1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1125
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:166
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:143
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:147
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:104
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
255 #: src/lib/hints.cc:342
257 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 #: src/lib/hints.cc:430
261 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:423
265 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:438
269 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:540
274 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
275 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
278 #: src/lib/hints.cc:530
280 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
281 "use no more than 3 lines."
284 #: src/lib/hints.cc:520
286 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
287 "to make each subtitle at least 15 frames long."
290 #: src/lib/hints.cc:525
292 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
293 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
296 #: src/lib/audio_content.cc:291
297 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
298 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
300 #: src/lib/audio_content.cc:293
301 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
302 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
304 #: src/lib/audio_content.cc:282
305 msgid "Audio will not be resampled"
306 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
309 msgid "BT1361 extended colour gamut"
310 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
317 msgid "BT2020 constant luminance"
318 msgstr "BT2020 stała luminancja"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
321 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
322 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
325 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
326 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
329 msgid "BT2020 non-constant luminance"
330 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
341 msgid "BT470BG (BT601-6)"
342 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
354 msgid "Bits per pixel"
355 msgstr "Bitów na piksel"
357 #: src/lib/filter.cc:73
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
362 #: src/lib/util.cc:594
366 #: src/lib/util.cc:595
370 #: src/lib/util.cc:586
374 #: src/lib/job.cc:503
378 #: src/lib/film.cc:358
380 msgid "Cannot contain slashes"
381 msgstr "nie może zawierać ukośników"
383 #: src/lib/exceptions.cc:70
384 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
385 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
387 #: src/lib/film.cc:1654
388 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
391 #: src/lib/util.cc:555
395 #: src/lib/audio_content.cc:329
397 msgstr "Kanały dźwiękowe"
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
403 #: src/lib/reel_writer.cc:243
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "BT2020 stała luminancja"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
421 #: src/lib/types.cc:143
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redukcja szumu"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Kolory podstawowe"
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
444 msgstr "Rozpiętość tonalna"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
452 msgstr "Przestrzeń kolorów"
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "Obliczanie danych"
462 #: src/lib/writer.cc:567
463 msgid "Computing digests"
464 msgstr "Obliczanie danych"
466 #: src/lib/analytics.cc:58
467 msgid "Congratulations!"
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
471 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
472 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
474 #: src/lib/audio_content.cc:330
475 msgid "Content audio sample rate"
476 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
479 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
491 #: src/lib/text_content.cc:310
494 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
495 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
497 #: src/lib/video_content.cc:207
499 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
502 #: src/lib/text_content.cc:265
503 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
505 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
507 #: src/lib/text_content.cc:261
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
510 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
512 #: src/lib/audio_content.cc:118
513 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
516 #: src/lib/audio_content.cc:114
517 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
518 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
520 #: src/lib/audio_content.cc:122
522 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
525 #: src/lib/video_content.cc:239
527 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
529 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
531 #: src/lib/video_content.cc:231
532 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
533 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
535 #: src/lib/video_content.cc:219
536 msgid "Content to be joined must have the same crop."
537 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
539 #: src/lib/video_content.cc:223
541 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
544 #: src/lib/video_content.cc:227
546 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
547 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
549 #: src/lib/video_content.cc:235
550 msgid "Content to be joined must have the same fades."
551 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
553 #: src/lib/text_content.cc:293
554 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
555 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
557 #: src/lib/video_content.cc:211
558 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
559 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
561 #: src/lib/text_content.cc:269
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
565 #: src/lib/text_content.cc:277
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
567 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
569 #: src/lib/text_content.cc:273
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
573 #: src/lib/text_content.cc:281
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
575 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
577 #: src/lib/text_content.cc:289
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
579 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
581 #: src/lib/text_content.cc:285
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
583 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
585 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
586 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
587 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
589 #: src/lib/video_content.cc:215
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
591 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
593 #: src/lib/text_content.cc:302
595 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
598 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
599 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
603 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
604 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
606 #: src/lib/text_content.cc:306
608 msgid "Content to be joined must use the same text language."
609 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
611 #: src/lib/video_content.cc:430
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
623 #: src/lib/reel_writer.cc:382
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
636 #: src/lib/image_examiner.cc:65
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
647 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
650 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
653 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
661 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
665 #: src/lib/internet.cc:171
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
668 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
670 #: src/lib/config.cc:989
672 msgid "Could not open file for writing"
673 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
675 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
676 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
677 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
680 msgid "Could not start SCP session (%1)"
681 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
684 msgid "Could not start transfer"
685 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
688 msgid "Could not write to remote file (%1)"
689 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
691 #: src/lib/util.cc:565
692 msgid "D-BOX primary"
693 msgstr "D-BOX główny"
695 #: src/lib/util.cc:566
696 msgid "D-BOX secondary"
697 msgstr "D-BOX kolejny"
699 #: src/lib/util.cc:596
703 #: src/lib/util.cc:597
707 #: src/lib/ratio.cc:48
711 #: src/lib/ratio.cc:50
713 msgstr "2.35 (Scope)"
715 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
716 msgid "DCP XML subtitles"
717 msgstr "Napisy DCP XML"
719 #: src/lib/audio_content.cc:350
720 msgid "DCP sample rate"
721 msgstr "Liczba kl/s DCP"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
725 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
726 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
729 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
730 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
735 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
736 "is in an unexpected format."
738 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
739 "niewspieranym formacie."
741 #: src/lib/film.cc:1557
743 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
744 "review those settings to make sure they are what you want."
747 #: src/lib/film.cc:1525
749 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
750 "same as that of your Atmos content."
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
755 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
756 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
758 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
759 msgid "DCP-o-matic notification"
762 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
763 msgid "Datasat AP20 or AP25"
766 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
767 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
768 msgid "De-interlacing"
769 msgstr "Usuwanie przeplotu"
771 #: src/lib/config.cc:1088
773 "Dear Projectionist\n"
775 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
777 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
778 "Screen(s): $SCREENS\n"
780 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
787 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
789 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
790 "Sala(e): $SCREENS\n"
792 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
797 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
799 msgid "Dolby CP650 or CP750"
800 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
802 #: src/lib/internet.cc:116
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
821 msgid "Email KDMs for %2"
822 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
824 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
825 msgid "Email notification"
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
829 msgid "Email problem report"
830 msgstr "Wyślij raport błędu"
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
833 msgid "Email problem report for %1"
834 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
836 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
844 #: src/lib/exceptions.cc:76
845 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
846 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
848 #: src/lib/job.cc:501
852 #: src/lib/hints.cc:372
853 msgid "Examining closed captions"
856 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
858 msgid "Examining content"
859 msgstr "Sprawdzanie materiału"
861 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
863 msgid "Examining subtitles"
864 msgstr "Szukanie napisów"
866 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
869 msgstr "Klasyfikacja"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
875 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
876 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
877 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
879 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
884 #: src/lib/emailer.cc:223
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
891 msgstr "Pełnometrażowy"
893 #: src/lib/content.cc:464
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
905 #: src/lib/content.cc:471
909 #: src/lib/util.cc:939
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
919 msgstr "Pełny (0-%1)"
921 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgstr "Pełna klatka"
925 #: src/lib/audio_content.cc:357
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
929 #: src/lib/audio_content.cc:344
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
933 #: src/lib/audio_content.cc:351
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
937 #: src/lib/audio_content.cc:337
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
953 #: src/lib/util.cc:590
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Dla niesłyszących"
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 msgid "Horizontal flip"
969 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
979 msgstr "IEC61966-2-4"
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
985 #: src/lib/hints.cc:513
987 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
988 "start of the DCP to make sure it is seen."
991 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
992 msgid "It is not known what caused this error."
993 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
999 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1000 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1001 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1003 #: src/lib/filter.cc:71
1004 msgid "Kernel deinterlacer"
1005 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1007 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1011 #: src/lib/util.cc:592
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1019 #: src/lib/util.cc:561
1021 msgstr "Lewy centralny"
1023 #: src/lib/util.cc:563
1024 msgid "Left rear surround"
1025 msgstr "Lewy tylny surround"
1027 #: src/lib/util.cc:557
1028 msgid "Left surround"
1029 msgstr "Lewy surround"
1031 #: src/lib/video_content.cc:499
1035 #: src/lib/util.cc:587
1039 #: src/lib/util.cc:556
1041 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgstr "Ograniczony"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "Limited (%1-%2)"
1049 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1056 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1057 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1060 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1061 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:128
1064 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1067 #: src/lib/util.cc:588
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1072 msgid "Mid-side decoder"
1073 msgstr "Dekoder Mid-side"
1075 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1079 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1080 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1081 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1084 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1085 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1088 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1089 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1092 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1093 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1100 #: src/lib/util.cc:931
1102 msgstr "Poniedziałek"
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Redukcja szumu"
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1144 #: src/lib/types.cc:141
1146 msgid "Open subtitles"
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Odszumianie DWT"
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 #: src/lib/util.h:59
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "Komunikat publiczny"
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgstr "Klasyfikacja"
1204 #: src/lib/util.cc:593
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Prawy centralny"
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Prawy tylny surround"
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Prawy surround"
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1248 #: src/lib/util.cc:589
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1304 #: src/lib/util.cc:941
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1310 msgid "Scanning image files"
1311 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1313 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1314 msgid "Sending email"
1315 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1319 msgstr "Krótkometrażowy"
1321 #: src/lib/video_content.cc:500
1325 #: src/lib/audio_content.cc:286
1326 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1327 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1331 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1333 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1338 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1339 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1342 #: src/lib/hints.cc:494
1344 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1348 #: src/lib/film.cc:387
1350 msgid "Some of your content needs a KDM"
1351 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1353 #: src/lib/film.cc:390
1355 msgid "Some of your content needs an OV"
1356 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1358 #: src/lib/writer.cc:748
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1364 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1366 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1367 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1368 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1370 #: src/lib/util.cc:929
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1378 #: src/lib/filter.cc:79
1379 msgid "Telecine filter"
1380 msgstr "Filtr Telecine"
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1386 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1387 msgid "Text subtitles"
1390 #: src/lib/film.cc:370
1391 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1394 #: src/lib/exceptions.cc:82
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1396 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1398 #: src/lib/exceptions.cc:88
1399 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1400 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1402 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1404 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1405 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1406 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1409 #: src/lib/job.cc:110
1411 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1412 "space and try again."
1414 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1415 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1417 #: src/lib/playlist.cc:228
1418 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1421 #: src/lib/playlist.cc:223
1422 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1425 #: src/lib/playlist.cc:248
1426 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1429 #: src/lib/playlist.cc:243
1430 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1433 #: src/lib/hints.cc:228
1435 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1436 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1437 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1438 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1439 "systems support your chosen DCP rate."
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1443 msgid "There is no video in this DCP"
1446 #: src/lib/job.cc:208
1448 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1449 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1450 "tab of Preferences."
1452 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1453 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1455 #: src/lib/util.cc:1142
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1460 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1463 #: src/lib/job.cc:129
1465 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1466 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1467 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1468 "Preferences and try again."
1471 #: src/lib/job.cc:139
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1478 #: src/lib/exceptions.cc:100
1480 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1481 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1483 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1484 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1486 #: src/lib/film.cc:557
1488 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1489 "loaded into this version. Sorry!"
1491 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1492 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1494 #: src/lib/film.cc:542
1496 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1497 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1498 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1500 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1501 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1502 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1504 #: src/lib/util.cc:937
1508 #: src/lib/types.cc:139
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1516 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1518 msgid "Transcoding %1"
1519 msgstr "Transkodowanie %1"
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1522 msgid "Transitional"
1525 #: src/lib/util.cc:933
1529 #: src/lib/usl.cc:26
1533 #: src/lib/internet.cc:180
1534 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1535 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1537 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1538 msgid "Unexpected image type received by server"
1539 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1541 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1546 #: src/lib/job.cc:243
1547 msgid "Unknown error"
1548 msgstr "Nieznany błąd"
1550 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1551 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1552 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1554 #: src/lib/filter.cc:76
1555 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1556 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1564 msgstr "Nieokreślony"
1566 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1570 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1574 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1578 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1582 #: src/lib/util.cc:591
1586 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1590 #: src/lib/filter.cc:66
1591 msgid "Vertical flip"
1594 #: src/lib/util.cc:560
1595 msgid "Visually impaired"
1596 msgstr "Dla niedowidzących"
1598 #: src/lib/upload_job.cc:47
1602 #: src/lib/filter.cc:74
1604 msgid "Weave filter"
1605 msgstr "Filtr Telecine"
1607 #: src/lib/util.cc:935
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1615 #: src/lib/filter.cc:72
1616 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1617 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1619 #: src/lib/hints.cc:198
1622 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1623 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1626 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1627 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1630 #: src/lib/hints.cc:182
1633 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1634 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1637 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1638 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1641 #: src/lib/hints.cc:192
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1647 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1648 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1651 #: src/lib/hints.cc:284
1653 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1654 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1656 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1657 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1660 #: src/lib/hints.cc:119
1662 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1663 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1664 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1667 #: src/lib/hints.cc:268
1669 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1670 "join them to ensure smooth joins between the files."
1672 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1673 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1675 #: src/lib/film.cc:1521
1677 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1678 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1681 #: src/lib/hints.cc:501
1683 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1684 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1687 #: src/lib/hints.cc:252
1689 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1690 "likely to cause problems on playback."
1692 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1693 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1695 #: src/lib/film.cc:366
1697 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1698 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1700 #: src/lib/hints.cc:109
1702 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1703 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1704 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1705 "extras with silence."
1708 #: src/lib/hints.cc:157
1710 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1711 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1713 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1714 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1715 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1717 #: src/lib/hints.cc:314
1719 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1722 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1723 "materiału dźwiękowego."
1725 #: src/lib/config.cc:288
1727 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1730 #: src/lib/playlist.cc:219
1732 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1735 #: src/lib/playlist.cc:239
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1741 #: src/lib/image_content.cc:71
1742 msgid "[moving images]"
1743 msgstr "[ruchome obrazy]"
1745 #: src/lib/image_content.cc:69
1747 msgstr "[stopklatka]"
1749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1753 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1754 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1755 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1760 msgid "connect timed out"
1761 msgstr "minął czas połączenia"
1763 #: src/lib/uploader.cc:35
1767 #: src/lib/film.cc:362
1771 #: src/lib/film.cc:374
1772 msgid "content type"
1773 msgstr "typ materiału"
1775 #: src/lib/uploader.cc:73
1777 msgstr "kopiowanie %1"
1779 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1780 msgid "could not find stream information"
1781 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1783 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1785 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1788 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1789 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1792 #: src/lib/exceptions.cc:35
1794 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1795 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1797 #: src/lib/exceptions.cc:34
1799 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1800 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1802 #: src/lib/exceptions.cc:35
1804 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1805 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1807 #: src/lib/exceptions.cc:52
1808 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1809 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1812 msgid "could not start SCP session (%1)"
1813 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1815 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1816 msgid "could not start SSH session"
1817 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1819 #: src/lib/exceptions.cc:58
1820 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1821 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1824 msgid "error during async_connect (%1)"
1825 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1828 msgid "error during async_read (%1)"
1829 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1832 msgid "error during async_write (%1)"
1833 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1835 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1836 msgid "frames per second"
1837 msgstr "klatek na sekundę"
1839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1840 #: src/lib/util.cc:198
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1847 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1848 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1859 msgid "it does not have sound in all its reels."
1860 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1865 msgid "it has a different frame rate to the film."
1866 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1871 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1877 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1878 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1883 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1884 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1889 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1890 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1895 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1896 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1901 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1902 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1907 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1908 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1913 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1914 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1920 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1921 "by video content'."
1923 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1924 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1929 msgid "its video frame size differs from the film's."
1930 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1932 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1933 #: src/lib/util.cc:207
1937 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 msgstr "przenoszenie"
1941 #: src/lib/film.cc:358
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1948 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1955 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1959 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1960 #: src/lib/util.cc:217
1964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1968 #: src/lib/film.cc:383
1969 msgid "some of your content is missing"
1970 msgstr "brakuje części materiałów"
1972 #: src/lib/image_content.cc:84
1976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1980 #: src/lib/video_content.cc:499
1981 msgid "video frames"
1982 msgstr "klatki obrazu"
1985 #~ msgstr "Nie skaluj"
1987 #~ msgid "No stretch"
1988 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1991 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1992 #~ "some projectors."
1994 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1995 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1998 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1999 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2002 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2003 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2004 #~ "standardzie SMPTE."
2007 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2008 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2011 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2012 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2013 #~ "w standardzie SMPTE."
2016 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2017 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2018 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2019 #~ "all projectors)."
2021 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2022 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2023 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2024 #~ "nie obsługiwać)."
2027 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2028 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2029 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2031 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2032 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2033 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2036 #~ msgid "Could not write whole file"
2037 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2040 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2041 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2057 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2058 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2059 #~ "importowanym DCP.\n"
2061 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2062 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2064 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2065 #~ "istniejącego DCP'."
2067 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2068 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2077 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2078 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2080 #~ msgid "remaining"
2081 #~ msgstr "pozostało"
2084 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2087 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2089 #~ msgid "could not create file %1"
2090 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2092 #~ msgid "could not open file %1"
2093 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2095 #~ msgid "Computing audio digest"
2096 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2104 #~ msgid "Encoding image data"
2105 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2109 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2111 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2112 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2114 #~ msgid "SubRip subtitles"
2115 #~ msgstr "Napisy SRT"
2117 #~ msgid "Video length"
2118 #~ msgstr "Czas trwania"
2120 #~ msgid "could not read from file"
2121 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2127 #~ msgid "KDM delivery"
2128 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2130 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2131 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2133 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2134 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2136 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2138 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2139 #~ "próbek (%2) (%3)"
2144 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2145 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2147 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2148 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2151 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2154 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2156 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2157 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2159 #~ msgid "Fast Bilinear"
2160 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2163 #~ msgstr "Gausowski"
2166 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2167 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2169 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2170 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2175 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2176 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2178 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2179 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2196 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2197 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2199 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2200 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2220 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2221 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2223 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2224 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"