pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1125
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f kl/s"
179
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:166
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:143
218 msgid ""
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "tab."
223 msgstr ""
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
228
229 #: src/lib/hints.cc:147
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
240
241 #: src/lib/job.cc:104
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
244
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
249
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
251 #, fuzzy
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
254
255 #: src/lib/hints.cc:342
256 msgid ""
257 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:430
261 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:423
265 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:438
269 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:540
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
275 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:530
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
281 "use no more than 3 lines."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:520
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
287 "to make each subtitle at least 15 frames long."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:525
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
293 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:291
297 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
298 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:293
301 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
302 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:282
305 msgid "Audio will not be resampled"
306 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
309 msgid "BT1361 extended colour gamut"
310 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
313 msgid "BT2020"
314 msgstr "BT2020"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
317 msgid "BT2020 constant luminance"
318 msgstr "BT2020 stała luminancja"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
321 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
322 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
325 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
326 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
329 msgid "BT2020 non-constant luminance"
330 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
333 msgid "BT2100"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
337 msgid "BT470BG"
338 msgstr "BT470BG"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
341 msgid "BT470BG (BT601-6)"
342 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
345 msgid "BT470M"
346 msgstr "BT470M"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
350 msgid "BT709"
351 msgstr "BT709"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
354 msgid "Bits per pixel"
355 msgstr "Bitów na piksel"
356
357 #: src/lib/filter.cc:73
358 #, fuzzy
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
361
362 #: src/lib/util.cc:594
363 msgid "BsL"
364 msgstr "BsL"
365
366 #: src/lib/util.cc:595
367 msgid "BsR"
368 msgstr "BsR"
369
370 #: src/lib/util.cc:586
371 msgid "C"
372 msgstr "C"
373
374 #: src/lib/job.cc:503
375 msgid "Cancelled"
376 msgstr "Anulowane"
377
378 #: src/lib/film.cc:358
379 #, fuzzy
380 msgid "Cannot contain slashes"
381 msgstr "nie może zawierać ukośników"
382
383 #: src/lib/exceptions.cc:70
384 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
385 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
386
387 #: src/lib/film.cc:1654
388 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
389 msgstr ""
390
391 #: src/lib/util.cc:555
392 msgid "Centre"
393 msgstr "Centralny"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:329
396 msgid "Channels"
397 msgstr "Kanały dźwiękowe"
398
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/reel_writer.cc:243
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
406
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
412 #, fuzzy
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "BT2020 stała luminancja"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
417 #, fuzzy
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
420
421 #: src/lib/types.cc:143
422 #, fuzzy
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redukcja szumu"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Kolory podstawowe"
429
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
443 msgid "Colour range"
444 msgstr "Rozpiętość tonalna"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
451 msgid "Colourspace"
452 msgstr "Przestrzeń kolorów"
453
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
455 msgid "Combine DCPs"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "Obliczanie danych"
461
462 #: src/lib/writer.cc:567
463 msgid "Computing digests"
464 msgstr "Obliczanie danych"
465
466 #: src/lib/analytics.cc:58
467 msgid "Congratulations!"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
471 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
472 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:330
475 msgid "Content audio sample rate"
476 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
479 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
490
491 #: src/lib/text_content.cc:310
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
495 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:207
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
501
502 #: src/lib/text_content.cc:265
503 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
504 msgstr ""
505 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:261
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
509 msgstr ""
510 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:118
513 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:114
517 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
518 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:122
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:239
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
528 msgstr ""
529 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:231
532 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
533 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:219
536 msgid "Content to be joined must have the same crop."
537 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:223
540 #, fuzzy
541 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:227
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
547 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:235
550 msgid "Content to be joined must have the same fades."
551 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:293
554 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
555 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:211
558 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
559 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:269
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:277
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
567 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:273
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:281
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
575 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:289
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
579 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:285
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
583 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
584
585 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
586 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
587 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
588
589 #: src/lib/video_content.cc:215
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
591 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:302
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
599 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
603 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
604 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:306
607 #, fuzzy
608 msgid "Content to be joined must use the same text language."
609 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:430
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
614
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
618
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/reel_writer.cc:382
624 #, fuzzy
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
631
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
635
636 #: src/lib/image_examiner.cc:65
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
641 #, fuzzy
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
644
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
646 msgid ""
647 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
649 msgstr ""
650 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
651 "okno DCP-o-matic."
652
653 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
660
661 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
664
665 #: src/lib/internet.cc:171
666 #, fuzzy
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
668 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
669
670 #: src/lib/config.cc:989
671 #, fuzzy
672 msgid "Could not open file for writing"
673 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
674
675 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
676 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
677 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
680 msgid "Could not start SCP session (%1)"
681 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
684 msgid "Could not start transfer"
685 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
686
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
688 msgid "Could not write to remote file (%1)"
689 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
690
691 #: src/lib/util.cc:565
692 msgid "D-BOX primary"
693 msgstr "D-BOX główny"
694
695 #: src/lib/util.cc:566
696 msgid "D-BOX secondary"
697 msgstr "D-BOX kolejny"
698
699 #: src/lib/util.cc:596
700 msgid "DBP"
701 msgstr "DBP"
702
703 #: src/lib/util.cc:597
704 msgid "DBS"
705 msgstr "DBS"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:48
708 msgid "DCI Flat"
709 msgstr "1.85 (Flat)"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:50
712 msgid "DCI Scope"
713 msgstr "2.35 (Scope)"
714
715 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
716 msgid "DCP XML subtitles"
717 msgstr "Napisy DCP XML"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:350
720 msgid "DCP sample rate"
721 msgstr "Liczba kl/s DCP"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
724 #, c-format
725 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
726 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
727
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
729 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
730 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
731
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
736 "is in an unexpected format."
737 msgstr ""
738 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
739 "niewspieranym formacie."
740
741 #: src/lib/film.cc:1557
742 msgid ""
743 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
744 "review those settings to make sure they are what you want."
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/film.cc:1525
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
750 "same as that of your Atmos content."
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
754 msgid ""
755 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
756 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
757
758 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
759 msgid "DCP-o-matic notification"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
763 msgid "Datasat AP20 or AP25"
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
767 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
768 msgid "De-interlacing"
769 msgstr "Usuwanie przeplotu"
770
771 #: src/lib/config.cc:1088
772 msgid ""
773 "Dear Projectionist\n"
774 "\n"
775 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
776 "\n"
777 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
778 "Screen(s): $SCREENS\n"
779 "\n"
780 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
781 "\n"
782 "Best regards,\n"
783 "DCP-o-matic"
784 msgstr ""
785 "Szanowni,\n"
786 "\n"
787 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
788 "\n"
789 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
790 "Sala(e): $SCREENS\n"
791 "\n"
792 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
793 "\n"
794 "Z poważaniem,\n"
795 "DCP-o-matic"
796
797 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
798 #, fuzzy
799 msgid "Dolby CP650 or CP750"
800 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
801
802 #: src/lib/internet.cc:116
803 #, fuzzy
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
806
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
810
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
814
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
816 msgid "Email KDMs"
817 msgstr "Wyślij KDMy"
818
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
820 #, fuzzy
821 msgid "Email KDMs for %2"
822 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
823
824 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
825 msgid "Email notification"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
829 msgid "Email problem report"
830 msgstr "Wyślij raport błędu"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
833 msgid "Email problem report for %1"
834 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
835
836 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
837 msgid "Encoding"
838 msgstr "Kodowanie"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
841 msgid "Episode"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/exceptions.cc:76
845 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
846 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
847
848 #: src/lib/job.cc:501
849 msgid "Error: %1"
850 msgstr "Błąd %1"
851
852 #: src/lib/hints.cc:372
853 msgid "Examining closed captions"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
857 #, fuzzy
858 msgid "Examining content"
859 msgstr "Sprawdzanie materiału"
860
861 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
862 #, fuzzy
863 msgid "Examining subtitles"
864 msgstr "Szukanie napisów"
865
866 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
867 #, fuzzy
868 msgid "Extracting"
869 msgstr "Klasyfikacja"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
872 msgid "FCC"
873 msgstr "FCC"
874
875 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
876 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
877 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
878
879 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
880 #, fuzzy
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
883
884 #: src/lib/emailer.cc:223
885 #, fuzzy
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
890 msgid "Feature"
891 msgstr "Pełnometrażowy"
892
893 #: src/lib/content.cc:464
894 msgid "Filename"
895 msgstr "Nazwa pliku"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
898 msgid "Film"
899 msgstr "Film"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
904
905 #: src/lib/content.cc:471
906 msgid "Frame rate"
907 msgstr "Liczba kl/s"
908
909 #: src/lib/util.cc:939
910 msgid "Friday"
911 msgstr "Piątek"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
914 msgid "Full"
915 msgstr "Pełny"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
918 msgid "Full (0-%1)"
919 msgstr "Pełny (0-%1)"
920
921 #: src/lib/ratio.cc:51
922 msgid "Full frame"
923 msgstr "Pełna klatka"
924
925 #: src/lib/audio_content.cc:357
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
928
929 #: src/lib/audio_content.cc:344
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:351
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:337
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
952
953 #: src/lib/util.cc:590
954 msgid "HI"
955 msgstr "HI"
956
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Dla niesłyszących"
960
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
964
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 msgid "Horizontal flip"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
970 msgid "Hz"
971 msgstr "Hz"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
978 msgid "IEC61966-2-4"
979 msgstr "IEC61966-2-4"
980
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/hints.cc:513
986 msgid ""
987 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
988 "start of the DCP to make sure it is seen."
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
992 msgid "It is not known what caused this error."
993 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
996 msgid "JEDEC P22"
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1000 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1001 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:71
1004 msgid "Kernel deinterlacer"
1005 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1008 msgid "L"
1009 msgstr "L"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:592
1012 msgid "Lc"
1013 msgstr "Lc"
1014
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1016 msgid "Left"
1017 msgstr "Lewy"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:561
1020 msgid "Left centre"
1021 msgstr "Lewy centralny"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:563
1024 msgid "Left rear surround"
1025 msgstr "Lewy tylny surround"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:557
1028 msgid "Left surround"
1029 msgstr "Lewy surround"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:499
1032 msgid "Length"
1033 msgstr "Długość"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:587
1036 msgid "Lfe"
1037 msgstr "Lfe"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:556
1040 msgid "Lfe (sub)"
1041 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1044 msgid "Limited"
1045 msgstr "Ograniczony"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "Limited (%1-%2)"
1049 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1052 msgid "Linear"
1053 msgstr "Liniowy"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1056 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1057 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1060 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1061 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:128
1064 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/util.cc:588
1068 msgid "Ls"
1069 msgstr "Ls"
1070
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1072 msgid "Mid-side decoder"
1073 msgstr "Dekoder Mid-side"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1076 msgid "Misc"
1077 msgstr "Różne"
1078
1079 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1080 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1081 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1082
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1084 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1085 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1086
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1088 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1089 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1090
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1092 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1093 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:64
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:931
1101 msgid "Monday"
1102 msgstr "Poniedziałek"
1103
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1105 msgid "Mono"
1106 msgstr "Mono"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1111
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1119
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Redukcja szumu"
1127
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1129 msgid "None"
1130 msgstr "Brak"
1131
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1135
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1139
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1143
1144 #: src/lib/types.cc:141
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Napisy"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Orientation"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Odszumianie DWT"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1163 msgid "P3"
1164 msgstr "P3"
1165
1166 #: src/lib/util.h:59
1167 msgid ""
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1173 msgid "Policy"
1174 msgstr "Umowa"
1175
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1185 msgid "Promo"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "Komunikat publiczny"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1193 msgid "R"
1194 msgstr "R"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Rating"
1202 msgstr "Klasyfikacja"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:593
1205 msgid "Rc"
1206 msgstr "Rc"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1209 msgid "Rec. 1886"
1210 msgstr "Rec. 1886"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1213 msgid "Rec. 2020"
1214 msgstr "Rec. 2020"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1217 msgid "Rec. 601"
1218 msgstr "Rec. 601"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1221 msgid "Rec. 709"
1222 msgstr "Rec. 709"
1223
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1225 msgid "Right"
1226 msgstr "Prawy"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Prawy centralny"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Prawy tylny surround"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Prawy surround"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/util.cc:589
1249 msgid "Rs"
1250 msgstr "Rs"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1270 msgid "SMPTE 240M"
1271 msgstr "SMPTE 240M"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1274 msgid ""
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:941
1305 msgid "Saturday"
1306 msgstr "Sobota"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Scanning image files"
1311 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1312
1313 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1314 msgid "Sending email"
1315 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1318 msgid "Short"
1319 msgstr "Krótkometrażowy"
1320
1321 #: src/lib/video_content.cc:500
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "Rozmiar"
1324
1325 #: src/lib/audio_content.cc:286
1326 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1327 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1328
1329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1330 msgid ""
1331 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1332 "\n"
1333 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1337 msgid ""
1338 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1339 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:494
1343 msgid ""
1344 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1345 "truncated."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/film.cc:387
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Some of your content needs a KDM"
1351 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:390
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Some of your content needs an OV"
1356 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1357
1358 #: src/lib/writer.cc:748
1359 msgid "Stereo"
1360 msgstr "Stereo"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1364 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1365
1366 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1367 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1368 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:929
1371 msgid "Sunday"
1372 msgstr "Niedziela"
1373
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1375 msgid "Teaser"
1376 msgstr "Zapowiedź"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:79
1379 msgid "Telecine filter"
1380 msgstr "Filtr Telecine"
1381
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1383 msgid "Test"
1384 msgstr "Testowy"
1385
1386 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1387 msgid "Text subtitles"
1388 msgstr "Napisy"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:370
1391 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:82
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1396 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:88
1399 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1400 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1401
1402 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1403 msgid ""
1404 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1405 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1406 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/job.cc:110
1410 msgid ""
1411 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1412 "space and try again."
1413 msgstr ""
1414 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1415 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1416
1417 #: src/lib/playlist.cc:228
1418 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/playlist.cc:223
1422 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/playlist.cc:248
1426 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/playlist.cc:243
1430 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:228
1434 msgid ""
1435 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1436 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1437 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1438 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1439 "systems support your chosen DCP rate."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1443 msgid "There is no video in this DCP"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/job.cc:208
1447 msgid ""
1448 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1449 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1450 "tab of Preferences."
1451 msgstr ""
1452 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1453 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1454
1455 #: src/lib/util.cc:1142
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1460 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/job.cc:129
1464 msgid ""
1465 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1466 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1467 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1468 "Preferences and try again."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/job.cc:139
1472 msgid ""
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1475 "try again."
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/exceptions.cc:100
1479 msgid ""
1480 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1481 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1482 msgstr ""
1483 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1484 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1485
1486 #: src/lib/film.cc:557
1487 msgid ""
1488 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1489 "loaded into this version.  Sorry!"
1490 msgstr ""
1491 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1492 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1493
1494 #: src/lib/film.cc:542
1495 msgid ""
1496 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1497 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1498 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1499 msgstr ""
1500 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1501 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1502 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:937
1505 msgid "Thursday"
1506 msgstr "Czwartek"
1507
1508 #: src/lib/types.cc:139
1509 msgid "Timed text"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1513 msgid "Trailer"
1514 msgstr "Zwiastun"
1515
1516 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Transcoding %1"
1519 msgstr "Transkodowanie %1"
1520
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1522 msgid "Transitional"
1523 msgstr "Tymczasowy"
1524
1525 #: src/lib/util.cc:933
1526 msgid "Tuesday"
1527 msgstr "Wtorek"
1528
1529 #: src/lib/usl.cc:26
1530 msgid "USL"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/internet.cc:180
1534 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1535 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1536
1537 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1538 msgid "Unexpected image type received by server"
1539 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1540
1541 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Unknown"
1544 msgstr "nieznany"
1545
1546 #: src/lib/job.cc:243
1547 msgid "Unknown error"
1548 msgstr "Nieznany błąd"
1549
1550 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1551 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1552 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1553
1554 #: src/lib/filter.cc:76
1555 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1556 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1563 msgid "Unspecified"
1564 msgstr "Nieokreślony"
1565
1566 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1567 msgid "Untitled"
1568 msgstr "Nowy"
1569
1570 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1571 msgid "Unused"
1572 msgstr "Nieużywany"
1573
1574 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1575 msgid "Upmix L"
1576 msgstr "Upmix L"
1577
1578 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1579 msgid "Upmix R"
1580 msgstr "Upmix R"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:591
1583 msgid "VI"
1584 msgstr "VI"
1585
1586 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1587 msgid "Verify DCP"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/filter.cc:66
1591 msgid "Vertical flip"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/lib/util.cc:560
1595 msgid "Visually impaired"
1596 msgstr "Dla niedowidzących"
1597
1598 #: src/lib/upload_job.cc:47
1599 msgid "Waiting"
1600 msgstr "Czekam"
1601
1602 #: src/lib/filter.cc:74
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Weave filter"
1605 msgstr "Filtr Telecine"
1606
1607 #: src/lib/util.cc:935
1608 msgid "Wednesday"
1609 msgstr "Środa"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1612 msgid "YCOCG"
1613 msgstr "YCOCG"
1614
1615 #: src/lib/filter.cc:72
1616 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1617 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:198
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1623 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1624 "to %2 fps."
1625 msgstr ""
1626 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1627 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1628 "trybu na SMPTE."
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:182
1631 #, fuzzy
1632 msgid ""
1633 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1634 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1635 "rate to %2 fps."
1636 msgstr ""
1637 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1638 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1639 "trybu na SMPTE."
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:192
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1646 msgstr ""
1647 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1648 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1649 "trybu na SMPTE."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:284
1652 msgid ""
1653 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1654 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1655 msgstr ""
1656 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1657 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1658 "MasterImage itd.)"
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:119
1661 msgid ""
1662 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1663 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1664 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:268
1668 msgid ""
1669 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1670 "join them to ensure smooth joins between the files."
1671 msgstr ""
1672 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1673 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:1521
1676 msgid ""
1677 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1678 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:501
1682 msgid ""
1683 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1684 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:252
1688 msgid ""
1689 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1690 "likely to cause problems on playback."
1691 msgstr ""
1692 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1693 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1694
1695 #: src/lib/film.cc:366
1696 #, fuzzy
1697 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1698 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:109
1701 msgid ""
1702 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1703 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1704 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1705 "extras with silence."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:157
1709 msgid ""
1710 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1711 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1712 msgstr ""
1713 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1714 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1715 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:314
1718 msgid ""
1719 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1720 "audio content."
1721 msgstr ""
1722 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1723 "materiału dźwiękowego."
1724
1725 #: src/lib/config.cc:288
1726 msgid ""
1727 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/lib/playlist.cc:219
1731 msgid ""
1732 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/lib/playlist.cc:239
1736 msgid ""
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1738 "boundary."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:71
1742 msgid "[moving images]"
1743 msgstr "[ruchome obrazy]"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:69
1746 msgid "[still]"
1747 msgstr "[stopklatka]"
1748
1749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1750 msgid "[subtitles]"
1751 msgstr "[napisy]"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1754 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1755 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1756 msgid "_reel%1"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1760 msgid "connect timed out"
1761 msgstr "minął czas połączenia"
1762
1763 #: src/lib/uploader.cc:35
1764 msgid "connecting"
1765 msgstr "łączenie"
1766
1767 #: src/lib/film.cc:362
1768 msgid "container"
1769 msgstr "kontener"
1770
1771 #: src/lib/film.cc:374
1772 msgid "content type"
1773 msgstr "typ materiału"
1774
1775 #: src/lib/uploader.cc:73
1776 msgid "copying %1"
1777 msgstr "kopiowanie %1"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1780 msgid "could not find stream information"
1781 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1782
1783 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1784 #, fuzzy
1785 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1787
1788 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1789 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1791
1792 #: src/lib/exceptions.cc:35
1793 #, fuzzy
1794 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1795 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1796
1797 #: src/lib/exceptions.cc:34
1798 #, fuzzy
1799 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1800 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1801
1802 #: src/lib/exceptions.cc:35
1803 #, fuzzy
1804 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1805 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1806
1807 #: src/lib/exceptions.cc:52
1808 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1809 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1810
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1812 msgid "could not start SCP session (%1)"
1813 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1814
1815 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1816 msgid "could not start SSH session"
1817 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1818
1819 #: src/lib/exceptions.cc:58
1820 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1821 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1822
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1824 msgid "error during async_connect (%1)"
1825 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1826
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1828 msgid "error during async_read (%1)"
1829 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1830
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1832 msgid "error during async_write (%1)"
1833 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1834
1835 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1836 msgid "frames per second"
1837 msgstr "klatek na sekundę"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1840 #: src/lib/util.cc:198
1841 msgid "h"
1842 msgstr "g"
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1846 #, fuzzy
1847 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1848 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1852 #, fuzzy
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it does not have sound in all its reels."
1860 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it has a different frame rate to the film."
1866 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1870 msgid ""
1871 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1872 msgstr ""
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1876 #, fuzzy
1877 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1878 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1884 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1888 #, fuzzy
1889 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1890 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1896 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1902 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1908 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1914 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1921 "by video content'."
1922 msgstr ""
1923 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1924 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1928 #, fuzzy
1929 msgid "its video frame size differs from the film's."
1930 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1933 #: src/lib/util.cc:207
1934 msgid "m"
1935 msgstr "m"
1936
1937 #: src/lib/image_content.cc:86
1938 msgid "moving"
1939 msgstr "przenoszenie"
1940
1941 #: src/lib/film.cc:358
1942 msgid "name"
1943 msgstr "nazwa"
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1947 msgid ""
1948 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1949 "written."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1954 msgid ""
1955 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1956 "written."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1960 #: src/lib/util.cc:217
1961 msgid "s"
1962 msgstr "s"
1963
1964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1965 msgid "sRGB"
1966 msgstr "sRGB"
1967
1968 #: src/lib/film.cc:383
1969 msgid "some of your content is missing"
1970 msgstr "brakuje części materiałów"
1971
1972 #: src/lib/image_content.cc:84
1973 msgid "still"
1974 msgstr "stopklatka"
1975
1976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1977 msgid "unknown"
1978 msgstr "nieznany"
1979
1980 #: src/lib/video_content.cc:499
1981 msgid "video frames"
1982 msgstr "klatki obrazu"
1983
1984 #~ msgid "No scale"
1985 #~ msgstr "Nie skaluj"
1986
1987 #~ msgid "No stretch"
1988 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1992 #~ "some projectors."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1995 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1999 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2000 #~ "projectors."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2003 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2004 #~ "standardzie SMPTE."
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2008 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2009 #~ "projectors."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2012 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2013 #~ "w standardzie SMPTE."
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2017 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2018 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2019 #~ "all projectors)."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2022 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2023 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2024 #~ "nie obsługiwać)."
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2028 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2029 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2032 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2033 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Could not write whole file"
2037 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2041 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2058 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2059 #~ "importowanym DCP.\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2062 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2065 #~ "istniejącego DCP'."
2066
2067 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2068 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2069
2070 #~ msgid "16:9"
2071 #~ msgstr "16:9"
2072
2073 #~ msgid "4:3"
2074 #~ msgstr "4:3"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2078 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2079
2080 #~ msgid "remaining"
2081 #~ msgstr "pozostało"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2085 #~ "CPL."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2088
2089 #~ msgid "could not create file %1"
2090 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2091
2092 #~ msgid "could not open file %1"
2093 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2094
2095 #~ msgid "Computing audio digest"
2096 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2097
2098 #~ msgid "fps"
2099 #~ msgstr "kl/s"
2100
2101 #~ msgid "frames"
2102 #~ msgstr "klatek"
2103
2104 #~ msgid "Encoding image data"
2105 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "Video"
2109 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2110
2111 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2112 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2113
2114 #~ msgid "SubRip subtitles"
2115 #~ msgstr "Napisy SRT"
2116
2117 #~ msgid "Video length"
2118 #~ msgstr "Czas trwania"
2119
2120 #~ msgid "could not read from file"
2121 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "NC"
2125 #~ msgstr "C"
2126
2127 #~ msgid "KDM delivery"
2128 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2129
2130 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2131 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2132
2133 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2134 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2135
2136 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2139 #~ "próbek (%2) (%3)"
2140
2141 #~ msgid "Area"
2142 #~ msgstr "Pole"
2143
2144 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2145 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2146
2147 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2148 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2149
2150 #~ msgid "Bicubic"
2151 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2152
2153 #~ msgid "Bilinear"
2154 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2155
2156 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2157 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2158
2159 #~ msgid "Fast Bilinear"
2160 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2161
2162 #~ msgid "Gaussian"
2163 #~ msgstr "Gausowski"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2167 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2170 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2171
2172 #~ msgid "Lanczos"
2173 #~ msgstr "Lanczos"
2174
2175 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2176 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2177
2178 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2179 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2180
2181 #~ msgid "Sinc"
2182 #~ msgstr "Sinc"
2183
2184 #~ msgid "Spline"
2185 #~ msgstr "Klin"
2186
2187 #~ msgid "X"
2188 #~ msgstr "X"
2189
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2192
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2195
2196 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2197 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2198
2199 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2200 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2201
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2204
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2207
2208 #~ msgid "hour"
2209 #~ msgstr "godzina"
2210
2211 #~ msgid "hours"
2212 #~ msgstr "godzin"
2213
2214 #~ msgid "minute"
2215 #~ msgstr "minuta"
2216
2217 #~ msgid "minutes"
2218 #~ msgstr "minut"
2219
2220 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2221 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2222
2223 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2224 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2225
2226 #~ msgid "second"
2227 #~ msgstr "sekunda"
2228
2229 #~ msgid "seconds"
2230 #~ msgstr "sekund"