1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:446
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:410
41 #: src/lib/video_content.cc:403
45 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 "Proporcje obrazu %.2f:1"
50 #: src/lib/video_content.cc:434
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
59 #: src/lib/video_content.cc:424
66 "Przeskalowany do %1x%2"
68 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #: src/lib/dcp_content.cc:184
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
95 #: src/lib/video_content.cc:398
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
100 #: src/lib/ratio.cc:36
104 #: src/lib/ratio.cc:39
108 #: src/lib/ratio.cc:40
112 #: src/lib/ratio.cc:42
116 #: src/lib/filter.cc:71
118 msgstr "Odszumianie 3D"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/hints.cc:101
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 #: src/lib/ratio.cc:38
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
143 #: src/lib/hints.cc:93
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 #: src/lib/hints.cc:89
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Analizuj dźwięk"
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 stała luminancja"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Bitów na piksel"
224 #: src/lib/util.cc:530
228 #: src/lib/util.cc:531
232 #: src/lib/util.cc:522
236 #: src/lib/job.cc:401
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
244 #: src/lib/util.cc:492
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 msgstr "Kanały dźwiękowe"
253 #: src/lib/reel_writer.cc:97
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Kolory podstawowe"
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgstr "Rozpiętość tonalna"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
283 msgstr "Przestrzeń kolorów"
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Obliczanie danych"
289 #: src/lib/writer.cc:467
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "Obliczanie danych"
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
310 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
311 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
315 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
316 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
318 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
319 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
321 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
324 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
326 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
328 #: src/lib/audio_content.cc:106
329 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
330 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
332 #: src/lib/audio_content.cc:102
333 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
334 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
336 #: src/lib/video_content.cc:186
337 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
350 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
353 #: src/lib/video_content.cc:170
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
357 #: src/lib/video_content.cc:182
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
430 msgid "Could not find pixel format for video."
431 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
433 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
435 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
436 "o-matic is running."
438 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
439 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
441 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
442 msgid "Could not open %1"
443 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
446 msgid "Could not open %1 to send"
447 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
449 #: src/lib/internet.cc:83
450 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
451 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
453 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
455 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
456 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
459 msgid "Could not start SCP session (%1)"
460 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
463 msgid "Could not start transfer"
464 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
467 msgid "Could not write to remote file (%1)"
468 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
470 #: src/lib/util.cc:502
471 msgid "D-BOX primary"
474 #: src/lib/util.cc:503
475 msgid "D-BOX secondary"
478 #: src/lib/util.cc:532
482 #: src/lib/util.cc:533
486 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
487 msgid "DCP XML subtitles"
488 msgstr "Napisy DCP XML"
490 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
505 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
508 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
509 "niewspieranym formacie."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "Usuwanie przeplotu"
520 #: src/lib/config.cc:530
522 "Dear Projectionist\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "Drogi Kinooperatorze\n"
536 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
538 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
539 "Sala(e): $SCREENS\n"
541 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgstr "Wyślij klucze do %1"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Wyślij klucze do %1"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
589 #: src/lib/job.cc:399
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Sprawdzanie materiału"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
605 #: src/lib/emailer.cc:217
606 msgid "Failed to send email (%1)"
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgstr "Pełnometrażowy"
613 #: src/lib/content.cc:367
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Szukanie czasu trwania"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Szukanie napisów"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Szukanie napisów"
635 #: src/lib/ratio.cc:41
639 #: src/lib/content.cc:374
642 msgstr "Prękość kl/s"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgstr "Pełna klatka"
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
685 #: src/lib/util.cc:526
689 #: src/lib/util.cc:496
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Dla niesłyszących"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Nieznany błąd"
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
721 #: src/lib/util.cc:520
725 #: src/lib/util.cc:528
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
733 #: src/lib/util.cc:498
735 msgstr "Lewy centralny"
737 #: src/lib/util.cc:500
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Lewy tylny surround"
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Lewy surround"
745 #: src/lib/video_content.cc:459
749 #: src/lib/util.cc:523
753 #: src/lib/util.cc:493
755 msgstr "Lfe (subwoofer)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
777 #: src/lib/util.cc:524
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Dekoder Mid-side"
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgstr "Nie rozciągaj"
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Redukcja szumu"
830 #: src/lib/job.cc:397
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (czas trwania %1)"
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
842 #: src/lib/job.cc:154
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Odszumianie DWT"
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Komunikat publiczny"
870 #: src/lib/util.cc:521
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 msgstr "Klasyfikacja"
882 #: src/lib/util.cc:529
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
908 #: src/lib/util.cc:499
910 msgstr "Prawy centralny"
912 #: src/lib/util.cc:501
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Prawy tylny surround"
916 #: src/lib/util.cc:495
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Prawy surround"
920 #: src/lib/util.cc:525
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "Błąd SSH (%1)"
953 #: src/lib/ratio.cc:43
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Wysyłam wiadomość"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
963 msgstr "Krótkometrażowy"
965 #: src/lib/video_content.cc:460
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Filtr Telecine"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
995 msgid "Text subtitles"
998 #: src/lib/film.cc:1510
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1011 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1015 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1020 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1021 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1027 #: src/lib/job.cc:105
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1030 "space and try again."
1032 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1033 "na dysku i spróbuj ponownie."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1040 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1054 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1058 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 #: src/lib/job.cc:154
1063 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1064 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1065 "tab of Preferences."
1067 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1068 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1070 #: src/lib/film.cc:414
1072 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1073 "loaded into this version. Sorry!"
1075 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1076 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1078 #: src/lib/film.cc:403
1080 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1081 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1082 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1084 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1085 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1086 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1092 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1093 msgid "Transcode %1"
1094 msgstr "Transkodowanie %1"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1097 msgid "Transitional"
1100 #: src/lib/internet.cc:88
1101 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1102 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1104 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1105 msgid "Unexpected image type received by server"
1106 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1108 #: src/lib/job.cc:171
1109 msgid "Unknown error"
1110 msgstr "Nieznany błąd"
1112 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1113 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1114 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1118 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1126 msgstr "Nieokreślony"
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1144 #: src/lib/util.cc:527
1148 #: src/lib/util.cc:497
1149 msgid "Visually impaired"
1150 msgstr "Dla niedowidzących"
1152 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 #: src/lib/filter.cc:68
1161 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1162 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1164 #: src/lib/hints.cc:105
1166 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1167 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1170 #: src/lib/hints.cc:127
1172 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1173 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1176 #: src/lib/hints.cc:116
1178 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1179 "join them to ensure smooth joins between the files."
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1192 #: src/lib/hints.cc:97
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1198 #: src/lib/hints.cc:72
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1204 #: src/lib/hints.cc:152
1206 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[ruchome obrazy]"
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1216 msgstr "[stopklatka]"
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "minął czas połączenia"
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1234 #: src/lib/film.cc:308
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1244 msgstr "kopiowanie %1"
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "klatek na sekundę"
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1312 msgstr "przenoszenie"
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "klatki obrazu"
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1368 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Napisy SRT"
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Czas trwania"
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1397 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1398 #~ "próbek (%2) (%3)"
1403 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1404 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1406 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1407 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1410 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1413 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1415 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1416 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1418 #~ msgid "Fast Bilinear"
1419 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1422 #~ msgstr "Gausowski"
1425 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1428 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1429 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1434 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1435 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1437 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1438 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1449 #~ msgid "could not find audio decoder"
1450 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1452 #~ msgid "could not find video decoder"
1453 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1455 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1456 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1458 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1459 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1461 #~ msgid "could not read encoded data"
1462 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1464 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1465 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1479 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1480 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1482 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"