1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:223
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 msgid "1.38 (Academy)"
123 #: src/lib/ratio.cc:40
127 #: src/lib/ratio.cc:41
131 #: src/lib/ratio.cc:42
132 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
135 #: src/lib/ratio.cc:43
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.90 (Full frame)"
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/filter.cc:71
153 msgstr "Riduzione rumore 3D"
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 #: src/lib/hints.cc:113
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
171 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
172 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
173 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
183 #: src/lib/hints.cc:105
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
191 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
192 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 #: src/lib/hints.cc:101
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
203 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
204 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 #: src/lib/job.cc:105
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
212 msgid "Analyse audio"
213 msgstr "Analizzare audio"
215 #: src/lib/audio_content.cc:258
216 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
217 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
219 #: src/lib/audio_content.cc:260
220 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
223 #: src/lib/audio_content.cc:249
224 msgid "Audio will not be resampled"
225 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
228 msgid "BT1361 extended colour gamut"
229 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
236 msgid "BT2020 constant luminance"
237 msgstr "BT2020 luminanza costante"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
240 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
241 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
244 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
248 msgid "BT2020 non-constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
260 msgid "BT470BG (BT601-6)"
261 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
273 msgid "Bits per pixel"
274 msgstr "Bit per pixel"
276 #: src/lib/util.cc:553
280 #: src/lib/util.cc:554
284 #: src/lib/util.cc:545
288 #: src/lib/job.cc:457
292 #: src/lib/film.cc:296
293 msgid "Cannot contain slashes"
294 msgstr "Non può contenere slash"
296 #: src/lib/exceptions.cc:61
297 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
298 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
300 #: src/lib/film.cc:1227
301 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
303 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
305 #: src/lib/util.cc:514
309 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 msgstr "Canali audio"
313 #: src/lib/reel_writer.cc:100
314 msgid "Checking existing image data"
315 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
318 msgid "Chroma-derived constant luminance"
319 msgstr "BT2020 luminanza costante"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
322 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
323 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
326 msgid "Colour primaries"
327 msgstr "Colori primari"
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
343 msgstr "Range dei colori"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
346 msgid "Colour transfer characteristic"
347 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
351 msgstr "Spazio colore"
353 #: src/lib/content.cc:164
354 msgid "Computing digest"
355 msgstr "Calcolo del digest"
357 #: src/lib/writer.cc:512
358 msgid "Computing digests"
359 msgstr "Calcolo del digest"
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
362 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
363 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
365 #: src/lib/audio_content.cc:307
366 msgid "Content audio sample rate"
367 msgstr "Frame rate audio sorgente"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
370 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
371 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
374 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
378 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
382 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
384 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
388 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
390 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
392 #: src/lib/audio_content.cc:106
393 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
396 #: src/lib/audio_content.cc:102
397 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
400 #: src/lib/video_content.cc:184
401 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
404 #: src/lib/video_content.cc:176
405 msgid "Content to be joined must have the same crop."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
408 #: src/lib/video_content.cc:188
409 msgid "Content to be joined must have the same fades."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
413 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
416 #: src/lib/video_content.cc:168
417 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
420 #: src/lib/video_content.cc:180
421 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
427 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
436 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
451 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
452 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
455 #: src/lib/video_content.cc:172
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
460 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
464 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
467 #: src/lib/video_content.cc:391
468 msgid "Content video is %1x%2"
469 msgstr "Il video originale è %1x%2"
471 #: src/lib/upload_job.cc:53
472 msgid "Copy DCP to TMS"
473 msgstr "Copia del DCP al TMS"
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
476 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
477 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
480 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
483 #: src/lib/image_examiner.cc:64
484 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
487 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
488 msgid "Could not decode image file (%1)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
491 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
493 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
494 "o-matic is running."
496 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
497 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
499 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
500 msgid "Could not open %1"
501 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
504 msgid "Could not open %1 to send"
505 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
507 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
508 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
509 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
511 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
512 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
513 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
516 msgid "Could not start SCP session (%1)"
517 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
520 msgid "Could not start transfer"
521 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
524 msgid "Could not write to remote file (%1)"
525 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
527 #: src/lib/util.cc:524
528 msgid "D-BOX primary"
529 msgstr "D-BOX principale"
531 #: src/lib/util.cc:525
532 msgid "D-BOX secondary"
533 msgstr "D-BOX secondario"
535 #: src/lib/util.cc:555
539 #: src/lib/util.cc:556
543 #: src/lib/ratio.cc:43
547 #: src/lib/ratio.cc:45
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "DCP XML sottotitoli"
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "DCP sample rate"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
567 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
569 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
570 "is in an unexpected format."
572 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
573 "formato non riconosciuto."
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
577 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
578 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
580 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
581 msgid "De-interlacing"
582 msgstr "De-interlacciamento"
584 #: src/lib/config.cc:824
586 "Dear Projectionist\n"
588 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
590 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
591 "Screen(s): $SCREENS\n"
593 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
598 "Spett. Proiezionista\n"
600 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
602 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
611 msgid "Dolby CP650 and CP750"
612 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
614 #: src/lib/internet.cc:77
615 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
616 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
619 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
620 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
623 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
624 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
631 msgid "Email KDMs for %1"
632 msgstr "Email KDM per %1"
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
635 msgid "Email problem report"
636 msgstr "Rapporto problemi Email"
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
639 msgid "Email problem report for %1"
640 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
642 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
646 #: src/lib/exceptions.cc:67
647 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
648 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
650 #: src/lib/job.cc:455
654 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
655 msgid "Examine content"
656 msgstr "Esamino il contenuto"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
663 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
664 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
666 #: src/lib/emailer.cc:222
667 msgid "Failed to send email (%1)"
668 msgstr "Invio email fallito (%1)"
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
674 #: src/lib/content.cc:398
676 msgstr "Nome del file"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
683 msgid "Finding length"
684 msgstr "Trova lunghezza"
686 #: src/lib/content.cc:405
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 #: src/lib/ratio.cc:46
702 #: src/lib/audio_content.cc:334
703 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
704 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
706 #: src/lib/audio_content.cc:321
707 msgid "Full length in audio samples at content rate"
708 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
710 #: src/lib/audio_content.cc:328
711 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
712 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "Full length in video frames at content rate"
716 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
719 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
720 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
723 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
724 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
726 #: src/lib/filter.cc:69
727 msgid "Gradient debander"
728 msgstr "Gradiente debander"
730 #: src/lib/util.cc:549
734 #: src/lib/util.cc:518
735 msgid "Hearing impaired"
738 #: src/lib/filter.cc:72
739 msgid "High quality 3D denoiser"
740 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
742 #: src/lib/hints.cc:128
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
748 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
749 "supportati da tutti i proiettori."
751 #: src/lib/hints.cc:125
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
757 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
758 "supportati da tutti i proiettori."
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
770 msgstr "IEC61966-2-4"
772 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
780 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
781 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
782 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
784 #: src/lib/filter.cc:67
785 msgid "Kernel deinterlacer"
786 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
788 #: src/lib/util.cc:543
792 #: src/lib/util.cc:551
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
800 #: src/lib/util.cc:520
802 msgstr "Sinistro centro"
804 #: src/lib/util.cc:522
805 msgid "Left rear surround"
806 msgstr "Surround posteriore sinistro"
808 #: src/lib/util.cc:516
809 msgid "Left surround"
810 msgstr "Surround sinistro"
812 #: src/lib/video_content.cc:461
816 #: src/lib/util.cc:546
820 #: src/lib/util.cc:515
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
829 msgid "Limited (%1-%2)"
830 msgstr "Limitato (%1-%2)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
837 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
838 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
841 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
842 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
844 #: src/lib/util.cc:547
848 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
849 msgid "Mid-side decoder"
850 msgstr "Decodificatore in mezzo"
852 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
857 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
858 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
861 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
862 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
865 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
866 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
869 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
870 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
872 #: src/lib/exceptions.cc:55
873 msgid "Missing required setting %1"
874 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
876 #: src/lib/writer.cc:611
880 #: src/lib/filter.cc:66
881 msgid "Motion compensating deinterlacer"
882 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
884 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
885 msgid "No mail server configured in preferences"
886 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
888 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
894 msgstr "Mantieni proporzioni"
896 #: src/lib/image_content.cc:120
897 msgid "No valid image files were found in the folder."
898 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
900 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
901 msgid "Noise reduction"
902 msgstr "Riduzione del rumore"
904 #: src/lib/writer.cc:609
908 #: src/lib/job.cc:453
909 msgid "OK (ran for %1)"
910 msgstr "OK (eseguito al %1)"
912 #: src/lib/content.cc:117
913 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
914 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
916 #: src/lib/content.cc:121
917 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
918 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
920 #: src/lib/job.cc:173
921 msgid "Out of memory"
922 msgstr "Memoria esaurita"
924 #: src/lib/filter.cc:74
925 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
926 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
928 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
936 #: src/lib/content.cc:414
937 msgid "Prepared for video frame rate"
938 msgstr "Preparato per frame rate video"
940 #: src/lib/exceptions.cc:85
941 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
942 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
945 msgid "Public Service Announcement"
946 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
948 #: src/lib/util.cc:544
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
953 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
954 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
960 #: src/lib/util.cc:552
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
976 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
980 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
984 #: src/lib/util.cc:521
986 msgstr "Destro centro"
988 #: src/lib/util.cc:523
989 msgid "Right rear surround"
990 msgstr "Surround posteriore destro"
992 #: src/lib/util.cc:517
993 msgid "Right surround"
994 msgstr "Surround destro"
996 #: src/lib/util.cc:548
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1001 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1005 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1006 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1009 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1010 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1013 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1022 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1023 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1026 msgid "SMPTE ST 428-1"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1030 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1031 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1034 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1035 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1038 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1039 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1042 msgid "SSH error (%1)"
1043 msgstr "Errore SSH (%1)"
1045 #: src/lib/image_content.cc:107
1047 msgid "Scanning image files"
1048 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1050 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1051 msgid "Sending email"
1052 msgstr "Invia e-mail"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1058 #: src/lib/video_content.cc:462
1062 #: src/lib/audio_content.cc:253
1063 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1064 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1066 #: src/lib/film.cc:321
1067 msgid "Some of your content needs a KDM"
1068 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1070 #: src/lib/film.cc:324
1071 msgid "Some of your content needs an OV"
1072 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1074 #: src/lib/writer.cc:613
1078 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1079 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1080 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1082 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1083 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1084 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1090 #: src/lib/filter.cc:73
1091 msgid "Telecine filter"
1092 msgstr "Filtro telecinema"
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1098 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1099 msgid "Text subtitles"
1100 msgstr "Sottotitoli"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:73
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1104 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:79
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1108 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1110 #: src/lib/job.cc:111
1112 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1113 "space and try again."
1115 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1116 "altro spazio e riprovare."
1118 #: src/lib/content_factory.cc:115
1119 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1120 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1122 #: src/lib/content_factory.cc:110
1123 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1124 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1126 #: src/lib/content_factory.cc:135
1127 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1128 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1130 #: src/lib/content_factory.cc:130
1131 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1132 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1134 #: src/lib/hints.cc:157
1136 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1137 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1138 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1139 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1140 "systems support your chosen DCP rate."
1142 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1143 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1144 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1145 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1146 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1149 msgid "There is no video in this DCP"
1150 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1152 #: src/lib/job.cc:173
1154 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1155 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1156 "tab of Preferences."
1158 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1159 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1160 "scheda Generale delle Preferenze."
1162 #: src/lib/exceptions.cc:91
1164 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1165 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1167 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1168 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1171 #: src/lib/film.cc:439
1173 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1174 "loaded into this version. Sorry!"
1176 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1177 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1179 #: src/lib/film.cc:428
1181 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1182 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1183 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1185 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1186 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1187 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1194 msgid "Transcode %1"
1195 msgstr "Transcodifica %1"
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1198 msgid "Transitional"
1199 msgstr "Transizione"
1201 #: src/lib/internet.cc:109
1202 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1203 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1205 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1206 msgid "Unexpected image type received by server"
1207 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1209 #: src/lib/job.cc:196
1210 msgid "Unknown error"
1211 msgstr "Errore sconosciuto"
1213 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1214 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1215 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1217 #: src/lib/filter.cc:70
1218 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1219 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1227 msgstr "Non specificato"
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1231 msgstr "Senza titolo"
1233 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1235 msgstr "Non utilizzato"
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 #: src/lib/util.cc:550
1249 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1251 msgstr "Verifica DCP"
1253 #: src/lib/util.cc:519
1254 msgid "Visually impaired"
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1269 #: src/lib/hints.cc:130
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1276 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1277 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1278 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1279 "tutti i proiettori)."
1281 #: src/lib/hints.cc:117
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1288 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1289 "o di creare un DCP SMPTE."
1291 #: src/lib/hints.cc:179
1293 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1294 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1296 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1297 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1298 "MasterImage, ecc.)"
1300 #: src/lib/hints.cc:82
1302 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1303 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1304 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1306 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1307 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1308 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1311 #: src/lib/hints.cc:168
1313 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1314 "join them to ensure smooth joins between the files."
1316 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1317 "per assicurare una transizione senza salti."
1319 #: src/lib/hints.cc:73
1321 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1322 "likely to cause problems on playback."
1324 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1325 "saranno problemi nella riproduzione."
1327 #: src/lib/film.cc:304
1328 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1329 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1331 #: src/lib/hints.cc:77
1333 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1336 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1339 #: src/lib/hints.cc:109
1341 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1342 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1344 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1345 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1348 #: src/lib/hints.cc:205
1350 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1353 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1356 #: src/lib/config.cc:268
1358 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1359 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1361 #: src/lib/content_factory.cc:106
1363 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1365 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1368 #: src/lib/content_factory.cc:126
1370 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1373 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1376 #: src/lib/image_content.cc:71
1377 msgid "[moving images]"
1378 msgstr "[spostamento immagini]"
1380 #: src/lib/image_content.cc:69
1382 msgstr "[fermo immagine]"
1384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1386 msgstr "[sottotitoli]"
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1389 msgid "connect timed out"
1390 msgstr "connessione scaduta"
1392 #: src/lib/uploader.cc:35
1394 msgstr "connessione in corso"
1396 #: src/lib/film.cc:300
1398 msgstr "contenitore"
1400 #: src/lib/film.cc:308
1401 msgid "content type"
1402 msgstr "tipo di contenuto"
1404 #: src/lib/uploader.cc:73
1408 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1409 msgid "could not find stream information"
1410 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1412 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1413 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1414 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1416 #: src/lib/exceptions.cc:33
1417 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1418 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1420 #: src/lib/exceptions.cc:33
1421 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1422 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1424 #: src/lib/exceptions.cc:43
1425 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1426 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1429 msgid "could not start SCP session (%1)"
1430 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1432 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1433 msgid "could not start SSH session"
1434 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1436 #: src/lib/exceptions.cc:49
1437 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1438 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1441 msgid "error during async_connect (%1)"
1442 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1444 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1445 msgid "error during async_read (%1)"
1446 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1448 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1449 msgid "error during async_write (%1)"
1450 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1452 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1453 msgid "frames per second"
1454 msgstr "fotogrammi al secondo"
1456 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1457 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1461 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1463 msgid "it does not have sound in all its reels."
1464 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1468 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1469 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1473 msgid "it has a different frame rate to the film."
1474 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1478 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1479 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1483 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1484 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1488 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1489 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1493 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1495 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1499 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1500 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1505 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1506 "by video content'."
1508 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1509 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1523 msgstr "spostamento"
1525 #: src/lib/film.cc:296
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1540 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1544 msgstr "fermo immagine"
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1548 msgstr "sconosciuto"
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1552 msgstr "fotogrammi video"
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1564 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1565 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1568 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1569 #~ "risolvere il problema.\n"
1571 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1574 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1575 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1587 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1588 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1590 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1591 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "rimanenti"
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1609 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1624 #~ msgstr "fotogrammi"
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1638 #~ msgid "could not read from file"
1639 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1641 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1642 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1644 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1646 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1655 #~ msgstr "Bicubica"
1657 #~ msgid "Fast Bilinear"
1658 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1661 #~ msgstr "Gaussiana"
1676 #~ msgid "could not read encoded data"
1677 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1679 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1680 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1682 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1683 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1685 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1686 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1690 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1691 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1693 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1694 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1715 #~ msgid "could not find audio decoder"
1716 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1718 #~ msgid "could not find video decoder"
1719 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1721 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1722 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "Filtro deringing"
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1776 #~ msgid "Examining content"
1777 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1780 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1781 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1784 #~ msgid "Sound file: %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1787 #~ msgid "1.66 within Flat"
1788 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1790 #~ msgid "16:9 within Flat"
1791 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1793 #~ msgid "16:9 within Scope"
1794 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1796 #~ msgid "4:3 within Flat"
1797 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1799 #~ msgid "A/B transcode %1"
1800 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1802 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1803 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1805 #~ msgid "Examine content of %1"
1806 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1808 #~ msgid "Scope without stretch"
1809 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1811 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1812 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1814 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1815 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1817 #~ msgid "external audio files must be mono"
1818 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1823 #~ msgid "no still image files found"
1824 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1830 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1833 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1836 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1839 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1842 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1845 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1848 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1851 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1856 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1857 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1859 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1860 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1862 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1864 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1866 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1868 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1870 #~ msgid "adding to queue of %1"
1871 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1873 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1874 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1876 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1877 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"