Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1,19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1,66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2,35:1"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1,33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyseren audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Geannuleerd"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Midden (C)"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanalen"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Kleurbereik"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Kleurruimte"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
224 msgstr ""
225 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
226 "hebben."
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
229 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
230 msgstr ""
231 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
232 "ondertitels hebben."
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
235 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
236 msgstr ""
237 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
238 "hebben."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
242 msgstr ""
243 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
244 "hebben."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
248 msgstr ""
249 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
250 "hebben."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
282 msgstr ""
283 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
284
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
287 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
288
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
291 msgstr ""
292 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
293
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
297
298 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
300 msgstr ""
301 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
302
303 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
304 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
305 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
306
307 #: src/lib/video_content.cc:174
308 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
309 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
310
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
312 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
313 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
316 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
317 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
318
319 #: src/lib/video_content.cc:384
320 msgid "Content video is %1x%2"
321 msgstr "Content-video is %1x%2"
322
323 #: src/lib/upload_job.cc:53
324 msgid "Copy DCP to TMS"
325 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
328 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
329 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
332 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
333 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
334
335 #: src/lib/image_examiner.cc:64
336 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
337 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
338
339 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
340 msgid "Could not decode image file (%1)"
341 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
344 msgid "Could not find pixel format for video."
345 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
346
347 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
348 msgid ""
349 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
350 "o-matic is running."
351 msgstr ""
352 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
353 "andere instantie van DCP-o-matic."
354
355 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
356 msgid "Could not open %1"
357 msgstr "Kan %1 niet openen"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
360 msgid "Could not open %1 to send"
361 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
362
363 #: src/lib/internet.cc:84
364 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
365 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
370
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
374
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "Kan overdracht niet starten"
378
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
386
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
390
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
394
395 #: src/lib/film.cc:1368
396 msgid "DBP"
397 msgstr "DBP"
398
399 #: src/lib/film.cc:1369
400 msgid "DBS"
401 msgstr "DBS"
402
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML ondertitels"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
408 msgid "DCP sample rate"
409 msgstr "DCP sample rate"
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
412 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
413 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
414
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
416 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
417 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
418
419 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
420 msgid ""
421 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
422 "an unexpected format."
423 msgstr ""
424 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
425 "wordt het formaat niet ondersteund."
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
428 msgid ""
429 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
430 msgstr ""
431 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
432 "uitgeschakeld."
433
434 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
435 msgid "De-interlacing"
436 msgstr "Deinterlacing"
437
438 #: src/lib/config.cc:517
439 msgid ""
440 "Dear Projectionist\n"
441 "\n"
442 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
443 "\n"
444 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
445 "Screen(s): $SCREENS\n"
446 "\n"
447 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
448 "\n"
449 "Best regards,\n"
450 "DCP-o-matic"
451 msgstr ""
452 "Geachte Operateur,\n"
453 "\n"
454 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
455 "\n"
456 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
457 "Scherm(en): $SCREENS\n"
458 "\n"
459 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
460 "\n"
461 "Met vriendelijke groet,\n"
462 "DCP-o-matic"
463
464 #: src/lib/video_content.cc:397
465 msgid "Display aspect ratio"
466 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
467
468 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
469 msgid "Dolby CP650 and CP750"
470 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
471
472 #: src/lib/internet.cc:77
473 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
474 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
477 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
478 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
481 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
482 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
483
484 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 msgid "Email KDMs"
486 msgstr "Email KDM's"
487
488 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
489 msgid "Email KDMs for %1"
490 msgstr "Email KDM's voor %1"
491
492 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
493 msgid "Email problem report"
494 msgstr "Email probleemmelding"
495
496 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
497 msgid "Email problem report for %1"
498 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
499
500 #: src/lib/transcoder.cc:77
501 msgid "Encoding picture and sound"
502 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
503
504 #: src/lib/exceptions.cc:68
505 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
506 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
507
508 #: src/lib/job.cc:394
509 msgid "Error: %1"
510 msgstr "Fout: %1"
511
512 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
513 msgid "Examine content"
514 msgstr "Onderzoeken content"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
517 msgid "FCC"
518 msgstr "FCC"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
521 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
522 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
523
524 #: src/lib/emailer.cc:214
525 msgid "Failed to send email (%1)"
526 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
527
528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
529 msgid "Feature"
530 msgstr "Feature"
531
532 #: src/lib/content.cc:362
533 msgid "Filename"
534 msgstr "Bestandsnaam"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
537 msgid "Film"
538 msgstr "Film"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Lengte bepalen"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Ondertitels zoeken"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Flat"
554 msgstr "1,85:1 (Flat)"
555
556 #: src/lib/content.cc:369
557 msgid "Frame rate"
558 msgstr "Frame rate"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
561 msgid "Full"
562 msgstr "Volledig"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
565 msgid "Full (0-%1)"
566 msgstr "Volledig (0-%1)"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:44
569 msgid "Full frame"
570 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
574 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:321
577 msgid "Full length in audio samples at content rate"
578 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:328
581 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
582 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:314
585 msgid "Full length in video frames at content rate"
586 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
589 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
590 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
593 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
594 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
595
596 #: src/lib/filter.cc:69
597 msgid "Gradient debander"
598 msgstr "Gradient debander"
599
600 #: src/lib/film.cc:1362
601 msgid "HI"
602 msgstr "HI"
603
604 #: src/lib/util.cc:499
605 msgid "Hearing impaired"
606 msgstr "Slechthorenden (HI)"
607
608 #: src/lib/filter.cc:72
609 msgid "High quality 3D denoiser"
610 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
613 msgid "Hz"
614 msgstr "Hz"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
617 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
618 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
621 msgid "IEC61966-2-4"
622 msgstr "IEC61966-2-4"
623
624 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
625 msgid "It is not known what caused this error."
626 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
627
628 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
629 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
630 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
631
632 #: src/lib/filter.cc:67
633 msgid "Kernel deinterlacer"
634 msgstr "Kernel deinterlacer"
635
636 #: src/lib/film.cc:1356
637 msgid "L"
638 msgstr "L"
639
640 #: src/lib/film.cc:1364
641 msgid "Lc"
642 msgstr "Lc"
643
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
645 msgid "Left"
646 msgstr "Links (L)"
647
648 #: src/lib/util.cc:501
649 msgid "Left centre"
650 msgstr "Links midden (Lc)"
651
652 #: src/lib/util.cc:503
653 msgid "Left rear surround"
654 msgstr "Achter surround links (BsL)"
655
656 #: src/lib/util.cc:497
657 msgid "Left surround"
658 msgstr "Links surround (Ls)"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:449
661 msgid "Length"
662 msgstr "Lengte"
663
664 #: src/lib/film.cc:1359
665 msgid "Lfe"
666 msgstr "Lfe"
667
668 #: src/lib/util.cc:496
669 msgid "Lfe (sub)"
670 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
673 msgid "Limited"
674 msgstr "Gelimiteerd"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
677 msgid "Limited (%1-%2)"
678 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
681 msgid "Linear"
682 msgstr "Lineair"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
686 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
689 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
690 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
691
692 #: src/lib/film.cc:1360
693 msgid "Ls"
694 msgstr "Ls"
695
696 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
697 msgid "Mid-side decoder"
698 msgstr "Midden-zijkant decoder"
699
700 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
701 msgid "Misc"
702 msgstr "Diversen"
703
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
705 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
706 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
707
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
709 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
710 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
711
712 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
713 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
714 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
715
716 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
717 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
718 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
719
720 #: src/lib/filter.cc:66
721 msgid "Motion compensating deinterlacer"
722 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
723
724 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
725 msgid "No mail server configured in preferences"
726 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
727
728 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
729 msgid "No scale"
730 msgstr "Niet schalen"
731
732 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
733 msgid "No stretch"
734 msgstr "Niet uitvullen"
735
736 #: src/lib/image_content.cc:58
737 msgid "No valid image files were found in the folder."
738 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
739
740 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Noise reduction"
742 msgstr "Ruisonderdrukking"
743
744 #: src/lib/job.cc:392
745 msgid "OK (ran for %1)"
746 msgstr "OK (%1 bezig)"
747
748 #: src/lib/content.cc:111
749 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
750 msgstr ""
751 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
752 "bijgeknipt worden."
753
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
756 msgstr ""
757 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
758 "bijgeknipt worden."
759
760 #: src/lib/job.cc:152
761 msgid "Out of memory"
762 msgstr "Onvoldoende geheugen"
763
764 #: src/lib/filter.cc:74
765 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
766 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
767
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
769 msgid "P3"
770 msgstr "P3"
771
772 #: src/lib/video_content.cc:425
773 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
774 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
777 msgid "Policy"
778 msgstr "Policy"
779
780 #: src/lib/content.cc:378
781 msgid "Prepared for video frame rate"
782 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
783
784 #: src/lib/exceptions.cc:80
785 msgid "Programming error at %1:%2"
786 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
789 msgid "Public Service Announcement"
790 msgstr "Public Service Announcement"
791
792 #: src/lib/film.cc:1357
793 msgid "R"
794 msgstr "R"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
797 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
798 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
799
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
801 msgid "Rating"
802 msgstr "Rating"
803
804 #: src/lib/film.cc:1365
805 msgid "Rc"
806 msgstr "Rc"
807
808 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 msgid "Rec. 1886"
810 msgstr "Rec. 1886"
811
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
813 msgid "Rec. 2020"
814 msgstr "Rec. 2020"
815
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
817 msgid "Rec. 601"
818 msgstr "Rec. 601"
819
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
821 msgid "Rec. 709"
822 msgstr "Rec. 709"
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
825 msgid ""
826 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
827 "'split by video content'."
828 msgstr ""
829 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
830 "op 'splits per video-content'."
831
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
833 msgid "Right"
834 msgstr "Rechts (R)"
835
836 #: src/lib/util.cc:502
837 msgid "Right centre"
838 msgstr "Rechts midden (Rc)"
839
840 #: src/lib/util.cc:504
841 msgid "Right rear surround"
842 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
843
844 #: src/lib/util.cc:498
845 msgid "Right surround"
846 msgstr "Rechts surround (Rs)"
847
848 #: src/lib/film.cc:1361
849 msgid "Rs"
850 msgstr "Rs"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
853 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
854 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
857 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
858 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
862 msgid "SMPTE 240M"
863 msgstr "SMPTE 240M"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
866 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
867 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
870 msgid "SMPTE ST 428-1"
871 msgstr "SMPTE ST 428-1"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
874 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
875 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
876
877 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
878 msgid "SSH error (%1)"
879 msgstr "SSH-fout (%1)"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:416
882 msgid "Scaled to %1x%2"
883 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
884
885 #: src/lib/ratio.cc:43
886 msgid "Scope"
887 msgstr "2,39:1 (Scope)"
888
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
890 msgid "Sending email"
891 msgstr "Email versturen"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
894 msgid "Short"
895 msgstr "Short"
896
897 #: src/lib/video_content.cc:450
898 msgid "Size"
899 msgstr "Grootte"
900
901 #: src/lib/audio_content.cc:253
902 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
903 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
904
905 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
906 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
907 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
908
909 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
910 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
911 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
914 msgid "Teaser"
915 msgstr "Teaser"
916
917 #: src/lib/filter.cc:73
918 msgid "Telecine filter"
919 msgstr "Telecine-filter"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
922 msgid "Test"
923 msgstr "Test"
924
925 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
926 msgid "Text subtitles"
927 msgstr "Tekst-ondertitels"
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:409
930 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
931 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:423
934 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
935 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
938 msgid ""
939 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
940 msgstr ""
941 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
942 "gemaakt."
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:74
945 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
946 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
947
948 #: src/lib/job.cc:103
949 msgid ""
950 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
951 "space and try again."
952 msgstr ""
953 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
954 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
955
956 #: src/lib/dcp_content.cc:372
957 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
958 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
959
960 #: src/lib/dcp_content.cc:369
961 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
962 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
963
964 #: src/lib/dcp_content.cc:414
965 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
966 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
967
968 #: src/lib/dcp_content.cc:428
969 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
970 msgstr ""
971 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
972
973 #: src/lib/dcp_content.cc:400
974 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
975 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
976
977 #: src/lib/job.cc:152
978 msgid ""
979 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
980 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
981 "tab of Preferences."
982 msgstr ""
983 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
984 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
985 "bit operating system draait."
986
987 #: src/lib/film.cc:398
988 msgid ""
989 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
990 "loaded into this version.  Sorry!"
991 msgstr ""
992 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
993 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
994
995 #: src/lib/film.cc:390
996 msgid ""
997 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
998 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
999 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1000 msgstr ""
1001 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1002 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1003 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1006 msgid "Trailer"
1007 msgstr "Trailer"
1008
1009 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1010 msgid "Transcode %1"
1011 msgstr "Transcoderen %1"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1014 msgid "Transitional"
1015 msgstr "Transitional"
1016
1017 #: src/lib/internet.cc:89
1018 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1019 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1020
1021 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1022 msgid "Unexpected image type received by server"
1023 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:169
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Onbekende fout"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1030 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1031 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1035 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1042 msgid "Unspecified"
1043 msgstr "Niet gespecificeerd"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1046 msgid "Untitled"
1047 msgstr "Zonder titel"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1050 msgid "Unused"
1051 msgstr "Ongebruikt"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1054 msgid "Upmix L"
1055 msgstr "Upmix L"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1058 msgid "Upmix R"
1059 msgstr "Upmix R"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:1363
1062 msgid "VI"
1063 msgstr "VI"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:500
1066 msgid "Visually impaired"
1067 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1068
1069 #: src/lib/upload_job.cc:45
1070 msgid "Waiting"
1071 msgstr "Wachten"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1074 msgid "YCOCG"
1075 msgstr "YCOCG"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:68
1078 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1079 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:310
1082 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1083 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:82
1086 msgid "[moving images]"
1087 msgstr "[bewegende beelden]"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:80
1090 msgid "[still]"
1091 msgstr "[stilstaand beeld]"
1092
1093 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1094 msgid "[subtitles]"
1095 msgstr "[ondertitels]"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:285
1098 msgid "cannot contain slashes"
1099 msgstr "mag geen slash bevatten"
1100
1101 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1102 msgid "connect timed out"
1103 msgstr "time-out van verbinding"
1104
1105 #: src/lib/uploader.cc:35
1106 msgid "connecting"
1107 msgstr "verbinden"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:306
1110 msgid "container"
1111 msgstr "container"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:314
1114 msgid "content type"
1115 msgstr "content-type"
1116
1117 #: src/lib/uploader.cc:73
1118 msgid "copying %1"
1119 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:38
1122 msgid "could not create file %1"
1123 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1126 msgid "could not find stream information"
1127 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1128
1129 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1130 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1131 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:31
1134 msgid "could not open file %1"
1135 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:44
1138 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1139 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1142 msgid "could not start SCP session (%1)"
1143 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1146 msgid "could not start SSH session"
1147 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:50
1150 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1151 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1152
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1154 msgid "error during async_connect (%1)"
1155 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1156
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1158 msgid "error during async_read (%1)"
1159 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1160
1161 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1162 msgid "error during async_write (%1)"
1163 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1166 msgid "fps"
1167 msgstr "fps"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1170 msgid "frames"
1171 msgstr "frames"
1172
1173 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1174 msgid "frames per second"
1175 msgstr "frames per seconde"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1178 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1179 msgid "h"
1180 msgstr "h"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1183 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1184 msgid "m"
1185 msgstr "m"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:56
1188 msgid "missing required setting %1"
1189 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:97
1192 msgid "moving"
1193 msgstr "verplaatsen"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1196 msgid "name"
1197 msgstr "naam"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:393
1200 msgid "pixel aspect ratio"
1201 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1202
1203 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1204 #. / on an operation.
1205 #: src/lib/job.cc:389
1206 msgid "remaining"
1207 msgstr "resterend"
1208
1209 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1210 #: src/lib/util.cc:177
1211 msgid "s"
1212 msgstr "s"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1215 msgid "sRGB"
1216 msgstr "sRGB"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:95
1219 msgid "still"
1220 msgstr "stilstaand beeld"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1223 msgid "unknown"
1224 msgstr "onbekend"
1225
1226 #: src/lib/video_content.cc:449
1227 msgid "video frames"
1228 msgstr "video frames"