1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:01+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
35 #: src/lib/ratio.cc:35
39 #: src/lib/ratio.cc:38
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:41
51 #: src/lib/filter.cc:70
53 msgstr "Подавитель шума 3D"
55 #: src/lib/ratio.cc:36
59 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgstr "Academy (1.33:1)"
63 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgstr "ADV (Реклама)"
68 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
69 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
71 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
76 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 #: src/lib/audio_content.cc:246
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
84 #: src/lib/audio_content.cc:248
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
88 #: src/lib/audio_content.cc:237
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Бит на пиксель"
137 #: src/lib/film.cc:1333
141 #: src/lib/film.cc:1334
145 #: src/lib/film.cc:1325
149 #: src/lib/job.cc:379
153 #: src/lib/exceptions.cc:61
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
157 #: src/lib/util.cc:487
161 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 #: src/lib/reel_writer.cc:91
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Проверка данных изображения"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Основные цвета"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
177 msgstr "Цветовая гамма"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Характеристика цветопередачи"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
185 msgstr "Цветовое пространство"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:415
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Рендеринг аудио"
191 #: src/lib/content.cc:139
192 msgid "Computing digest"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:409
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Рендеринг изображения"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
203 #: src/lib/audio_content.cc:295
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
273 #: src/lib/video_content.cc:147
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
285 #: src/lib/video_content.cc:356
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
309 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
310 msgid "Could not find pixel format for video."
311 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
318 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
319 "ещё одна копия DCP-o-matic."
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "Не удалось открыть %1"
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "не удалось начать передачу"
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
349 #: src/lib/video_content.cc:375
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
353 #: src/lib/util.cc:497
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
357 #: src/lib/util.cc:498
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
361 #: src/lib/film.cc:1335
365 #: src/lib/film.cc:1336
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML субтитры"
373 #: src/lib/audio_content.cc:315
374 msgid "DCP frame rate"
375 msgstr "Частота кадров DCP:"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
378 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
379 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
381 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
382 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
383 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
385 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
388 "an unexpected format."
390 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
391 "неожиданный формат."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
395 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Деинтерлейсинг"
403 #: src/lib/config.cc:513
405 "Dear Projectionist\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
417 "Уважаемый киномеханик\n"
419 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
421 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
422 "Экран(ы): $SCREENS\n"
424 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
426 "С наилучшими пожеланиями,\n"
429 #: src/lib/video_content.cc:369
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Соотношение сторон контента:"
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgstr "Отправка ключей"
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Сообщить о проблеме"
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "Кодирование данных изображения"
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
471 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
473 #: src/lib/job.cc:377
475 msgstr "Ошибка: (%1)"
477 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
478 msgid "Examine content"
479 msgstr "Проверка контента"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
486 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
487 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
489 #: src/lib/emailer.cc:213
490 msgid "Failed to send email (%1)"
491 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
502 msgid "Finding length and subtitles"
503 msgstr "Определение длительности и субтитров"
505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
506 msgid "Finding subtitles"
507 msgstr "Поиск субтитров"
509 #: src/lib/ratio.cc:40
511 msgstr "Flat (1998x1080)"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
519 msgstr "Полный (0-%1)"
521 #: src/lib/ratio.cc:43
523 msgstr "FULL (2048x1080)"
525 #: src/lib/audio_content.cc:322
527 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
528 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
530 #: src/lib/audio_content.cc:309
532 msgid "Full length in audio samples at content rate"
533 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
535 #: src/lib/audio_content.cc:316
536 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
537 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
539 #: src/lib/audio_content.cc:302
540 msgid "Full length in video frames at content rate"
541 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
544 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
545 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
548 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
549 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
551 #: src/lib/filter.cc:68
552 msgid "Gradient debander"
553 msgstr "Разбиение градиента"
555 #: src/lib/film.cc:1329
559 #: src/lib/util.cc:491
560 msgid "Hearing impaired"
561 msgstr "Для слабослышащих"
563 #: src/lib/filter.cc:71
564 msgid "High quality 3D denoiser"
565 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
567 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
572 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
577 msgstr "IEC61966-2-4"
579 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
580 msgid "It is not known what caused this error."
581 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
583 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
584 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
585 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
587 #: src/lib/filter.cc:66
588 msgid "Kernel deinterlacer"
589 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
591 #: src/lib/film.cc:1323
595 #: src/lib/film.cc:1331
599 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
603 #: src/lib/util.cc:493
605 msgstr "Левый центральный"
607 #: src/lib/util.cc:495
608 msgid "Left rear surround"
609 msgstr "Левый тыловой surround"
611 #: src/lib/util.cc:489
612 msgid "Left surround"
613 msgstr "Левый surround"
615 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
616 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
617 #: src/lib/video_content.cc:411
619 msgstr "Длительность"
621 #: src/lib/film.cc:1326
625 #: src/lib/util.cc:488
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
634 msgid "Limited (%1-%2)"
635 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
642 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
643 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
646 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
647 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
649 #: src/lib/film.cc:1327
653 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
654 msgid "Mid-side decoder"
655 msgstr "Mid-side декодер"
657 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
662 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
663 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
666 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
667 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
670 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
671 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
674 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
675 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
677 #: src/lib/filter.cc:65
678 msgid "Motion compensating deinterlacer"
679 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
681 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
682 msgid "No mail server configured in preferences"
683 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
687 msgstr "Без масштабирования"
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
691 msgstr "Без растягивания"
693 #: src/lib/image_content.cc:56
694 msgid "No valid image files were found in the folder."
695 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
697 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Noise reduction"
699 msgstr "Подавление шума"
701 #: src/lib/job.cc:375
702 msgid "OK (ran for %1)"
703 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
705 #: src/lib/content.cc:108
706 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
707 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
709 #: src/lib/content.cc:112
710 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
711 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
713 #: src/lib/job.cc:145
714 msgid "Out of memory"
715 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
717 #: src/lib/filter.cc:73
718 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
719 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
725 #: src/lib/video_content.cc:397
726 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
727 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
731 msgstr "POL (Стратегический)"
733 #: src/lib/exceptions.cc:79
734 msgid "Programming error at %1:%2"
735 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
738 msgid "Public Service Announcement"
739 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
741 #: src/lib/film.cc:1324
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
746 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
751 msgstr "RTG (Рейтинг)"
753 #: src/lib/film.cc:1332
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
771 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
775 #: src/lib/dcp_content.cc:374
778 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
779 "'split by video content'."
781 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
782 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
788 #: src/lib/util.cc:494
790 msgstr "Правый центральный"
792 #: src/lib/util.cc:496
793 msgid "Right rear surround"
794 msgstr "Правый тыловой surround"
796 #: src/lib/util.cc:490
797 msgid "Right surround"
798 msgstr "Правый surround"
800 #: src/lib/film.cc:1328
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
805 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
809 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
810 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
818 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
819 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
822 msgid "SMPTE ST 428-1"
823 msgstr "SMPTE ST 428-1"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
826 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
827 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
829 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
830 msgid "SSH error (%1)"
831 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
833 #: src/lib/video_content.cc:388
834 msgid "Scaled to %1x%2"
835 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
837 #: src/lib/ratio.cc:42
839 msgstr "Scope (2048x858)"
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
842 msgid "Sending email"
843 msgstr "Отправка почты"
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
847 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
849 #: src/lib/video_content.cc:412
853 #: src/lib/audio_content.cc:241
854 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
855 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
858 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
859 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
861 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
862 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
863 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 #: src/lib/filter.cc:72
870 msgid "Telecine filter"
871 msgstr "Фильтр Telecine"
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
875 msgstr "TST (Тестовый)"
877 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
878 msgid "Text subtitles"
879 msgstr "Текстовые субтитры"
881 #: src/lib/dcp_content.cc:400
882 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
883 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
885 #: src/lib/dcp_content.cc:414
886 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
887 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
891 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
893 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
896 #: src/lib/exceptions.cc:73
897 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
898 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
902 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
903 "space and try again."
905 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
906 "немного места и попробуйте снова."
908 #: src/lib/dcp_content.cc:363
909 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
912 #: src/lib/dcp_content.cc:360
913 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
916 #: src/lib/dcp_content.cc:405
917 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
920 #: src/lib/dcp_content.cc:419
921 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
922 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
924 #: src/lib/dcp_content.cc:391
925 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
928 #: src/lib/job.cc:145
930 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
931 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
932 "tab of Preferences."
934 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
935 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
938 #: src/lib/film.cc:391
940 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
941 "loaded into this version. Sorry!"
943 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
946 #: src/lib/film.cc:383
948 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
949 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
950 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
952 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
953 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
954 "добавить контент и настроить его. Извините!"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgstr "TRL (Трейлер)"
960 #: src/lib/transcode_job.cc:58
962 msgstr "Транскодирование %1"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
966 msgstr "XSN (Транзитный)"
968 #: src/lib/internet.cc:88
969 msgid "Unexpected ZIP file contents"
970 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
972 #: src/lib/image_proxy.cc:48
973 msgid "Unexpected image type received by server"
974 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
976 #: src/lib/job.cc:162
977 msgid "Unknown error"
978 msgstr "Неизвестная ошибка"
980 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
981 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
982 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
984 #: src/lib/filter.cc:69
985 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
986 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
994 msgstr "Не определено"
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1000 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1002 msgstr "Не используется"
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1006 msgstr "Преобразовать Л"
1008 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1010 msgstr "Преобразовать П"
1012 #: src/lib/film.cc:1330
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is unknown (not specified in the file).
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is unknown (not specified in the file).
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1031 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1035 #: src/lib/util.cc:492
1036 msgid "Visually impaired"
1037 msgstr "Для слабовидящих"
1039 #: src/lib/upload_job.cc:44
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1047 #: src/lib/filter.cc:67
1048 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1049 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1051 #: src/lib/film.cc:303
1052 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1053 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1055 #: src/lib/image_content.cc:80
1056 msgid "[moving images]"
1057 msgstr "[последовательность]"
1059 #: src/lib/image_content.cc:78
1061 msgstr "[статичный]"
1063 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1067 #: src/lib/film.cc:278
1068 msgid "cannot contain slashes"
1069 msgstr "не может содержать разрезы"
1071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1072 msgid "connect timed out"
1073 msgstr "таймаут соединения"
1075 #: src/lib/uploader.cc:34
1079 #: src/lib/film.cc:299
1083 #: src/lib/film.cc:307
1084 msgid "content type"
1085 msgstr "тип контента"
1087 #: src/lib/uploader.cc:72
1089 msgstr "копирование %1"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:37
1092 msgid "could not create file %1"
1093 msgstr "не удалось создать файл %1"
1095 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1096 msgid "could not find stream information"
1097 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1099 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1100 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1101 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:30
1104 msgid "could not open file %1"
1105 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:43
1108 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1109 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1112 msgid "could not start SCP session (%1)"
1113 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1116 msgid "could not start SSH session"
1117 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:49
1120 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1121 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1124 msgid "error during async_connect (%1)"
1125 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1128 msgid "error during async_read (%1)"
1129 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1132 msgid "error during async_write (%1)"
1133 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1135 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1143 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1144 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1148 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1149 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1153 #: src/lib/exceptions.cc:55
1154 msgid "missing required setting %1"
1155 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1157 #: src/lib/image_content.cc:95
1159 msgstr "последовательность"
1161 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1165 #: src/lib/video_content.cc:365
1166 msgid "pixel aspect ratio"
1167 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1169 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1170 #. / on an operation.
1171 #: src/lib/job.cc:372
1175 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1176 #: src/lib/util.cc:173
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1184 #: src/lib/image_content.cc:93
1188 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1192 #: src/lib/video_content.cc:411
1193 msgid "video frames"
1196 #~ msgid "Content frame rate"
1197 #~ msgstr "Частота кадров контента:"
1199 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1201 #~ "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
1203 #~ msgid "Frame rate"
1204 #~ msgstr "Частота кадров"
1206 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1207 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1209 #~ msgid "frames per second"
1210 #~ msgstr "кадра(ов) в секунду"
1212 #~ msgid "SubRip subtitles"
1213 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1215 #~ msgid "Video length"
1216 #~ msgstr "Длительность видео"
1218 #~ msgid "could not open file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1221 #~ msgid "could not read from file"
1222 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "Назначение KDM"
1231 #~ msgid "Finding length"
1232 #~ msgstr "Расчет длительности"
1234 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1237 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1238 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1240 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1241 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1243 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1245 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "