1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "\nContent frame rate %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgstr "\nBijgesneden naar %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "\nWeergave-beeldverhouding %.2f:1"
42 #: src/lib/video_content.cc:434
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "\nOpgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
49 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgstr "\nGeschaald naar %1x%2"
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
81 #: src/lib/video_content.cc:398
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
86 #: src/lib/ratio.cc:36
90 #: src/lib/ratio.cc:39
94 #: src/lib/ratio.cc:40
96 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
98 #: src/lib/ratio.cc:42
102 #: src/lib/filter.cc:71
104 msgstr "3D ruisonderdrukking"
106 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgstr "1,33:1 (4:3)"
110 #: src/lib/hints.cc:99
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgstr "1,375:1 (Academy)"
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
127 msgstr "Advertisement"
129 #: src/lib/hints.cc:91
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
137 #: src/lib/hints.cc:87
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Analyseren audio"
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 constante luminantie"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bits per pixel"
210 #: src/lib/film.cc:1366
214 #: src/lib/film.cc:1367
218 #: src/lib/film.cc:1358
222 #: src/lib/job.cc:401
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
230 #: src/lib/util.cc:493
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Primaire kleuren"
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Berekenen digest"
274 #: src/lib/writer.cc:467
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Berekenen digest"
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Content audio sample rate"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
290 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
294 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
296 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
297 "ondertitels hebben."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
300 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
302 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
306 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
308 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
312 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
314 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
327 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
331 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
337 #: src/lib/video_content.cc:170
338 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
339 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
341 #: src/lib/video_content.cc:182
342 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
343 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
346 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
348 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
352 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
357 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
366 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
371 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
373 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
377 #: src/lib/video_content.cc:174
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
379 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
382 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
383 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
386 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
387 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
389 #: src/lib/video_content.cc:389
390 msgid "Content video is %1x%2"
391 msgstr "Content-video is %1x%2"
393 #: src/lib/upload_job.cc:53
394 msgid "Copy DCP to TMS"
395 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
398 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
399 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
402 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
403 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
405 #: src/lib/image_examiner.cc:64
406 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
407 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
409 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
410 msgid "Could not decode image file (%1)"
411 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
413 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
419 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
422 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
423 "andere instantie van DCP-o-matic."
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "Kan %1 niet openen"
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
439 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
442 msgid "Could not start SCP session (%1)"
443 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
446 msgid "Could not start transfer"
447 msgstr "Kan overdracht niet starten"
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
450 msgid "Could not write to remote file (%1)"
451 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
453 #: src/lib/util.cc:503
454 msgid "D-BOX primary"
455 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
457 #: src/lib/util.cc:504
458 msgid "D-BOX secondary"
459 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
461 #: src/lib/film.cc:1368
465 #: src/lib/film.cc:1369
469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
470 msgid "DCP XML subtitles"
471 msgstr "DCP XML ondertitels"
473 #: src/lib/audio_content.cc:327
474 msgid "DCP sample rate"
475 msgstr "DCP sample rate"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
478 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
479 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
482 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
483 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
485 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
487 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
488 "an unexpected format."
490 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
491 "wordt het formaat niet ondersteund."
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
495 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
497 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Deinterlacing"
504 #: src/lib/config.cc:526
506 "Dear Projectionist\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
518 "Geachte Operateur,\n"
520 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
522 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
523 "Scherm(en): $SCREENS\n"
525 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
527 "Met vriendelijke groet,\n"
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Email KDM's voor %1"
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Email probleemmelding"
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
570 #: src/lib/job.cc:399
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Onderzoeken content"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 #: src/lib/content.cc:362
596 msgstr "Bestandsnaam"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Lengte bepalen"
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Ondertitels zoeken"
614 #: src/lib/ratio.cc:41
616 msgstr "1,85:1 (Flat)"
618 #: src/lib/content.cc:369
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
628 msgstr "Volledig (0-%1)"
630 #: src/lib/ratio.cc:44
632 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "Gradient debander"
662 #: src/lib/film.cc:1362
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "Slechthorenden (HI)"
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
684 msgstr "IEC61966-2-4"
686 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
690 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "Kernel deinterlacer"
698 #: src/lib/film.cc:1356
702 #: src/lib/film.cc:1364
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 #: src/lib/util.cc:499
712 msgstr "Links midden (Lc)"
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "Achter surround links (BsL)"
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "Links surround (Ls)"
722 #: src/lib/video_content.cc:459
726 #: src/lib/film.cc:1359
730 #: src/lib/util.cc:494
732 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
754 #: src/lib/film.cc:1360
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "Midden-zijkant decoder"
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
792 msgstr "Niet schalen"
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
796 msgstr "Niet uitvullen"
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "Ruisonderdrukking"
806 #: src/lib/job.cc:397
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "OK (%1 bezig)"
810 #: src/lib/content.cc:113
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
813 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
819 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Onvoldoende geheugen"
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
838 #: src/lib/content.cc:378
839 msgid "Prepared for video frame rate"
840 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
842 #: src/lib/exceptions.cc:80
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "Public Service Announcement"
850 #: src/lib/film.cc:1357
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 #: src/lib/film.cc:1365
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
886 #: src/lib/util.cc:500
888 msgstr "Rechts midden (Rc)"
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Rechts surround (Rs)"
898 #: src/lib/film.cc:1361
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "SSH-fout (%1)"
931 #: src/lib/ratio.cc:43
933 msgstr "2,39:1 (Scope)"
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Email versturen"
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 #: src/lib/video_content.cc:460
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Telecine-filter"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
973 msgstr "Tekst-ondertitels"
975 #: src/lib/dcp_content.cc:413
976 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
977 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
979 #: src/lib/dcp_content.cc:427
980 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
981 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
985 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
987 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
990 #: src/lib/exceptions.cc:74
991 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
992 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
994 #: src/lib/job.cc:105
996 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
997 "space and try again."
999 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1000 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1003 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1004 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1007 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1008 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1013 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1014 "to 'split by video content'."
1016 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
1017 "op 'splits per video-content'."
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1020 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1021 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1024 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1026 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1029 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1030 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1032 #: src/lib/job.cc:154
1034 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1035 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1036 "tab of Preferences."
1038 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1039 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1040 "bit operating system draait."
1042 #: src/lib/film.cc:397
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version. Sorry!"
1047 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1048 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1050 #: src/lib/film.cc:389
1052 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1053 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1054 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1056 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1057 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1058 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1065 msgid "Transcode %1"
1066 msgstr "Transcoderen %1"
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1069 msgid "Transitional"
1070 msgstr "Transitional"
1072 #: src/lib/internet.cc:88
1073 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1074 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1076 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1077 msgid "Unexpected image type received by server"
1078 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1080 #: src/lib/job.cc:171
1081 msgid "Unknown error"
1082 msgstr "Onbekende fout"
1084 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1085 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1086 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1090 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1098 msgstr "Niet gespecificeerd"
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1102 msgstr "Zonder titel"
1104 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1108 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1116 #: src/lib/film.cc:1363
1120 #: src/lib/util.cc:498
1121 msgid "Visually impaired"
1122 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1124 #: src/lib/upload_job.cc:45
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1132 #: src/lib/filter.cc:68
1133 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1134 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1136 #: src/lib/hints.cc:103
1138 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1139 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1142 #: src/lib/hints.cc:125
1144 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1145 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1148 #: src/lib/hints.cc:114
1150 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1151 "join them to ensure smooth joins between the files."
1154 #: src/lib/hints.cc:66
1156 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1157 "likely to cause problems on playback."
1160 #: src/lib/film.cc:309
1161 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1162 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1164 #: src/lib/hints.cc:95
1166 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1167 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1170 #: src/lib/hints.cc:70
1172 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1176 #: src/lib/hints.cc:137
1178 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1179 "your audio content."
1182 #: src/lib/hints.cc:135
1184 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1188 #: src/lib/image_content.cc:81
1189 msgid "[moving images]"
1190 msgstr "[bewegende beelden]"
1192 #: src/lib/image_content.cc:79
1194 msgstr "[stilstaand beeld]"
1196 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1198 msgstr "[ondertitels]"
1200 #: src/lib/film.cc:284
1201 msgid "cannot contain slashes"
1202 msgstr "mag geen slash bevatten"
1204 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1205 msgid "connect timed out"
1206 msgstr "time-out van verbinding"
1208 #: src/lib/uploader.cc:35
1212 #: src/lib/film.cc:305
1216 #: src/lib/film.cc:313
1217 msgid "content type"
1218 msgstr "content-type"
1220 #: src/lib/uploader.cc:73
1222 msgstr "kopiƫren van %1"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:38
1225 msgid "could not create file %1"
1226 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1228 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1229 msgid "could not find stream information"
1230 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1232 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1233 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1234 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:31
1237 msgid "could not open file %1"
1238 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:44
1241 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1242 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1244 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1245 msgid "could not start SCP session (%1)"
1246 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1249 msgid "could not start SSH session"
1250 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:50
1253 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1254 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1257 msgid "error during async_connect (%1)"
1258 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1261 msgid "error during async_read (%1)"
1262 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1265 msgid "error during async_write (%1)"
1266 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1268 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1269 msgid "frames per second"
1270 msgstr "frames per seconde"
1272 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1273 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1277 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1278 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1282 #: src/lib/exceptions.cc:56
1283 msgid "missing required setting %1"
1284 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1286 #: src/lib/image_content.cc:96
1288 msgstr "verplaatsen"
1290 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1294 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1295 #. / on an operation.
1296 #: src/lib/job.cc:394
1300 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1301 #: src/lib/util.cc:175
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1309 #: src/lib/image_content.cc:94
1311 msgstr "stilstaand beeld"
1313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1317 #: src/lib/video_content.cc:459
1318 msgid "video frames"
1319 msgstr "video frames"
1321 #~ msgid "Computing audio digest"
1322 #~ msgstr "Berekenen audio-digest"
1324 #~ msgid "Computing image digest"
1325 #~ msgstr "Berekenen beeld-digest"