1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgstr "Advertisement"
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyseren audio"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:396
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
158 #: src/lib/util.cc:495
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
225 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
229 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
231 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
232 "ondertitels hebben."
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
235 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
237 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
249 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
283 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
287 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
292 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
298 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
301 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
303 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
304 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
305 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
307 #: src/lib/video_content.cc:174
308 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
309 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
312 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
313 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
316 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
317 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
319 #: src/lib/video_content.cc:384
320 msgid "Content video is %1x%2"
321 msgstr "Content-video is %1x%2"
323 #: src/lib/upload_job.cc:53
324 msgid "Copy DCP to TMS"
325 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
328 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
329 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
332 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
333 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
335 #: src/lib/image_examiner.cc:64
336 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
337 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
339 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
340 msgid "Could not decode image file (%1)"
341 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
343 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
344 msgid "Could not find pixel format for video."
345 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
347 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
349 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
350 "o-matic is running."
352 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
353 "andere instantie van DCP-o-matic."
355 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
356 msgid "Could not open %1"
357 msgstr "Kan %1 niet openen"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
360 msgid "Could not open %1 to send"
361 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
363 #: src/lib/internet.cc:84
364 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
365 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
367 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "Kan overdracht niet starten"
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
395 #: src/lib/film.cc:1368
399 #: src/lib/film.cc:1369
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML ondertitels"
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
408 msgid "DCP sample rate"
409 msgstr "DCP sample rate"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
412 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
413 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
416 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
417 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
419 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
421 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
422 "an unexpected format."
424 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
425 "wordt het formaat niet ondersteund."
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
429 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
434 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
435 msgid "De-interlacing"
436 msgstr "Deinterlacing"
438 #: src/lib/config.cc:517
440 "Dear Projectionist\n"
442 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
444 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
445 "Screen(s): $SCREENS\n"
447 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
452 "Geachte Operateur,\n"
454 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
456 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
457 "Scherm(en): $SCREENS\n"
459 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
461 "Met vriendelijke groet,\n"
464 #: src/lib/video_content.cc:397
465 msgid "Display aspect ratio"
466 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
468 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
469 msgid "Dolby CP650 and CP750"
470 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
472 #: src/lib/internet.cc:77
473 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
474 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
477 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
478 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
481 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
482 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
484 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
488 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
489 msgid "Email KDMs for %1"
490 msgstr "Email KDM's voor %1"
492 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
493 msgid "Email problem report"
494 msgstr "Email probleemmelding"
496 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
497 msgid "Email problem report for %1"
498 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
500 #: src/lib/transcoder.cc:77
501 msgid "Encoding picture and sound"
502 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
504 #: src/lib/exceptions.cc:68
505 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
506 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
508 #: src/lib/job.cc:394
512 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
513 msgid "Examine content"
514 msgstr "Onderzoeken content"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
521 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
522 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
524 #: src/lib/emailer.cc:214
525 msgid "Failed to send email (%1)"
526 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
532 #: src/lib/content.cc:362
534 msgstr "Bestandsnaam"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Lengte bepalen"
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Ondertitels zoeken"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
554 msgstr "1,85:1 (Flat)"
556 #: src/lib/content.cc:369
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 msgstr "Volledig (0-%1)"
568 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
574 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
576 #: src/lib/audio_content.cc:321
577 msgid "Full length in audio samples at content rate"
578 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
580 #: src/lib/audio_content.cc:328
581 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
582 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
584 #: src/lib/audio_content.cc:314
585 msgid "Full length in video frames at content rate"
586 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
589 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
590 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
593 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
594 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
596 #: src/lib/filter.cc:69
597 msgid "Gradient debander"
598 msgstr "Gradient debander"
600 #: src/lib/film.cc:1362
604 #: src/lib/util.cc:499
605 msgid "Hearing impaired"
606 msgstr "Slechthorenden (HI)"
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "High quality 3D denoiser"
610 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
612 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
617 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
618 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
622 msgstr "IEC61966-2-4"
624 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
625 msgid "It is not known what caused this error."
626 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
628 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
629 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
630 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Kernel deinterlacer"
634 msgstr "Kernel deinterlacer"
636 #: src/lib/film.cc:1356
640 #: src/lib/film.cc:1364
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
648 #: src/lib/util.cc:501
650 msgstr "Links midden (Lc)"
652 #: src/lib/util.cc:503
653 msgid "Left rear surround"
654 msgstr "Achter surround links (BsL)"
656 #: src/lib/util.cc:497
657 msgid "Left surround"
658 msgstr "Links surround (Ls)"
660 #: src/lib/video_content.cc:449
664 #: src/lib/film.cc:1359
668 #: src/lib/util.cc:496
670 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
677 msgid "Limited (%1-%2)"
678 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
686 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
689 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
690 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
692 #: src/lib/film.cc:1360
696 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
697 msgid "Mid-side decoder"
698 msgstr "Midden-zijkant decoder"
700 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
705 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
706 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
709 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
710 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
712 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
713 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
714 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
716 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
717 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
718 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
720 #: src/lib/filter.cc:66
721 msgid "Motion compensating deinterlacer"
722 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
724 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
725 msgid "No mail server configured in preferences"
726 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
728 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
730 msgstr "Niet schalen"
732 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
734 msgstr "Niet uitvullen"
736 #: src/lib/image_content.cc:58
737 msgid "No valid image files were found in the folder."
738 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
740 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Noise reduction"
742 msgstr "Ruisonderdrukking"
744 #: src/lib/job.cc:392
745 msgid "OK (ran for %1)"
746 msgstr "OK (%1 bezig)"
748 #: src/lib/content.cc:111
749 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
751 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
757 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
760 #: src/lib/job.cc:152
761 msgid "Out of memory"
762 msgstr "Onvoldoende geheugen"
764 #: src/lib/filter.cc:74
765 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
766 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
772 #: src/lib/video_content.cc:425
773 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
774 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
780 #: src/lib/content.cc:378
781 msgid "Prepared for video frame rate"
782 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
784 #: src/lib/exceptions.cc:80
785 msgid "Programming error at %1:%2"
786 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
789 msgid "Public Service Announcement"
790 msgstr "Public Service Announcement"
792 #: src/lib/film.cc:1357
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
797 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
798 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
804 #: src/lib/film.cc:1365
808 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
826 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
827 "'split by video content'."
829 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
830 "op 'splits per video-content'."
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
836 #: src/lib/util.cc:502
838 msgstr "Rechts midden (Rc)"
840 #: src/lib/util.cc:504
841 msgid "Right rear surround"
842 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
844 #: src/lib/util.cc:498
845 msgid "Right surround"
846 msgstr "Rechts surround (Rs)"
848 #: src/lib/film.cc:1361
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
853 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
854 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
857 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
858 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
866 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
867 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
870 msgid "SMPTE ST 428-1"
871 msgstr "SMPTE ST 428-1"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
874 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
875 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
877 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
878 msgid "SSH error (%1)"
879 msgstr "SSH-fout (%1)"
881 #: src/lib/video_content.cc:416
882 msgid "Scaled to %1x%2"
883 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
885 #: src/lib/ratio.cc:43
887 msgstr "2,39:1 (Scope)"
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
890 msgid "Sending email"
891 msgstr "Email versturen"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
897 #: src/lib/video_content.cc:450
901 #: src/lib/audio_content.cc:253
902 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
903 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
905 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
906 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
907 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
909 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
910 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
911 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
917 #: src/lib/filter.cc:73
918 msgid "Telecine filter"
919 msgstr "Telecine-filter"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
925 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
926 msgid "Text subtitles"
927 msgstr "Tekst-ondertitels"
929 #: src/lib/dcp_content.cc:409
930 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
931 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:423
934 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
935 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
939 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
941 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
944 #: src/lib/exceptions.cc:74
945 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
946 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
948 #: src/lib/job.cc:103
950 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
951 "space and try again."
953 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
954 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
956 #: src/lib/dcp_content.cc:372
957 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
958 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
960 #: src/lib/dcp_content.cc:369
961 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
962 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
964 #: src/lib/dcp_content.cc:414
965 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
966 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
968 #: src/lib/dcp_content.cc:428
969 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
971 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
973 #: src/lib/dcp_content.cc:400
974 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
975 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
977 #: src/lib/job.cc:152
979 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
980 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
981 "tab of Preferences."
983 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
984 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
985 "bit operating system draait."
987 #: src/lib/film.cc:398
989 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
990 "loaded into this version. Sorry!"
992 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
993 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
995 #: src/lib/film.cc:390
997 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
998 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
999 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1001 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1002 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1003 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1009 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1010 msgid "Transcode %1"
1011 msgstr "Transcoderen %1"
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1014 msgid "Transitional"
1015 msgstr "Transitional"
1017 #: src/lib/internet.cc:89
1018 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1019 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1021 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1022 msgid "Unexpected image type received by server"
1023 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1025 #: src/lib/job.cc:169
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Onbekende fout"
1029 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1030 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1031 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1035 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1043 msgstr "Niet gespecificeerd"
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1047 msgstr "Zonder titel"
1049 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1061 #: src/lib/film.cc:1363
1065 #: src/lib/util.cc:500
1066 msgid "Visually impaired"
1067 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1069 #: src/lib/upload_job.cc:45
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1077 #: src/lib/filter.cc:68
1078 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1079 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1081 #: src/lib/film.cc:310
1082 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1083 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1085 #: src/lib/image_content.cc:82
1086 msgid "[moving images]"
1087 msgstr "[bewegende beelden]"
1089 #: src/lib/image_content.cc:80
1091 msgstr "[stilstaand beeld]"
1093 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1095 msgstr "[ondertitels]"
1097 #: src/lib/film.cc:285
1098 msgid "cannot contain slashes"
1099 msgstr "mag geen slash bevatten"
1101 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1102 msgid "connect timed out"
1103 msgstr "time-out van verbinding"
1105 #: src/lib/uploader.cc:35
1109 #: src/lib/film.cc:306
1113 #: src/lib/film.cc:314
1114 msgid "content type"
1115 msgstr "content-type"
1117 #: src/lib/uploader.cc:73
1119 msgstr "kopiƫren van %1"
1121 #: src/lib/exceptions.cc:38
1122 msgid "could not create file %1"
1123 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1125 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1126 msgid "could not find stream information"
1127 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1129 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1130 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1131 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1133 #: src/lib/exceptions.cc:31
1134 msgid "could not open file %1"
1135 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1137 #: src/lib/exceptions.cc:44
1138 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1139 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1142 msgid "could not start SCP session (%1)"
1143 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1146 msgid "could not start SSH session"
1147 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:50
1150 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1151 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1154 msgid "error during async_connect (%1)"
1155 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1158 msgid "error during async_read (%1)"
1159 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1161 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1162 msgid "error during async_write (%1)"
1163 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1173 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1174 msgid "frames per second"
1175 msgstr "frames per seconde"
1177 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1178 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1182 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1183 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1187 #: src/lib/exceptions.cc:56
1188 msgid "missing required setting %1"
1189 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1191 #: src/lib/image_content.cc:97
1193 msgstr "verplaatsen"
1195 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1199 #: src/lib/video_content.cc:393
1200 msgid "pixel aspect ratio"
1201 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1203 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1204 #. / on an operation.
1205 #: src/lib/job.cc:389
1209 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1210 #: src/lib/util.cc:177
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1218 #: src/lib/image_content.cc:95
1220 msgstr "stilstaand beeld"
1222 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1226 #: src/lib/video_content.cc:449
1227 msgid "video frames"
1228 msgstr "video frames"