1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Бит на пиксель"
128 #: src/lib/film.cc:1322
132 #: src/lib/film.cc:1323
136 #: src/lib/film.cc:1314
140 #: src/lib/job.cc:379
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
148 #: src/lib/util.cc:485
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 #: src/lib/reel_writer.cc:91
158 msgid "Checking existing image data"
159 msgstr "Проверка данных изображения"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
162 msgid "Colour primaries"
163 msgstr "Цветовые основы"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgstr "Цветовой диапазон"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
172 msgid "Colour transfer characteristic"
173 msgstr "Характеристика цветового перехода"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
177 msgstr "Цветовое пространство"
179 #: src/lib/reel_writer.cc:437
180 msgid "Computing audio digest"
181 msgstr "Рендеринг аудио"
183 #: src/lib/content.cc:138
184 msgid "Computing digest"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:431
188 msgid "Computing image digest"
189 msgstr "Рендеринг изображения"
191 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
192 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
193 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
195 #: src/lib/audio_content.cc:308
197 msgid "Content audio frame rate"
198 msgstr "Частота кадров контента:"
200 #: src/lib/video_content.cc:572
201 msgid "Content frame rate"
202 msgstr "Частота кадров контента:"
204 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
205 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
210 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
312 msgid "Could not find pixel format for video."
313 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
315 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
317 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
318 "o-matic is running."
320 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
321 "ещё одна копия DCP-o-matic."
323 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
324 msgid "Could not open %1"
325 msgstr "Не удалось открыть %1"
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
328 msgid "Could not open %1 to send"
329 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
331 #: src/lib/internet.cc:83
332 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
333 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
335 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
336 msgid "Could not read subtitles"
337 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
339 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
340 msgid "Could not start SCP session (%1)"
341 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
344 msgid "Could not start transfer"
345 msgstr "не удалось начать передачу"
347 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
348 msgid "Could not write to remote file (%1)"
349 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
351 #: src/lib/video_content.cc:543
352 msgid "Cropped to %1x%2"
353 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
355 #: src/lib/util.cc:495
356 msgid "D-BOX primary"
357 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
359 #: src/lib/util.cc:496
360 msgid "D-BOX secondary"
361 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
363 #: src/lib/film.cc:1324
367 #: src/lib/film.cc:1325
371 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
372 msgid "DCP XML subtitles"
373 msgstr "DCP XML субтитры"
375 #: src/lib/audio_content.cc:331
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Частота кадров контента:"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
390 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
393 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
394 "неожиданный формат."
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
400 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "Деинтерлейсинг"
406 #: src/lib/config.cc:507
408 "Dear Projectionist\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
420 "Уважаемый киномеханик\n"
422 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
424 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
425 "Экран(ы): $SCREENS\n"
427 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
429 "С наилучшими пожеланиями,\n"
432 #: src/lib/video_content.cc:537
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Соотношение сторон контента:"
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
454 msgstr "Отправка ключей"
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Сообщить о проблеме"
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Кодирование данных изображения"
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
474 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
475 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
477 #: src/lib/job.cc:377
479 msgstr "Ошибка: (%1)"
481 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
482 msgid "Examine content"
483 msgstr "Проверка контента"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
490 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
491 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
493 #: src/lib/emailer.cc:212
494 msgid "Failed to send email (%1)"
495 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
506 msgid "Finding length and subtitles"
507 msgstr "Определение длительности и субтитров"
509 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
510 msgid "Finding subtitles"
511 msgstr "Поиск субтитров"
513 #: src/lib/ratio.cc:40
515 msgstr "Flat (1998x1080)"
517 #: src/lib/video_content.cc:586
520 msgstr "Частота кадров видео"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
528 msgstr "Полный (0-%1)"
530 #: src/lib/ratio.cc:42
532 msgstr "FULL (2048x1080)"
534 #: src/lib/audio_content.cc:338
535 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
538 #: src/lib/audio_content.cc:325
539 msgid "Full length in audio frames at content rate"
542 #: src/lib/audio_content.cc:332
543 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
546 #: src/lib/audio_content.cc:318
547 msgid "Full length in video frames at content rate"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
551 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
552 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
555 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
556 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
558 #: src/lib/filter.cc:68
559 msgid "Gradient debander"
560 msgstr "Разбиение градиента"
562 #: src/lib/film.cc:1318
566 #: src/lib/util.cc:489
567 msgid "Hearing impaired"
568 msgstr "Для слабослышащих"
570 #: src/lib/filter.cc:71
571 msgid "High quality 3D denoiser"
572 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
574 #: src/lib/audio_content.cc:308
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
579 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
580 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
584 msgstr "IEC61966-2-4"
586 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
587 msgid "It is not known what caused this error."
588 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
590 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
591 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
592 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
594 #: src/lib/filter.cc:66
595 msgid "Kernel deinterlacer"
596 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
598 #: src/lib/film.cc:1312
602 #: src/lib/film.cc:1320
606 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
610 #: src/lib/util.cc:491
612 msgstr "Левый центральный"
614 #: src/lib/util.cc:493
615 msgid "Left rear surround"
616 msgstr "Левый тыловой surround"
618 #: src/lib/util.cc:487
619 msgid "Left surround"
620 msgstr "Левый surround"
622 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
623 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
624 #: src/lib/video_content.cc:584
628 #: src/lib/film.cc:1315
632 #: src/lib/util.cc:486
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "Limited (%1-%2)"
642 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
649 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
650 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
653 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
654 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
656 #: src/lib/film.cc:1316
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
661 msgid "Mid-side decoder"
662 msgstr "Mid-side декодер"
664 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
669 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
670 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
673 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
674 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
677 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
678 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
681 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
682 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
684 #: src/lib/filter.cc:65
685 msgid "Motion compensating deinterlacer"
686 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
688 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
689 msgid "No mail server configured in preferences"
692 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
694 msgstr "Без масштабирования"
696 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
698 msgstr "Без растягивания"
700 #: src/lib/image_content.cc:54
701 msgid "No valid image files were found in the folder."
702 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
704 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
705 msgid "Noise reduction"
706 msgstr "Подавление шума"
708 #: src/lib/job.cc:375
709 msgid "OK (ran for %1)"
710 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
712 #: src/lib/content.cc:107
713 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
714 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
716 #: src/lib/content.cc:111
717 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
718 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
720 #: src/lib/job.cc:145
721 msgid "Out of memory"
722 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
724 #: src/lib/filter.cc:73
725 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
726 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
728 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
732 #: src/lib/video_content.cc:564
733 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
734 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
738 msgstr "POL (Стратегический)"
740 #: src/lib/exceptions.cc:79
741 msgid "Programming error at %1:%2"
742 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
745 msgid "Public Service Announcement"
746 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
748 #: src/lib/film.cc:1313
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
753 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
758 msgstr "RTG (Рейтинг)"
760 #: src/lib/film.cc:1321
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
772 #: src/lib/dcp_content.cc:297
775 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
776 "to 'split by video content'."
778 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
779 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
785 #: src/lib/util.cc:492
787 msgstr "Правый центральный"
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right rear surround"
791 msgstr "Правый тыловой surround"
793 #: src/lib/util.cc:488
794 msgid "Right surround"
795 msgstr "Правый surround"
797 #: src/lib/film.cc:1317
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
802 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
806 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
822 #: src/lib/ratio.cc:41
824 msgstr "Scope (2048x858)"
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
828 msgstr "Отправка почты"
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
834 #: src/lib/video_content.cc:585
838 #: src/lib/audio_content.cc:254
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Фильтр Telecine"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
860 msgstr "TST (Тестовый)"
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
864 msgid "Text subtitles"
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
877 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
879 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
882 #: src/lib/exceptions.cc:73
883 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
884 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
888 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
889 "space and try again."
891 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
892 "немного места и попробуйте снова."
894 #: src/lib/dcp_content.cc:328
895 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
898 #: src/lib/dcp_content.cc:342
899 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
900 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
902 #: src/lib/dcp_content.cc:314
903 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
906 #: src/lib/job.cc:145
908 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
909 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
910 "tab of Preferences."
912 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
913 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
916 #: src/lib/film.cc:391
918 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
919 "loaded into this version. Sorry!"
921 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
924 #: src/lib/film.cc:383
926 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
927 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
928 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
930 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
931 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
932 "добавить контент и настроить его. Извините!"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgstr "TRL (Трейлер)"
938 #: src/lib/transcode_job.cc:58
940 msgstr "Транскодирование %1"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
944 msgstr "XSN (Транзитный)"
946 #: src/lib/internet.cc:88
947 msgid "Unexpected ZIP file contents"
948 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
950 #: src/lib/image_proxy.cc:48
951 msgid "Unexpected image type received by server"
952 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
954 #: src/lib/job.cc:162
955 msgid "Unknown error"
956 msgstr "Неизвестная ошибка"
958 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
959 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
960 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
962 #: src/lib/filter.cc:69
963 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
964 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
972 msgstr "Не определено"
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
978 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
980 msgstr "Не используется"
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
984 msgstr "Преобразовать Л"
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
988 msgstr "Преобразовать П"
990 #: src/lib/film.cc:1319
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is unknown (not specified in the file).
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1009 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1010 #: src/lib/video_content.cc:586
1013 msgstr "Размер видео"
1015 #: src/lib/util.cc:490
1016 msgid "Visually impaired"
1017 msgstr "Для слабовидящих"
1019 #: src/lib/upload_job.cc:44
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1027 #: src/lib/filter.cc:67
1028 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1029 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1031 #: src/lib/film.cc:303
1032 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1033 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1035 #: src/lib/image_content.cc:77
1036 msgid "[moving images]"
1037 msgstr "[последовательность]"
1039 #: src/lib/image_content.cc:75
1041 msgstr "[статичный]"
1043 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1047 #: src/lib/film.cc:278
1048 msgid "cannot contain slashes"
1049 msgstr "не может содержать разрезы"
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1052 msgid "connect timed out"
1053 msgstr "таймаут соединения"
1055 #: src/lib/uploader.cc:34
1059 #: src/lib/film.cc:299
1063 #: src/lib/film.cc:307
1064 msgid "content type"
1065 msgstr "тип контента"
1067 #: src/lib/uploader.cc:72
1069 msgstr "копирование %1"
1071 #: src/lib/exceptions.cc:37
1072 msgid "could not create file %1"
1073 msgstr "не удалось создать файл %1"
1075 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1076 msgid "could not find stream information"
1077 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1079 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1080 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1081 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1083 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1084 msgid "could not open audio file for reading"
1085 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:30
1088 msgid "could not open file %1"
1089 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:43
1092 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1093 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1095 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1096 msgid "could not start SCP session (%1)"
1097 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1099 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1100 msgid "could not start SSH session"
1101 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:49
1104 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1105 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1108 msgid "error during async_connect (%1)"
1109 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1112 msgid "error during async_read (%1)"
1113 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1116 msgid "error during async_write (%1)"
1117 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1119 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1123 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1127 #: src/lib/video_content.cc:586
1128 msgid "frames per second"
1129 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1131 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1132 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1136 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1137 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1141 #: src/lib/exceptions.cc:55
1142 msgid "missing required setting %1"
1143 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1145 #: src/lib/image_content.cc:92
1147 msgstr "последовательность"
1149 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1153 #: src/lib/video_content.cc:533
1154 msgid "pixel aspect ratio"
1155 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1157 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1158 #. / on an operation.
1159 #: src/lib/job.cc:372
1163 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1164 #: src/lib/util.cc:171
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1172 #: src/lib/image_content.cc:90
1176 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1180 #: src/lib/video_content.cc:584
1181 msgid "video frames"
1184 #~ msgid "SubRip subtitles"
1185 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1187 #~ msgid "Video length"
1188 #~ msgstr "Длительность видео"
1190 #~ msgid "could not open file for reading"
1191 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1193 #~ msgid "could not read from file"
1194 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1200 #~ msgid "KDM delivery"
1201 #~ msgstr "Назначение KDM"
1203 #~ msgid "Finding length"
1204 #~ msgstr "Расчет длительности"
1206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1207 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1210 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1213 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1217 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "