1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:223
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:448
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:113
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:105
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 #: src/lib/hints.cc:101
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bit per pixel"
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:554
286 #: src/lib/util.cc:545
290 #: src/lib/job.cc:457
294 #: src/lib/film.cc:296
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "non può contenere slash"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
303 #: src/lib/film.cc:1227
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:514
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Canali audio"
315 #: src/lib/reel_writer.cc:100
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
321 msgid "Chroma-derived constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminanza costante"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Colori primari"
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
347 msgstr "Range dei colori"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
355 msgstr "Spazio colore"
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Calcolo del digest"
361 #: src/lib/writer.cc:512
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Calcolo del digest"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Frame rate audio sorgente"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
404 #: src/lib/video_content.cc:184
405 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
408 #: src/lib/video_content.cc:176
409 msgid "Content to be joined must have the same crop."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
412 #: src/lib/video_content.cc:188
413 msgid "Content to be joined must have the same fades."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
417 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
420 #: src/lib/video_content.cc:168
421 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
424 #: src/lib/video_content.cc:180
425 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
431 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
440 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Il video originale è %1x%2"
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copia del DCP al TMS"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
497 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
500 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
501 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
531 #: src/lib/util.cc:524
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX principale"
535 #: src/lib/util.cc:525
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX secondario"
539 #: src/lib/util.cc:555
543 #: src/lib/util.cc:556
547 #: src/lib/ratio.cc:43
552 #: src/lib/ratio.cc:45
557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
558 msgid "DCP XML subtitles"
559 msgstr "DCP XML sottotitoli"
561 #: src/lib/audio_content.cc:327
562 msgid "DCP sample rate"
563 msgstr "DCP sample rate"
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
566 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
567 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
570 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
571 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
573 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
579 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
580 "formato non riconosciuto."
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
585 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
587 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
588 msgid "De-interlacing"
589 msgstr "De-interlacciamento"
591 #: src/lib/config.cc:824
593 "Dear Projectionist\n"
595 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Screen(s): $SCREENS\n"
600 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
605 "Spett. Proiezionista\n"
607 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
609 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
618 msgid "Dolby CP650 and CP750"
619 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
621 #: src/lib/internet.cc:77
622 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
623 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
626 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
627 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
630 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
631 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
638 msgid "Email KDMs for %1"
639 msgstr "Email KDM per %1"
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
642 msgid "Email problem report"
643 msgstr "Rapporto problemi Email"
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
646 msgid "Email problem report for %1"
647 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
649 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 #: src/lib/exceptions.cc:67
654 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
655 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
657 #: src/lib/job.cc:455
661 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
662 msgid "Examine content"
663 msgstr "Esamino il contenuto"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
670 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
671 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
673 #: src/lib/emailer.cc:222
674 msgid "Failed to send email (%1)"
675 msgstr "Invio email fallito (%1)"
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 #: src/lib/content.cc:398
683 msgstr "Nome del file"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
690 msgid "Finding length"
691 msgstr "Trova lunghezza"
693 #: src/lib/content.cc:405
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 #: src/lib/ratio.cc:46
709 #: src/lib/audio_content.cc:334
710 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
711 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
713 #: src/lib/audio_content.cc:321
714 msgid "Full length in audio samples at content rate"
715 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
717 #: src/lib/audio_content.cc:328
718 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
719 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "Full length in video frames at content rate"
723 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
726 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
727 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
730 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
731 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
733 #: src/lib/filter.cc:69
734 msgid "Gradient debander"
735 msgstr "Gradiente debander"
737 #: src/lib/util.cc:549
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
749 #: src/lib/hints.cc:128
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 #: src/lib/hints.cc:125
757 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
758 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
771 msgstr "IEC61966-2-4"
773 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
781 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
782 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
783 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
785 #: src/lib/filter.cc:67
786 msgid "Kernel deinterlacer"
787 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
789 #: src/lib/util.cc:543
793 #: src/lib/util.cc:551
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
801 #: src/lib/util.cc:520
803 msgstr "Sinistro centro"
805 #: src/lib/util.cc:522
806 msgid "Left rear surround"
807 msgstr "Surround posteriore sinistro"
809 #: src/lib/util.cc:516
810 msgid "Left surround"
811 msgstr "Surround sinistro"
813 #: src/lib/video_content.cc:461
817 #: src/lib/util.cc:546
821 #: src/lib/util.cc:515
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
830 msgid "Limited (%1-%2)"
831 msgstr "Limitato (%1-%2)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
838 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
839 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
842 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
843 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
845 #: src/lib/util.cc:547
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
850 msgid "Mid-side decoder"
851 msgstr "Decodificatore in mezzo"
853 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
858 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
859 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
862 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
863 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
866 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
867 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
870 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
871 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
873 #: src/lib/exceptions.cc:55
875 msgid "Missing required setting %1"
876 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
878 #: src/lib/writer.cc:611
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
896 msgstr "Mantieni proporzioni"
898 #: src/lib/image_content.cc:120
899 msgid "No valid image files were found in the folder."
900 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
902 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Noise reduction"
904 msgstr "Riduzione del rumore"
906 #: src/lib/writer.cc:609
910 #: src/lib/job.cc:453
911 msgid "OK (ran for %1)"
912 msgstr "OK (eseguito al %1)"
914 #: src/lib/content.cc:117
915 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
916 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
918 #: src/lib/content.cc:121
919 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
920 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
922 #: src/lib/job.cc:173
923 msgid "Out of memory"
924 msgstr "Memoria esaurita"
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 #: src/lib/content.cc:414
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Preparato per frame rate video"
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
951 #: src/lib/util.cc:544
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
963 #: src/lib/util.cc:552
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
987 #: src/lib/util.cc:521
989 msgstr "Destro centro"
991 #: src/lib/util.cc:523
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Surround posteriore destro"
995 #: src/lib/util.cc:517
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Surround destro"
999 #: src/lib/util.cc:548
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1038 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "Errore SSH (%1)"
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1052 msgid "Scanning image files"
1053 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1055 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1056 msgid "Sending email"
1057 msgstr "Invia e-mail"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1063 #: src/lib/video_content.cc:462
1067 #: src/lib/audio_content.cc:253
1068 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1069 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1071 #: src/lib/film.cc:321
1072 msgid "Some of your content needs a KDM"
1075 #: src/lib/film.cc:324
1076 msgid "Some of your content needs an OV"
1079 #: src/lib/writer.cc:613
1083 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1084 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1085 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1087 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1088 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1089 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1095 #: src/lib/filter.cc:73
1096 msgid "Telecine filter"
1097 msgstr "Filtro telecinema"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1103 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1104 msgid "Text subtitles"
1105 msgstr "sottotitoli"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1116 #: src/lib/job.cc:111
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1119 "space and try again."
1121 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1122 "altro spazio e riprovare."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 #: src/lib/hints.cc:157
1142 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1143 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1144 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1145 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1146 "systems support your chosen DCP rate."
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1150 msgid "There is no video in this DCP"
1153 #: src/lib/job.cc:173
1155 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1156 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1157 "tab of Preferences."
1159 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1160 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1161 "scheda Generale delle Preferenze."
1163 #: src/lib/exceptions.cc:91
1165 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1166 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1169 #: src/lib/film.cc:439
1171 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1172 "loaded into this version. Sorry!"
1174 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1175 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1177 #: src/lib/film.cc:428
1179 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1180 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1181 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1183 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1184 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1185 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1191 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1192 msgid "Transcode %1"
1193 msgstr "Transcodifica %1"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1196 msgid "Transitional"
1197 msgstr "Transizione"
1199 #: src/lib/internet.cc:109
1200 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1201 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1203 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1204 msgid "Unexpected image type received by server"
1205 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1207 #: src/lib/job.cc:196
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Errore sconosciuto"
1211 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1212 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1213 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1215 #: src/lib/filter.cc:70
1216 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1217 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1225 msgstr "Non specificato"
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 msgstr "Senza titolo"
1231 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1233 msgstr "Non utilizzato"
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1243 #: src/lib/util.cc:550
1247 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1251 #: src/lib/util.cc:519
1252 msgid "Visually impaired"
1255 #: src/lib/upload_job.cc:45
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1263 #: src/lib/filter.cc:68
1264 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1265 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1267 #: src/lib/hints.cc:130
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1276 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1281 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1282 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1283 "to make a SMPTE DCP instead."
1285 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1286 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1294 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1295 "MasterImage, ecc.)"
1297 #: src/lib/hints.cc:82
1299 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1300 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1301 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1304 #: src/lib/hints.cc:168
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1310 "per assicurare una transizione senza salti."
1312 #: src/lib/hints.cc:73
1314 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1315 "likely to cause problems on playback."
1317 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1318 "saranno problemi nella riproduzione."
1320 #: src/lib/film.cc:304
1322 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1323 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1325 #: src/lib/hints.cc:77
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1330 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1333 #: src/lib/hints.cc:109
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1336 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1339 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1342 #: src/lib/hints.cc:205
1344 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1347 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1350 #: src/lib/config.cc:268
1352 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1360 #: src/lib/content_factory.cc:126
1362 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1366 #: src/lib/image_content.cc:71
1367 msgid "[moving images]"
1368 msgstr "[spostamento immagini]"
1370 #: src/lib/image_content.cc:69
1372 msgstr "[fermo immagine]"
1374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1376 msgstr "[sottotitoli]"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "connessione scaduta"
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgstr "connessione in corso"
1386 #: src/lib/film.cc:300
1388 msgstr "contenitore"
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "tipo di contenuto"
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "fotogrammi al secondo"
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1454 msgid "it does not have sound in all its reels."
1455 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1460 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1461 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1466 msgid "it has a different frame rate to the film."
1467 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1472 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1473 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1478 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1479 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1484 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1485 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1490 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1492 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1507 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1508 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1523 msgstr "spostamento"
1525 #: src/lib/film.cc:296
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1544 msgstr "fermo immagine"
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1548 msgstr "sconosciuto"
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1552 msgstr "fotogrammi video"
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1564 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1565 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1568 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1569 #~ "risolvere il problema.\n"
1571 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1574 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1575 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1587 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1588 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1590 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1591 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "rimanenti"
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1609 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1624 #~ msgstr "fotogrammi"
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1638 #~ msgid "could not read from file"
1639 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1641 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1642 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1644 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1646 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1655 #~ msgstr "Bicubica"
1657 #~ msgid "Fast Bilinear"
1658 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1661 #~ msgstr "Gaussiana"
1676 #~ msgid "could not read encoded data"
1677 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1679 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1680 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1682 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1683 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1685 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1686 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1690 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1691 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1693 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1694 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1715 #~ msgid "could not find audio decoder"
1716 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1718 #~ msgid "could not find video decoder"
1719 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1721 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1722 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "Filtro deringing"
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1776 #~ msgid "Examining content"
1777 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1780 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1781 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1784 #~ msgid "Sound file: %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1787 #~ msgid "1.66 within Flat"
1788 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1790 #~ msgid "16:9 within Flat"
1791 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1793 #~ msgid "16:9 within Scope"
1794 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1796 #~ msgid "4:3 within Flat"
1797 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1799 #~ msgid "A/B transcode %1"
1800 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1802 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1803 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1805 #~ msgid "Examine content of %1"
1806 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1808 #~ msgid "Scope without stretch"
1809 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1811 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1812 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1814 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1815 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1817 #~ msgid "external audio files must be mono"
1818 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1823 #~ msgid "no still image files found"
1824 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1830 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1833 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1836 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1839 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1842 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1845 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1848 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1851 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1856 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1857 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1859 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1860 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1862 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1864 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1866 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1868 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1870 #~ msgid "adding to queue of %1"
1871 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1873 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1874 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1876 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1877 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"