pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:446
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:410
33 #, fuzzy
34 msgid ""
35 "\n"
36 "Cropped to %1x%2"
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "Przycięty do %1x%2"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:403
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 msgstr ""
47 "\n"
48 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49
50 #: src/lib/video_content.cc:434
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58
59 #: src/lib/video_content.cc:424
60 #, fuzzy
61 msgid ""
62 "\n"
63 "Scaled to %1x%2"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "Przeskalowany do %1x%2"
67
68 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #, c-format
70 msgid " (%.2f:1)"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 #, fuzzy
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:184
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [dźwięk]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [obraz]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [video]"
93 msgstr "%1 [obraz]"
94
95 #: src/lib/video_content.cc:398
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:36
101 msgid "1.19"
102 msgstr "1.19"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:39
105 msgid "1.66"
106 msgstr "1.66"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:40
109 msgid "16:9"
110 msgstr "16:9"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:42
113 msgid "2.35"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgid "3D denoiser"
118 msgstr "Odszumianie 3D"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "4:3"
122 msgstr "4:3"
123
124 #: src/lib/hints.cc:101
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgid "Academy"
137 msgstr "1.33"
138
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
141 msgstr "Reklama"
142
143 #: src/lib/hints.cc:93
144 msgid ""
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 "\"DCP\" tab."
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/hints.cc:89
152 msgid ""
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 "tab."
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/job.cc:99
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
162
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Analizuj dźwięk"
166
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 msgid "BT2020"
185 msgstr "BT2020"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 stała luminancja"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 msgid "BT470BG"
205 msgstr "BT470BG"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 msgid "BT470M"
213 msgstr "BT470M"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 msgid "BT709"
218 msgstr "BT709"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Bitów na piksel"
223
224 #: src/lib/util.cc:530
225 msgid "BsL"
226 msgstr "BsL"
227
228 #: src/lib/util.cc:531
229 msgid "BsR"
230 msgstr "BsR"
231
232 #: src/lib/util.cc:522
233 msgid "C"
234 msgstr "C"
235
236 #: src/lib/job.cc:401
237 msgid "Cancelled"
238 msgstr "Anulowane"
239
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
243
244 #: src/lib/util.cc:492
245 msgid "Centre"
246 msgstr "Centralny"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 #, fuzzy
250 msgid "Channels"
251 msgstr "Kanały dźwiękowe"
252
253 #: src/lib/reel_writer.cc:97
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Kolory podstawowe"
260
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgid "Colour range"
275 msgstr "Rozpiętość tonalna"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgid "Colourspace"
283 msgstr "Przestrzeń kolorów"
284
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Obliczanie danych"
288
289 #: src/lib/writer.cc:467
290 #, fuzzy
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "Obliczanie danych"
293
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 #, fuzzy
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 #, fuzzy
305 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
306 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
311 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
314 #, fuzzy
315 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
316 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
317
318 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
319 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
320 msgstr ""
321 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
324 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:106
329 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
330 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:102
333 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
334 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:186
337 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
349 #, fuzzy
350 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:170
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:182
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
378 #, fuzzy
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 #, fuzzy
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
407
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
411
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
415
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
419
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
423
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
429 #, fuzzy
430 msgid "Could not find pixel format for video."
431 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
432
433 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
434 msgid ""
435 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
436 "o-matic is running."
437 msgstr ""
438 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
439 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
440
441 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
442 msgid "Could not open %1"
443 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
446 msgid "Could not open %1 to send"
447 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
448
449 #: src/lib/internet.cc:83
450 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
451 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
452
453 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
454 #, fuzzy
455 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
456 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
457
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
459 msgid "Could not start SCP session (%1)"
460 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
461
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
463 msgid "Could not start transfer"
464 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
465
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
467 msgid "Could not write to remote file (%1)"
468 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
469
470 #: src/lib/util.cc:502
471 msgid "D-BOX primary"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/util.cc:503
475 msgid "D-BOX secondary"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/util.cc:532
479 msgid "DBP"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/util.cc:533
483 msgid "DBPS"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
487 msgid "DCP XML subtitles"
488 msgstr "Napisy DCP XML"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:327
491 #, fuzzy
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
509 "niewspieranym formacie."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
515
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "Usuwanie przeplotu"
519
520 #: src/lib/config.cc:530
521 msgid ""
522 "Dear Projectionist\n"
523 "\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
525 "\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
528 "\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
530 "\n"
531 "Best regards,\n"
532 "DCP-o-matic"
533 msgstr ""
534 "Drogi Kinooperatorze\n"
535 "\n"
536 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
539 "Sala(e): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Z poważaniem,\n"
544 "DCP-o-matic"
545
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
549
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 #, fuzzy
564 msgid "Email KDMs"
565 msgstr "Wyślij klucze do %1"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Wyślij klucze do %1"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 #, fuzzy
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 #, fuzzy
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
588
589 #: src/lib/job.cc:399
590 msgid "Error: %1"
591 msgstr "Błąd %1"
592
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Sprawdzanie materiału"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
598 msgid "FCC"
599 msgstr "FCC"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
604
605 #: src/lib/emailer.cc:217
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 msgid "Feature"
611 msgstr "Pełnometrażowy"
612
613 #: src/lib/content.cc:367
614 #, fuzzy
615 msgid "Filename"
616 msgstr "nazwa"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "Film"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Szukanie czasu trwania"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 #, fuzzy
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Szukanie napisów"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Szukanie napisów"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:41
636 msgid "Flat"
637 msgstr "1.85"
638
639 #: src/lib/content.cc:374
640 #, fuzzy
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Prękość kl/s"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Full"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Pełna klatka"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr ""
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 #, fuzzy
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
684
685 #: src/lib/util.cc:526
686 msgid "HI"
687 msgstr "HI"
688
689 #: src/lib/util.cc:496
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Dla niesłyszących"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Nieznany błąd"
712
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
720
721 #: src/lib/util.cc:520
722 msgid "L"
723 msgstr "L"
724
725 #: src/lib/util.cc:528
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
730 msgid "Left"
731 msgstr "Lewy"
732
733 #: src/lib/util.cc:498
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Lewy centralny"
736
737 #: src/lib/util.cc:500
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Lewy tylny surround"
740
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Lewy surround"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:459
746 msgid "Length"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/util.cc:523
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Lfe"
752
753 #: src/lib/util.cc:493
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Lfe (subwoofer)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Ograniczony"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Liniowy"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
776
777 #: src/lib/util.cc:524
778 msgid "Ls"
779 msgstr "Ls"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Dekoder Mid-side"
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Różne"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
794 #, fuzzy
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
805
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
809
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgid "No scale"
816 msgstr "Nie skaluj"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgid "No stretch"
820 msgstr "Nie rozciągaj"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
825
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Redukcja szumu"
829
830 #: src/lib/job.cc:397
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (czas trwania %1)"
833
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
837
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
841
842 #: src/lib/job.cc:154
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
845
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Odszumianie DWT"
849
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 msgid "P3"
852 msgstr "P3"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 msgid "Policy"
856 msgstr "Umowa"
857
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Komunikat publiczny"
869
870 #: src/lib/util.cc:521
871 msgid "R"
872 msgstr "R"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgid "Rating"
880 msgstr "Klasyfikacja"
881
882 #: src/lib/util.cc:529
883 msgid "Rc"
884 msgstr "Rc"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 #, fuzzy
888 msgid "Rec. 1886"
889 msgstr "Rec. 601"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
892 #, fuzzy
893 msgid "Rec. 2020"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 msgid "Rec. 601"
898 msgstr "Rec. 601"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 msgid "Rec. 709"
902 msgstr "Rec. 709"
903
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
905 msgid "Right"
906 msgstr "Prawy"
907
908 #: src/lib/util.cc:499
909 msgid "Right centre"
910 msgstr "Prawy centralny"
911
912 #: src/lib/util.cc:501
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Prawy tylny surround"
915
916 #: src/lib/util.cc:495
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Prawy surround"
919
920 #: src/lib/util.cc:525
921 msgid "Rs"
922 msgstr "Rs"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
934 msgid "SMPTE 240M"
935 msgstr "SMPTE 240M"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "Błąd SSH (%1)"
952
953 #: src/lib/ratio.cc:43
954 msgid "Scope"
955 msgstr "2.39"
956
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Wysyłam wiadomość"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 msgid "Short"
963 msgstr "Krótkometrażowy"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:460
966 msgid "Size"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
972
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
976
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 msgid "Teaser"
983 msgstr "Zapowiedź"
984
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Filtr Telecine"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 msgid "Test"
991 msgstr "Testowy"
992
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 #, fuzzy
995 msgid "Text subtitles"
996 msgstr "[napisy]"
997
998 #: src/lib/film.cc:1510
999 msgid ""
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1002 "imported DCP.\n"
1003 "\n"
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1011 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1015 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1019 msgid ""
1020 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1021 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:105
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1033 "na dysku i spróbuj ponownie."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1040 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1044 msgid ""
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1054 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1058 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/job.cc:154
1062 msgid ""
1063 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1064 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1065 "tab of Preferences."
1066 msgstr ""
1067 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1068 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1069
1070 #: src/lib/film.cc:414
1071 msgid ""
1072 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1073 "loaded into this version.  Sorry!"
1074 msgstr ""
1075 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1076 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:403
1079 msgid ""
1080 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1081 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1082 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1083 msgstr ""
1084 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1085 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1086 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1089 msgid "Trailer"
1090 msgstr "Zwiastun"
1091
1092 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1093 msgid "Transcode %1"
1094 msgstr "Transkodowanie %1"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1097 msgid "Transitional"
1098 msgstr "Tymczasowy"
1099
1100 #: src/lib/internet.cc:88
1101 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1102 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1103
1104 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1105 msgid "Unexpected image type received by server"
1106 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:171
1109 msgid "Unknown error"
1110 msgstr "Nieznany błąd"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1113 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1114 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1118 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1125 msgid "Unspecified"
1126 msgstr "Nieokreślony"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1129 msgid "Untitled"
1130 msgstr "Nowy"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1133 msgid "Unused"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1137 msgid "Upmix L"
1138 msgstr "Upmix L"
1139
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1141 msgid "Upmix R"
1142 msgstr "Upmix R"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:527
1145 msgid "VI"
1146 msgstr "VI"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:497
1149 msgid "Visually impaired"
1150 msgstr "Dla niedowidzących"
1151
1152 #: src/lib/upload_job.cc:45
1153 msgid "Waiting"
1154 msgstr "Czekam"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1157 msgid "YCOCG"
1158 msgstr "YCOCG"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:68
1161 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1162 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:105
1165 msgid ""
1166 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1167 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:127
1171 msgid ""
1172 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1173 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:116
1177 msgid ""
1178 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1179 "join them to ensure smooth joins between the files."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1183 msgid ""
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:97
1193 msgid ""
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:72
1199 msgid ""
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1201 "projectors."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:152
1205 msgid ""
1206 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1207 "audio content."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[ruchome obrazy]"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1215 msgid "[still]"
1216 msgstr "[stopklatka]"
1217
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1219 msgid "[subtitles]"
1220 msgstr "[napisy]"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1225
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "minął czas połączenia"
1229
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1231 msgid "connecting"
1232 msgstr "łączenie"
1233
1234 #: src/lib/film.cc:308
1235 msgid "container"
1236 msgstr "format"
1237
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1240 msgstr "typ DCP"
1241
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1243 msgid "copying %1"
1244 msgstr "kopiowanie %1"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1249
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1255 #, fuzzy
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1260 #, fuzzy
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1271
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1287
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "klatek na sekundę"
1295
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 msgid "h"
1299 msgstr "h"
1300
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 msgid "m"
1304 msgstr "m"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 msgid "moving"
1312 msgstr "przenoszenie"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1315 msgid "name"
1316 msgstr "nazwa"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1321 msgid "remaining"
1322 msgstr "pozostało"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1326 msgid "s"
1327 msgstr "s"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 msgid "sRGB"
1331 msgstr "sRGB"
1332
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 msgid "still"
1335 msgstr "stopklatka"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 msgid "unknown"
1339 msgstr "nieznany"
1340
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "klatki obrazu"
1344
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1347
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1350
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1353
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1356
1357 #~ msgid "fps"
1358 #~ msgstr "kl/s"
1359
1360 #~ msgid "frames"
1361 #~ msgstr "klatek"
1362
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Video"
1368 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1369
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1372
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Napisy SRT"
1375
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Czas trwania"
1378
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1381
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "NC"
1384 #~ msgstr "C"
1385
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1388
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1391
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1394
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1398 #~ "próbek (%2) (%3)"
1399
1400 #~ msgid "Area"
1401 #~ msgstr "Pole"
1402
1403 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1404 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1405
1406 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1407 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1408
1409 #~ msgid "Bicubic"
1410 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1411
1412 #~ msgid "Bilinear"
1413 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1414
1415 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1416 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1417
1418 #~ msgid "Fast Bilinear"
1419 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1420
1421 #~ msgid "Gaussian"
1422 #~ msgstr "Gausowski"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1429 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1430
1431 #~ msgid "Lanczos"
1432 #~ msgstr "Lanczos"
1433
1434 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1435 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1436
1437 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1438 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1439
1440 #~ msgid "Sinc"
1441 #~ msgstr "Sinc"
1442
1443 #~ msgid "Spline"
1444 #~ msgstr "Klin"
1445
1446 #~ msgid "X"
1447 #~ msgstr "X"
1448
1449 #~ msgid "could not find audio decoder"
1450 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1451
1452 #~ msgid "could not find video decoder"
1453 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1454
1455 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1456 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1457
1458 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1459 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1460
1461 #~ msgid "could not read encoded data"
1462 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1463
1464 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1465 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1466
1467 #~ msgid "hour"
1468 #~ msgstr "godzina"
1469
1470 #~ msgid "hours"
1471 #~ msgstr "godzin"
1472
1473 #~ msgid "minute"
1474 #~ msgstr "minuta"
1475
1476 #~ msgid "minutes"
1477 #~ msgstr "minut"
1478
1479 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1480 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1481
1482 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1484
1485 #~ msgid "second"
1486 #~ msgstr "sekunda"
1487
1488 #~ msgid "seconds"
1489 #~ msgstr "sekund"