (%1)"
713 msgstr "Errore SSH (%1)"
715 #: src/lib/video_content.cc:548
716 msgid "Scaled to %1x%2"
717 msgstr "Scalato a %1x%2"
719 #: src/lib/ratio.cc:41
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
724 msgid "Sending email"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 #: src/lib/audio_content.cc:251
732 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
735 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
736 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
739 #: src/lib/subrip_content.cc:80
740 msgid "SubRip subtitles"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
747 #: src/lib/filter.cc:72
748 msgid "Telecine filter"
749 msgstr "Filtro telecinema"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
755 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
757 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
760 #: src/lib/exceptions.cc:72
761 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
766 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
767 "space and try again."
769 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
770 "altro spazio e riprovare."
772 #: src/lib/job.cc:124
773 msgid "There was not enough memory to do this."
776 #: src/lib/film.cc:371
779 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
780 "loaded into this version. Sorry!"
782 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
783 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
784 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
787 #: src/lib/film.cc:363
789 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
790 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
791 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
793 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
794 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
795 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
800 msgstr "Prossimamente"
802 #: src/lib/transcode_job.cc:55
804 msgstr "Transcodifica %1"
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
808 msgstr "Di transizione"
810 #: src/lib/internet.cc:82
811 msgid "Unexpected ZIP file contents"
814 #: src/lib/image_proxy.cc:47
815 msgid "Unexpected image type received by server"
818 #: src/lib/job.cc:141
819 msgid "Unknown error"
820 msgstr "Errore sconosciuto"
822 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
823 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
824 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
826 #: src/lib/filter.cc:69
827 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
828 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
840 msgstr "Senza titolo"
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
850 #: src/lib/film.cc:1216
854 #: src/lib/video_content.cc:579
856 msgid "Video frame rate"
857 msgstr "tipo di contenuto"
859 #: src/lib/video_content.cc:577
863 #: src/lib/video_content.cc:578
867 #: src/lib/util.cc:490
868 msgid "Visually impaired"
871 #: src/lib/upload_job.cc:44
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
879 #: src/lib/filter.cc:67
880 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
881 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
883 #: src/lib/film.cc:286
884 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
885 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
887 #: src/lib/image_content.cc:77
888 msgid "[moving images]"
891 #: src/lib/image_content.cc:75
895 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
899 #: src/lib/film.cc:263
900 msgid "cannot contain slashes"
901 msgstr "non può contenere barre"
903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
904 msgid "connect timed out"
905 msgstr "connessione scaduta"
907 #: src/lib/uploader.cc:34
909 msgstr "mi sto connettendo"
911 #: src/lib/film.cc:282
915 #: src/lib/film.cc:290
917 msgstr "tipo di contenuto"
919 #: src/lib/uploader.cc:72
923 #: src/lib/exceptions.cc:36
924 msgid "could not create file %1"
925 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
927 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
928 msgid "could not find stream information"
929 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
931 #: src/lib/writer.cc:525
932 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
935 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
936 msgid "could not open audio file for reading"
937 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
939 #: src/lib/exceptions.cc:29
940 msgid "could not open file %1"
941 msgstr "non riesco ad aprire %1"
943 #: src/lib/data.cc:56
944 msgid "could not open file for reading"
945 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
947 #: src/lib/data.cc:62
948 msgid "could not read from file"
951 #: src/lib/exceptions.cc:42
952 msgid "could not read from file %1 (%2)"
953 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
955 #: src/lib/resampler.cc:96
956 msgid "could not run sample-rate converter"
957 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
959 #: src/lib/resampler.cc:77
960 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
987 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
988 #: src/lib/transcode_job.cc:103
992 #: src/lib/video_content.cc:579
993 msgid "frames per second"
994 msgstr "fotogrammi al secondo"
996 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
997 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1002 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1006 #: src/lib/exceptions.cc:54
1007 msgid "missing required setting %1"
1008 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1010 #: src/lib/image_content.cc:92
1014 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1015 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1016 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1018 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1022 #: src/lib/video_content.cc:523
1023 msgid "pixel aspect ratio"
1026 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1027 #. / on an operation.
1028 #: src/lib/job.cc:346
1032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1033 #: src/lib/util.cc:171
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1041 #: src/lib/image_content.cc:90
1045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1049 #: src/lib/video_content.cc:577
1050 msgid "video frames"
1060 #~ msgstr "Bicubica"
1062 #~ msgid "Fast Bilinear"
1063 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1066 #~ msgstr "Gaussiana"
1081 #~ msgid "could not read encoded data"
1082 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1084 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1085 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1088 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1091 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1095 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1096 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1098 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1099 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1120 #~ msgid "could not find audio decoder"
1121 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1123 #~ msgid "could not find video decoder"
1124 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1126 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1127 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1129 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1130 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1132 #~ msgid "De-blocking"
1133 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1135 #~ msgid "Deringing filter"
1136 #~ msgstr "Filtro deringing"
1138 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1139 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1141 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1142 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1144 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1145 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1147 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1148 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1150 #~ msgid "Force quantizer"
1151 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1153 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1154 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1156 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1157 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1159 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1160 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1162 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1163 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1165 #~ msgid "Median deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1168 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1169 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1171 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1172 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1174 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1175 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1181 #~ msgid "Examining content"
1182 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1185 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1186 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1189 #~ msgid "Sound file: %1"
1190 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1192 #~ msgid "1.66 within Flat"
1193 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1195 #~ msgid "16:9 within Flat"
1196 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1198 #~ msgid "16:9 within Scope"
1199 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1201 #~ msgid "4:3 within Flat"
1202 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1204 #~ msgid "A/B transcode %1"
1205 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1207 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1208 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1210 #~ msgid "Examine content of %1"
1211 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1213 #~ msgid "Scope without stretch"
1214 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1216 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1217 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1219 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1220 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1222 #~ msgid "external audio files must be mono"
1223 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1228 #~ msgid "no still image files found"
1229 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1237 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1238 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1240 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1241 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1243 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1244 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1246 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1247 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1249 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1250 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1252 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1253 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1255 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1256 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1259 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1262 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1264 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1265 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1267 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1268 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1270 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1272 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1274 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1276 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1278 #~ msgid "adding to queue of %1"
1279 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1281 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1282 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1284 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1285 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"