1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-03 10:53+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1267
131 #: src/lib/film.cc:1268
135 #: src/lib/film.cc:1259
139 #: src/lib/job.cc:371
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:435
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:429
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:169
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:157
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:515
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:78
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:534
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
352 msgid "DCP XML subtitles"
353 msgstr "DCP XML субтитры"
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
356 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
357 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
360 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
361 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
363 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
365 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
366 "an unexpected format."
368 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
369 "неожиданный формат."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
373 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
375 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
377 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
378 msgid "De-interlacing"
379 msgstr "Деинтерлейсинг"
381 #: src/lib/config.cc:463
383 "Dear Projectionist\n"
385 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
387 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
388 "Screen(s): $SCREENS\n"
390 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
395 "Уважаемый киномеханик\n"
397 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
399 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
400 "Экран(ы): $SCREENS\n"
402 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
404 "С наилучшими пожеланиями,\n"
407 #: src/lib/video_content.cc:528
408 msgid "Display aspect ratio"
409 msgstr "Соотношение сторон контента:"
411 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
412 msgid "Dolby CP650 and CP750"
413 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
415 #: src/lib/internet.cc:71
416 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
417 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
420 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
421 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
424 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
425 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
429 msgstr "Отправка ключей"
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
432 msgid "Email KDMs for %1"
433 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
436 msgid "Email problem report"
437 msgstr "Сообщить о проблеме"
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
440 msgid "Email problem report for %1"
441 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
443 #: src/lib/writer.cc:99
444 msgid "Encoding image data"
445 msgstr "Кодирование данных изображения"
447 #: src/lib/exceptions.cc:67
448 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
449 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
451 #: src/lib/job.cc:369
453 msgstr "Ошибка: (%1)"
455 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
456 msgid "Examine content"
457 msgstr "Проверка контента"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
464 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
465 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
467 #: src/lib/emailer.cc:284
468 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
469 msgstr "Ошибка отправки ключей (таймаут)"
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
479 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
480 msgid "Finding length and subtitles"
481 msgstr "Определение длительности и субтитров"
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
484 msgid "Finding subtitles"
485 msgstr "Поиск субтитров"
487 #: src/lib/ratio.cc:40
489 msgstr "Flat (1998x1080)"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
497 msgstr "Полный (0-%1)"
499 #: src/lib/ratio.cc:42
501 msgstr "FULL (2048x1080)"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Разбиение градиента"
515 #: src/lib/film.cc:1263
519 #: src/lib/util.cc:489
520 msgid "Hearing impaired"
521 msgstr "Для слабослышащих"
523 #: src/lib/filter.cc:71
524 msgid "High quality 3D denoiser"
525 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
528 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
529 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
533 msgstr "IEC61966-2-4"
535 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
536 msgid "It is not known what caused this error."
537 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
539 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
540 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
541 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
543 #: src/lib/filter.cc:66
544 msgid "Kernel deinterlacer"
545 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
547 #: src/lib/film.cc:1257
551 #: src/lib/film.cc:1265
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
559 #: src/lib/util.cc:491
561 msgstr "Левый центральный"
563 #: src/lib/util.cc:493
564 msgid "Left rear surround"
565 msgstr "Левый тыловой surround"
567 #: src/lib/util.cc:487
568 msgid "Left surround"
569 msgstr "Левый surround"
571 #: src/lib/film.cc:1260
575 #: src/lib/util.cc:486
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
584 msgid "Limited (%1-%2)"
585 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
592 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
593 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
596 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
597 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
599 #: src/lib/film.cc:1261
603 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
604 msgid "Mid-side decoder"
605 msgstr "Mid-side декодер"
607 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
611 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
612 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
613 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
616 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
617 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
620 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
621 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
624 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
625 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
627 #: src/lib/filter.cc:65
628 msgid "Motion compensating deinterlacer"
629 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
631 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
633 msgstr "Без масштабирования"
635 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
637 msgstr "Без растягивания"
639 #: src/lib/image_content.cc:55
640 msgid "No valid image files were found in the folder."
641 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
643 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
644 msgid "Noise reduction"
645 msgstr "Подавление шума"
647 #: src/lib/job.cc:367
648 msgid "OK (ran for %1)"
649 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
651 #: src/lib/content.cc:107
652 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
653 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
655 #: src/lib/content.cc:111
656 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
657 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
659 #: src/lib/job.cc:138
660 msgid "Out of memory"
661 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
663 #: src/lib/filter.cc:73
664 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
665 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
667 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
671 #: src/lib/video_content.cc:558
672 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
673 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
677 msgstr "POL (Стратегический)"
679 #: src/lib/exceptions.cc:79
680 msgid "Programming error at %1:%2"
681 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
684 msgid "Public Service Announcement"
685 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
687 #: src/lib/film.cc:1258
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
692 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
693 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
697 msgstr "RTG (Рейтинг)"
699 #: src/lib/film.cc:1266
703 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
707 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
711 #: src/lib/dcp_content.cc:304
713 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
714 "to `split by video content'."
716 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
717 "режим катушки \"Разделять по видеоконтенту\""
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
723 #: src/lib/util.cc:492
725 msgstr "Правый центральный"
727 #: src/lib/util.cc:494
728 msgid "Right rear surround"
729 msgstr "Правый тыловой surround"
731 #: src/lib/util.cc:488
732 msgid "Right surround"
733 msgstr "Правый surround"
735 #: src/lib/film.cc:1262
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
740 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
741 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
744 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
745 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
752 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
753 msgid "SSH error (%1)"
754 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
756 #: src/lib/video_content.cc:549
757 msgid "Scaled to %1x%2"
758 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
760 #: src/lib/ratio.cc:41
762 msgstr "Scope (2048x858)"
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Sending email"
766 msgstr "Отправка почты"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
772 #: src/lib/audio_content.cc:252
773 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
774 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
776 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
777 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
778 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
780 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
782 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
784 #: src/lib/subrip_content.cc:77
785 msgid "SubRip subtitles"
786 msgstr "Субтитры SubRip"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 #: src/lib/filter.cc:72
793 msgid "Telecine filter"
794 msgstr "Фильтр Telecine"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
798 msgstr "TST (Тестовый)"
800 #: src/lib/dcp_content.cc:330
801 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
802 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
804 #: src/lib/dcp_content.cc:344
805 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
806 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
810 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
812 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
815 #: src/lib/exceptions.cc:73
816 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
817 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
821 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
822 "space and try again."
824 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
825 "немного места и попробуйте снова."
827 #: src/lib/dcp_content.cc:335
828 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
831 #: src/lib/dcp_content.cc:349
832 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
835 #: src/lib/dcp_content.cc:321
836 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
837 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
839 #: src/lib/job.cc:138
841 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
842 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
843 "tab of Preferences."
845 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
846 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
849 #: src/lib/film.cc:382
851 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
852 "loaded into this version. Sorry!"
854 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
857 #: src/lib/film.cc:374
859 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
860 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
861 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
863 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
864 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
865 "добавить контент и настроить его. Извините!"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgstr "TRL (Трейлер)"
871 #: src/lib/transcode_job.cc:55
873 msgstr "Транскодирование %1"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
877 msgstr "XSN (Транзитный)"
879 #: src/lib/internet.cc:83
880 msgid "Unexpected ZIP file contents"
881 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
883 #: src/lib/image_proxy.cc:48
884 msgid "Unexpected image type received by server"
885 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
887 #: src/lib/job.cc:155
888 msgid "Unknown error"
889 msgstr "Неизвестная ошибка"
891 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
892 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
893 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
895 #: src/lib/filter.cc:69
896 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
897 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
905 msgstr "Не определено"
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
913 msgstr "Преобразовать Л"
915 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
917 msgstr "Преобразовать П"
919 #: src/lib/film.cc:1264
923 #: src/lib/video_content.cc:580
924 msgid "Video frame rate"
925 msgstr "Частота кадров видео"
927 #: src/lib/video_content.cc:578
929 msgstr "Длительность видео"
931 #: src/lib/video_content.cc:579
933 msgstr "Размер видео"
935 #: src/lib/util.cc:490
936 msgid "Visually impaired"
937 msgstr "Для слабовидящих"
939 #: src/lib/upload_job.cc:44
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
947 #: src/lib/filter.cc:67
948 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
949 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
951 #: src/lib/film.cc:295
952 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
953 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
955 #: src/lib/image_content.cc:78
956 msgid "[moving images]"
957 msgstr "[последовательность]"
959 #: src/lib/image_content.cc:76
963 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
967 #: src/lib/film.cc:272
968 msgid "cannot contain slashes"
969 msgstr "не может содержать разрезы"
971 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
972 msgid "connect timed out"
973 msgstr "таймаут соединения"
975 #: src/lib/uploader.cc:34
979 #: src/lib/film.cc:291
983 #: src/lib/film.cc:299
985 msgstr "тип контента"
987 #: src/lib/uploader.cc:72
989 msgstr "копирование %1"
991 #: src/lib/exceptions.cc:37
992 msgid "could not create file %1"
993 msgstr "не удалось создать файл %1"
995 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
996 msgid "could not find stream information"
997 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
999 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1000 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1001 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1003 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1004 msgid "could not open audio file for reading"
1005 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1007 #: src/lib/exceptions.cc:30
1008 msgid "could not open file %1"
1009 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1011 #: src/lib/data.cc:56
1012 msgid "could not open file for reading"
1013 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1015 #: src/lib/data.cc:62
1016 msgid "could not read from file"
1017 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:43
1020 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1021 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1024 msgid "could not start SCP session (%1)"
1025 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1028 msgid "could not start SSH session"
1029 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:49
1032 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1033 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1036 msgid "error during async_connect (%1)"
1037 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1040 msgid "error during async_read (%1)"
1041 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1044 msgid "error during async_write (%1)"
1045 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1055 #: src/lib/video_content.cc:580
1056 msgid "frames per second"
1057 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1059 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1060 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1064 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1065 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1069 #: src/lib/exceptions.cc:55
1070 msgid "missing required setting %1"
1071 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1073 #: src/lib/image_content.cc:93
1075 msgstr "последовательность"
1077 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1081 #: src/lib/video_content.cc:524
1082 msgid "pixel aspect ratio"
1083 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1085 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1086 #. / on an operation.
1087 #: src/lib/job.cc:364
1091 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1092 #: src/lib/util.cc:171
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1100 #: src/lib/image_content.cc:91
1104 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1108 #: src/lib/video_content.cc:578
1109 msgid "video frames"
1112 #~ msgid "KDM delivery"
1113 #~ msgstr "Назначение KDM"
1115 #~ msgid "Finding length"
1116 #~ msgstr "Расчет длительности"
1118 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1119 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1121 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1122 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1124 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1125 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1127 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1129 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "