1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:918
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:37
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:40
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:43
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:113
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:105
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:101
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:105
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
288 #: src/lib/util.cc:556
292 #: src/lib/util.cc:557
296 #: src/lib/util.cc:548
300 #: src/lib/job.cc:457
304 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312 #: src/lib/film.cc:1231
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Colori primari"
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
355 msgstr "Gamma colori"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
363 msgstr "Spazio colore"
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
390 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
391 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
402 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
439 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
443 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
448 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
457 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
463 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
465 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
467 #: src/lib/video_content.cc:172
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
471 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
472 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
473 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
476 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
479 #: src/lib/video_content.cc:391
480 msgid "Content video is %1x%2"
481 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
483 #: src/lib/upload_job.cc:53
484 msgid "Copy DCP to TMS"
485 msgstr "Copia DCP nel TMS"
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
488 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
489 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
492 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
493 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
495 #: src/lib/image_examiner.cc:66
496 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
497 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
499 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
500 msgid "Could not decode image file (%1)"
501 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
503 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
505 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
506 "o-matic is running."
508 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
509 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
511 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
512 msgid "Could not open %1"
513 msgstr "Impossibile aprire %1"
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
516 msgid "Could not open %1 to send"
517 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
519 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
520 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
521 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
523 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
524 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
525 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
528 msgid "Could not start SCP session (%1)"
529 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
532 msgid "Could not start transfer"
533 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
536 msgid "Could not write to remote file (%1)"
537 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
539 #: src/lib/util.cc:527
540 msgid "D-BOX primary"
541 msgstr "D-BOX principale"
543 #: src/lib/util.cc:528
544 msgid "D-BOX secondary"
545 msgstr "D-BOX secondario"
547 #: src/lib/util.cc:558
551 #: src/lib/util.cc:559
555 #: src/lib/ratio.cc:43
559 #: src/lib/ratio.cc:45
563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
564 msgid "DCP XML subtitles"
565 msgstr "DCP XML sottotitoli"
567 #: src/lib/audio_content.cc:327
568 msgid "DCP sample rate"
569 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
572 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
573 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
576 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
577 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
579 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
581 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
582 "is in an unexpected format."
584 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
585 "un formato non riconosciuto."
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
589 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
591 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
593 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
594 msgid "DCP-o-matic notification"
595 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
597 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
598 #: src/lib/filter.cc:74
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "De-interlacciamento"
602 #: src/lib/config.cc:881
604 "Dear Projectionist\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
616 "Spett. Proiezionista\n"
618 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
620 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
622 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "Email KDM per %1"
652 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
653 msgid "Email notification"
654 msgstr "Notifica Email"
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
657 msgid "Email problem report"
658 msgstr "Email rapporto problemi"
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
661 msgid "Email problem report for %1"
662 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
664 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
668 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
672 #: src/lib/job.cc:455
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Esamina il contenuto"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Invio email fallito (%1)"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgstr "Lungometraggio"
696 #: src/lib/content.cc:398
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
704 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
705 msgid "Finding length"
706 msgstr "Determina lunghezza"
708 #: src/lib/content.cc:405
710 msgstr "Frequenza fotogrammi"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
718 msgstr "Completo (0-%1)"
720 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgstr "Fotogramma intero"
724 #: src/lib/audio_content.cc:334
725 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
726 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
728 #: src/lib/audio_content.cc:321
729 msgid "Full length in audio samples at content rate"
730 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
732 #: src/lib/audio_content.cc:328
733 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
734 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
736 #: src/lib/audio_content.cc:314
737 msgid "Full length in video frames at content rate"
738 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
741 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
742 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
746 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
748 #: src/lib/filter.cc:75
749 msgid "Gradient debander"
750 msgstr "Gradiente debander"
752 #: src/lib/util.cc:552
756 #: src/lib/util.cc:521
757 msgid "Hearing impaired"
760 #: src/lib/filter.cc:78
761 msgid "High quality 3D denoiser"
762 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
764 #: src/lib/filter.cc:68
765 msgid "Horizontal flip"
766 msgstr "Vibrazione orizzontale"
768 #: src/lib/hints.cc:128
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
774 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
775 "supportati da tutti i proiettori."
777 #: src/lib/hints.cc:125
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
783 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
784 "supportati da tutti i proiettori."
786 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
791 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
792 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
796 msgstr "IEC61966-2-4"
798 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
799 msgid "It is not known what caused this error."
800 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
806 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
807 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
808 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
810 #: src/lib/filter.cc:72
811 msgid "Kernel deinterlacer"
812 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
814 #: src/lib/util.cc:546
818 #: src/lib/util.cc:554
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
826 #: src/lib/util.cc:523
828 msgstr "Sinistro centro"
830 #: src/lib/util.cc:525
831 msgid "Left rear surround"
832 msgstr "Surround posteriore sinistro"
834 #: src/lib/util.cc:519
835 msgid "Left surround"
836 msgstr "Surround sinistro"
838 #: src/lib/video_content.cc:461
842 #: src/lib/util.cc:549
846 #: src/lib/util.cc:518
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
855 msgid "Limited (%1-%2)"
856 msgstr "Limitato (%1-%2)"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
863 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
864 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
867 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
868 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
870 #: src/lib/util.cc:550
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
875 msgid "Mid-side decoder"
876 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
878 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
883 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
884 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
887 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
888 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
891 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
892 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
895 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
896 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
898 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
902 #: src/lib/writer.cc:616
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
912 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
920 msgstr "Mantieni scala"
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
924 msgstr "Mantieni proporzioni"
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Riduzione rumore"
934 #: src/lib/writer.cc:614
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (eseguito al %1)"
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
945 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
947 #: src/lib/content.cc:121
948 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
949 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
951 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
952 #: src/lib/filter.cc:70
954 msgstr "Orientamento"
956 #: src/lib/job.cc:173
957 msgid "Out of memory"
958 msgstr "Memoria esaurita"
960 #: src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
962 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 msgstr "Linea di condotta"
972 #: src/lib/content.cc:414
973 msgid "Prepared for video frame rate"
974 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
976 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
984 #: src/lib/util.cc:547
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
996 #: src/lib/util.cc:555
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1020 #: src/lib/util.cc:524
1021 msgid "Right centre"
1022 msgstr "Destro centro"
1024 #: src/lib/util.cc:526
1025 msgid "Right rear surround"
1026 msgstr "Surround posteriore destro"
1028 #: src/lib/util.cc:520
1029 msgid "Right surround"
1030 msgstr "Surround destro"
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1034 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1036 #: src/lib/filter.cc:69
1037 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1038 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1040 #: src/lib/util.cc:551
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1045 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1046 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1053 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1057 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1066 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1067 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1070 msgid "SMPTE ST 428-1"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1074 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1078 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1082 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1085 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1086 msgid "SSH error (%1)"
1087 msgstr "Errore SSH (%1)"
1089 #: src/lib/image_content.cc:107
1090 msgid "Scanning image files"
1091 msgstr "Scansione file immagine"
1093 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1094 msgid "Sending email"
1095 msgstr "Invia e-mail"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1101 #: src/lib/video_content.cc:462
1105 #: src/lib/audio_content.cc:253
1106 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1107 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1109 #: src/lib/film.cc:321
1110 msgid "Some of your content needs a KDM"
1111 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1113 #: src/lib/film.cc:324
1114 msgid "Some of your content needs an OV"
1115 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1117 #: src/lib/writer.cc:618
1121 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1122 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1123 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1125 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1127 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1133 #: src/lib/filter.cc:79
1134 msgid "Telecine filter"
1135 msgstr "Filtro Telecine"
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1141 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1142 msgid "Text subtitles"
1143 msgstr "Testo sottotitoli"
1145 #: src/lib/exceptions.cc:73
1146 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1147 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:79
1150 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1151 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1153 #: src/lib/job.cc:111
1155 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1156 "space and try again."
1158 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1159 "altro spazio e riprovare."
1161 #: src/lib/content_factory.cc:115
1162 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1163 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1165 #: src/lib/content_factory.cc:110
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1167 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1169 #: src/lib/content_factory.cc:135
1170 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1171 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1173 #: src/lib/content_factory.cc:130
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1175 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1177 #: src/lib/hints.cc:157
1179 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1180 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1181 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1182 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1183 "systems support your chosen DCP rate."
1185 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1186 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1187 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1188 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1189 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1192 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1193 msgid "There is no video in this DCP"
1194 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1196 #: src/lib/job.cc:173
1198 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1199 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1200 "tab of Preferences."
1202 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1203 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1204 "scheda Generale delle Preferenze."
1206 #: src/lib/exceptions.cc:91
1208 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1209 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1211 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1212 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1214 #: src/lib/film.cc:439
1216 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1217 "loaded into this version. Sorry!"
1219 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1220 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1222 #: src/lib/film.cc:428
1224 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1225 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1226 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1228 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1229 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1230 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1231 "nuovamente. Scusate!"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1237 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1238 msgid "Transcode %1"
1239 msgstr "Transcodifica %1"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1242 msgid "Transitional"
1243 msgstr "Di transizione"
1245 #: src/lib/internet.cc:109
1246 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1247 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1249 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1250 msgid "Unexpected image type received by server"
1251 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1253 #: src/lib/job.cc:196
1254 msgid "Unknown error"
1255 msgstr "Errore sconosciuto"
1257 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1258 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1259 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1261 #: src/lib/filter.cc:76
1262 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1263 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1271 msgstr "Non specificato"
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1275 msgstr "Senza titolo"
1277 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1279 msgstr "Non utilizzato"
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1289 #: src/lib/util.cc:553
1293 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1295 msgstr "Verifica DCP"
1297 #: src/lib/filter.cc:67
1298 msgid "Vertical flip"
1299 msgstr "Vibrazione verticale"
1301 #: src/lib/util.cc:522
1302 msgid "Visually impaired"
1303 msgstr "Visivamente alterata"
1305 #: src/lib/upload_job.cc:45
1309 #: src/lib/filter.cc:74
1310 msgid "Weave filter"
1311 msgstr "Filtro Weave"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1317 #: src/lib/filter.cc:73
1318 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1319 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1321 #: src/lib/hints.cc:130
1323 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1324 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1325 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1328 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1329 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1330 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1333 #: src/lib/hints.cc:117
1335 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1336 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1337 "to make a SMPTE DCP instead."
1339 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1340 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1341 "creare un DCP SMPTE."
1343 #: src/lib/hints.cc:179
1345 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1346 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1348 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1349 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1350 "MasterImage, ecc.)"
1352 #: src/lib/hints.cc:82
1354 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1355 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1356 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1358 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1359 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1360 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1363 #: src/lib/hints.cc:168
1365 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1366 "join them to ensure smooth joins between the files."
1368 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1369 "per assicurare una transizione senza salti."
1371 #: src/lib/hints.cc:73
1373 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1374 "likely to cause problems on playback."
1376 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1377 "saranno problemi nella riproduzione."
1379 #: src/lib/film.cc:304
1380 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1381 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1383 #: src/lib/hints.cc:77
1385 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1388 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1391 #: src/lib/hints.cc:109
1393 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1394 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1396 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1397 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1398 "contenitore per il DCP"
1400 #: src/lib/hints.cc:205
1402 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1405 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1406 "tuo contenuto audio."
1408 #: src/lib/config.cc:277
1410 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1411 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1413 #: src/lib/content_factory.cc:106
1415 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1417 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1420 #: src/lib/content_factory.cc:126
1422 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1425 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1428 #: src/lib/image_content.cc:71
1429 msgid "[moving images]"
1430 msgstr "[spostamento immagini]"
1432 #: src/lib/image_content.cc:69
1434 msgstr "[fermo immagine]"
1436 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1438 msgstr "[sottotitoli]"
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1441 msgid "connect timed out"
1442 msgstr "connessione scaduta"
1444 #: src/lib/uploader.cc:35
1446 msgstr "connessione in corso"
1448 #: src/lib/film.cc:300
1450 msgstr "contenitore"
1452 #: src/lib/film.cc:308
1453 msgid "content type"
1454 msgstr "tipo di contenuto"
1456 #: src/lib/uploader.cc:73
1460 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1461 msgid "could not find stream information"
1462 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1464 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1465 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1466 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1468 #: src/lib/exceptions.cc:33
1469 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1470 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1472 #: src/lib/exceptions.cc:33
1473 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1474 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1476 #: src/lib/exceptions.cc:43
1477 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1478 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1480 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1481 msgid "could not start SCP session (%1)"
1482 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1484 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1485 msgid "could not start SSH session"
1486 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1488 #: src/lib/exceptions.cc:49
1489 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1490 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1493 msgid "error during async_connect (%1)"
1494 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1496 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1497 msgid "error during async_read (%1)"
1498 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1500 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1501 msgid "error during async_write (%1)"
1502 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1504 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1505 msgid "frames per second"
1506 msgstr "fotogrammi per secondo"
1508 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1509 #: src/lib/util.cc:180
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1515 msgid "it does not have sound in all its reels."
1516 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1520 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1521 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1525 msgid "it has a different frame rate to the film."
1526 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1530 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1531 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1535 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1536 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1540 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1541 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1545 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1546 msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1550 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1551 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1556 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1557 "by video content'."
1559 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1560 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1564 msgid "its video frame size differs from the film's."
1565 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1567 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1568 #: src/lib/util.cc:189
1572 #: src/lib/image_content.cc:86
1574 msgstr "spostamento"
1576 #: src/lib/film.cc:296
1580 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1581 #: src/lib/util.cc:199
1585 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1589 #: src/lib/film.cc:317
1590 msgid "some of your content is missing"
1591 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1593 #: src/lib/image_content.cc:84
1595 msgstr "fermo immagine"
1597 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1599 msgstr "sconosciuto"
1601 #: src/lib/video_content.cc:461
1602 msgid "video frames"
1603 msgstr "fotogrammi video"
1606 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1607 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1608 #~ "imported DCP.\n"
1610 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1612 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1613 #~ "existing DCP' checkboxes."
1615 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1616 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1619 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1620 #~ "risolvere il problema.\n"
1622 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1625 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1626 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1638 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1639 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1641 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1642 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1645 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1646 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1648 #~ msgid "Finding subtitles"
1649 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1651 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1652 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1654 #~ msgid "remaining"
1655 #~ msgstr "rimanenti"
1658 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1660 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1662 #~ msgid "could not create file %1"
1663 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1665 #~ msgid "could not open file %1"
1666 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1668 #~ msgid "Computing audio digest"
1669 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1675 #~ msgstr "fotogrammi"
1680 #~ msgid "Encoding image data"
1681 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1686 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1687 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1689 #~ msgid "could not read from file"
1690 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1692 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1693 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1695 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1697 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1706 #~ msgstr "Bicubica"
1708 #~ msgid "Fast Bilinear"
1709 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1712 #~ msgstr "Gaussiana"
1727 #~ msgid "could not read encoded data"
1728 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1730 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1731 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1733 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1734 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1736 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1737 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1741 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1742 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1744 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1745 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1766 #~ msgid "could not find audio decoder"
1767 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1769 #~ msgid "could not find video decoder"
1770 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1772 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1773 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1775 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1776 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1778 #~ msgid "De-blocking"
1779 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1781 #~ msgid "Deringing filter"
1782 #~ msgstr "Filtro deringing"
1784 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1785 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1787 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1788 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1790 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1791 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1793 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1794 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1796 #~ msgid "Force quantizer"
1797 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1799 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1800 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1802 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1803 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1805 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1806 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1808 #~ msgid "Median deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1811 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1812 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1814 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1815 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1817 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1818 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1824 #~ msgid "Examining content"
1825 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1828 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1829 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1832 #~ msgid "Sound file: %1"
1833 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1835 #~ msgid "1.66 within Flat"
1836 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1838 #~ msgid "16:9 within Flat"
1839 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1841 #~ msgid "16:9 within Scope"
1842 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1844 #~ msgid "4:3 within Flat"
1845 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1847 #~ msgid "A/B transcode %1"
1848 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1850 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1851 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1853 #~ msgid "Examine content of %1"
1854 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1856 #~ msgid "Scope without stretch"
1857 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1859 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1860 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1862 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1863 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1865 #~ msgid "external audio files must be mono"
1866 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1871 #~ msgid "no still image files found"
1872 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1877 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1878 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1880 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1881 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1883 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1884 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1886 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1887 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1889 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1890 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1892 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1893 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1895 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1896 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1898 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1899 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1901 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1902 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1904 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1905 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1907 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1908 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1910 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1912 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1914 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1916 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1918 #~ msgid "adding to queue of %1"
1919 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1921 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1922 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1924 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1925 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"