pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:01+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
31 #, fuzzy
32 msgid "%1 [video]"
33 msgstr "%1 [видео]"
34
35 #: src/lib/ratio.cc:35
36 msgid "1.19"
37 msgstr "1.19"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:38
40 msgid "1.66"
41 msgstr "1.66"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "16:9"
45 msgstr "16:9"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:41
48 msgid "2.35"
49 msgstr "2.35"
50
51 #: src/lib/filter.cc:70
52 msgid "3D denoiser"
53 msgstr "Подавитель шума 3D"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:36
56 msgid "4:3"
57 msgstr "4:3"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "Academy"
61 msgstr "Academy (1.33:1)"
62
63 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
64 msgid "Advertisement"
65 msgstr "ADV (Реклама)"
66
67 #: src/lib/job.cc:90
68 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
69 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
70
71 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
72 msgid "Analyse audio"
73 msgstr "Анализ аудио"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
76 #: src/lib/audio_content.cc:315
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Аудио"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:246
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:248
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:237
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Бит на пиксель"
136
137 #: src/lib/film.cc:1333
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1334
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1325
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:379
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Отменено"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:61
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:487
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Центральный"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:294
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Каналы"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:91
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Проверка данных изображения"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Основные цвета"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Цветовая гамма"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Характеристика цветопередачи"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Цветовое пространство"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:415
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Рендеринг аудио"
190
191 #: src/lib/content.cc:139
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Рендеринг"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:409
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Рендеринг изображения"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:295
204 #, fuzzy
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
217 "субтитры\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr ""
230 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr ""
247 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
253 "субтитров."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr ""
258 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
259 "горизонтали."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
265 "субтитров."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 msgstr ""
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 "вертикали."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:147
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
284
285 #: src/lib/video_content.cc:356
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
310 msgid "Could not find pixel format for video."
311 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
312
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 msgid ""
315 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
317 msgstr ""
318 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
319 "ещё одна копия DCP-o-matic."
320
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "Не удалось открыть %1"
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
328
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "не удалось начать передачу"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:375
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
352
353 #: src/lib/util.cc:497
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
356
357 #: src/lib/util.cc:498
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
360
361 #: src/lib/film.cc:1335
362 msgid "DBP"
363 msgstr "DBP"
364
365 #: src/lib/film.cc:1336
366 msgid "DBS"
367 msgstr "DBS"
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "DCP XML субтитры"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:315
374 msgid "DCP frame rate"
375 msgstr "Частота кадров DCP:"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
378 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
379 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
380
381 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
382 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
383 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
384
385 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
388 "an unexpected format."
389 msgstr ""
390 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
391 "неожиданный формат."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
394 msgid ""
395 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
396 msgstr ""
397 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
398
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Деинтерлейсинг"
402
403 #: src/lib/config.cc:513
404 msgid ""
405 "Dear Projectionist\n"
406 "\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
408 "\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
411 "\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "\n"
414 "Best regards,\n"
415 "DCP-o-matic"
416 msgstr ""
417 "Уважаемый киномеханик\n"
418 "\n"
419 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
422 "Экран(ы): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "С наилучшими пожеланиями,\n"
427 "DCP-o-matic"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:369
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Соотношение сторон контента:"
432
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
436
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
444
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
450 msgid "Email KDMs"
451 msgstr "Отправка ключей"
452
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Сообщить о проблеме"
460
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
464
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "Кодирование данных изображения"
468
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
471 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
472
473 #: src/lib/job.cc:377
474 msgid "Error: %1"
475 msgstr "Ошибка: (%1)"
476
477 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
478 msgid "Examine content"
479 msgstr "Проверка контента"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
482 msgid "FCC"
483 msgstr "FCC"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
486 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
487 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
488
489 #: src/lib/emailer.cc:213
490 msgid "Failed to send email (%1)"
491 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
492
493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
494 msgid "Feature"
495 msgstr "FTR (Фильм)"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
498 msgid "Film"
499 msgstr "Проект"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
502 msgid "Finding length and subtitles"
503 msgstr "Определение длительности и субтитров"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
506 msgid "Finding subtitles"
507 msgstr "Поиск субтитров"
508
509 #: src/lib/ratio.cc:40
510 msgid "Flat"
511 msgstr "Flat (1998x1080)"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
514 msgid "Full"
515 msgstr "Полный"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
518 msgid "Full (0-%1)"
519 msgstr "Полный (0-%1)"
520
521 #: src/lib/ratio.cc:43
522 msgid "Full frame"
523 msgstr "FULL (2048x1080)"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:322
526 #, fuzzy
527 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
528 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:309
531 #, fuzzy
532 msgid "Full length in audio samples at content rate"
533 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:316
536 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
537 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:302
540 msgid "Full length in video frames at content rate"
541 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
544 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
545 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
548 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
549 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
550
551 #: src/lib/filter.cc:68
552 msgid "Gradient debander"
553 msgstr "Разбиение градиента"
554
555 #: src/lib/film.cc:1329
556 msgid "HI"
557 msgstr "HI"
558
559 #: src/lib/util.cc:491
560 msgid "Hearing impaired"
561 msgstr "Для слабослышащих"
562
563 #: src/lib/filter.cc:71
564 msgid "High quality 3D denoiser"
565 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
568 msgid "Hz"
569 msgstr "Гц"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
572 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
576 msgid "IEC61966-2-4"
577 msgstr "IEC61966-2-4"
578
579 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
580 msgid "It is not known what caused this error."
581 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
582
583 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
584 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
585 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
586
587 #: src/lib/filter.cc:66
588 msgid "Kernel deinterlacer"
589 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
590
591 #: src/lib/film.cc:1323
592 msgid "L"
593 msgstr "L"
594
595 #: src/lib/film.cc:1331
596 msgid "Lc"
597 msgstr "Lc"
598
599 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
600 msgid "Left"
601 msgstr "Левый"
602
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left centre"
605 msgstr "Левый центральный"
606
607 #: src/lib/util.cc:495
608 msgid "Left rear surround"
609 msgstr "Левый тыловой surround"
610
611 #: src/lib/util.cc:489
612 msgid "Left surround"
613 msgstr "Левый surround"
614
615 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
616 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
617 #: src/lib/video_content.cc:411
618 msgid "Length"
619 msgstr "Длительность"
620
621 #: src/lib/film.cc:1326
622 msgid "Lfe"
623 msgstr "LFE"
624
625 #: src/lib/util.cc:488
626 msgid "Lfe (sub)"
627 msgstr "НЧ (sub)"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
630 msgid "Limited"
631 msgstr "Ограничен"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
634 msgid "Limited (%1-%2)"
635 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
638 msgid "Linear"
639 msgstr "Линейный"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
642 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
643 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
646 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
647 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
648
649 #: src/lib/film.cc:1327
650 msgid "Ls"
651 msgstr "Ls"
652
653 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
654 msgid "Mid-side decoder"
655 msgstr "Mid-side декодер"
656
657 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 msgid "Misc"
659 msgstr "Разное"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
662 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
663 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
666 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
667 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
668
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
670 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
671 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
672
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
674 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
675 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
676
677 #: src/lib/filter.cc:65
678 msgid "Motion compensating deinterlacer"
679 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
680
681 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
682 msgid "No mail server configured in preferences"
683 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgid "No scale"
687 msgstr "Без масштабирования"
688
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgid "No stretch"
691 msgstr "Без растягивания"
692
693 #: src/lib/image_content.cc:56
694 msgid "No valid image files were found in the folder."
695 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
696
697 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Noise reduction"
699 msgstr "Подавление шума"
700
701 #: src/lib/job.cc:375
702 msgid "OK (ran for %1)"
703 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
704
705 #: src/lib/content.cc:108
706 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
707 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
708
709 #: src/lib/content.cc:112
710 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
711 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
712
713 #: src/lib/job.cc:145
714 msgid "Out of memory"
715 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:73
718 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
719 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
720
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
722 msgid "P3"
723 msgstr "P3"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:397
726 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
727 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
730 msgid "Policy"
731 msgstr "POL (Стратегический)"
732
733 #: src/lib/exceptions.cc:79
734 msgid "Programming error at %1:%2"
735 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
738 msgid "Public Service Announcement"
739 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
740
741 #: src/lib/film.cc:1324
742 msgid "R"
743 msgstr "R"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
746 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 msgid "Rating"
751 msgstr "RTG (Рейтинг)"
752
753 #: src/lib/film.cc:1332
754 msgid "Rc"
755 msgstr "Rc"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
758 #, fuzzy
759 msgid "Rec. 1886"
760 msgstr "Rec. 601"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
763 #, fuzzy
764 msgid "Rec. 2020"
765 msgstr "Rec. 601"
766
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
768 msgid "Rec. 601"
769 msgstr "Rec. 601"
770
771 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
772 msgid "Rec. 709"
773 msgstr "Rec. 709"
774
775 #: src/lib/dcp_content.cc:374
776 #, fuzzy
777 msgid ""
778 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
779 "'split by video content'."
780 msgstr ""
781 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
782 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
785 msgid "Right"
786 msgstr "Правый"
787
788 #: src/lib/util.cc:494
789 msgid "Right centre"
790 msgstr "Правый центральный"
791
792 #: src/lib/util.cc:496
793 msgid "Right rear surround"
794 msgstr "Правый тыловой surround"
795
796 #: src/lib/util.cc:490
797 msgid "Right surround"
798 msgstr "Правый surround"
799
800 #: src/lib/film.cc:1328
801 msgid "Rs"
802 msgstr "Rs"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
805 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
809 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
810 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
814 msgid "SMPTE 240M"
815 msgstr "SMPTE 240M"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
818 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
819 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
822 msgid "SMPTE ST 428-1"
823 msgstr "SMPTE ST 428-1"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
826 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
827 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828
829 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
830 msgid "SSH error (%1)"
831 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:388
834 msgid "Scaled to %1x%2"
835 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
836
837 #: src/lib/ratio.cc:42
838 msgid "Scope"
839 msgstr "Scope (2048x858)"
840
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
842 msgid "Sending email"
843 msgstr "Отправка почты"
844
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
846 msgid "Short"
847 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
848
849 #: src/lib/video_content.cc:412
850 msgid "Size"
851 msgstr "Размер"
852
853 #: src/lib/audio_content.cc:241
854 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
855 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
856
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
858 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
859 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
860
861 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
862 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
863 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
866 msgid "Teaser"
867 msgstr "TSR (Тизер)"
868
869 #: src/lib/filter.cc:72
870 msgid "Telecine filter"
871 msgstr "Фильтр Telecine"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
874 msgid "Test"
875 msgstr "TST (Тестовый)"
876
877 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
878 msgid "Text subtitles"
879 msgstr "Текстовые субтитры"
880
881 #: src/lib/dcp_content.cc:400
882 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
883 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
884
885 #: src/lib/dcp_content.cc:414
886 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
887 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
890 msgid ""
891 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
892 msgstr ""
893 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
894 "CPL"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:73
897 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
898 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
899
900 #: src/lib/job.cc:96
901 msgid ""
902 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
903 "space and try again."
904 msgstr ""
905 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
906 "немного места и попробуйте снова."
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:363
909 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:360
913 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:405
917 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
919
920 #: src/lib/dcp_content.cc:419
921 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
922 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:391
925 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
927
928 #: src/lib/job.cc:145
929 msgid ""
930 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
931 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
932 "tab of Preferences."
933 msgstr ""
934 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
935 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
936 "\"Основные\"."
937
938 #: src/lib/film.cc:391
939 msgid ""
940 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
941 "loaded into this version.  Sorry!"
942 msgstr ""
943 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
944 "версией. Извините!"
945
946 #: src/lib/film.cc:383
947 msgid ""
948 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
949 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
950 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
951 msgstr ""
952 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
953 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
954 "добавить контент и настроить его. Извините!"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgid "Trailer"
958 msgstr "TRL (Трейлер)"
959
960 #: src/lib/transcode_job.cc:58
961 msgid "Transcode %1"
962 msgstr "Транскодирование %1"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
965 msgid "Transitional"
966 msgstr "XSN (Транзитный)"
967
968 #: src/lib/internet.cc:88
969 msgid "Unexpected ZIP file contents"
970 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
971
972 #: src/lib/image_proxy.cc:48
973 msgid "Unexpected image type received by server"
974 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
975
976 #: src/lib/job.cc:162
977 msgid "Unknown error"
978 msgstr "Неизвестная ошибка"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
981 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
982 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
983
984 #: src/lib/filter.cc:69
985 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
986 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
993 msgid "Unspecified"
994 msgstr "Не определено"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
997 msgid "Untitled"
998 msgstr "Безымянный"
999
1000 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1001 msgid "Unused"
1002 msgstr "Не используется"
1003
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1005 msgid "Upmix L"
1006 msgstr "Преобразовать Л"
1007
1008 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1009 msgid "Upmix R"
1010 msgstr "Преобразовать П"
1011
1012 #: src/lib/film.cc:1330
1013 msgid "VI"
1014 msgstr "VI"
1015
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is unknown (not specified in the file).
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is unknown (not specified in the file).
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1031 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1032 msgid "Video"
1033 msgstr "Видео"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:492
1036 msgid "Visually impaired"
1037 msgstr "Для слабовидящих"
1038
1039 #: src/lib/upload_job.cc:44
1040 msgid "Waiting"
1041 msgstr "Ожидание"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1044 msgid "YCOCG"
1045 msgstr "YCOCG"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:67
1048 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1049 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:303
1052 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1053 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1054
1055 #: src/lib/image_content.cc:80
1056 msgid "[moving images]"
1057 msgstr "[последовательность]"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:78
1060 msgid "[still]"
1061 msgstr "[статичный]"
1062
1063 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1064 msgid "[subtitles]"
1065 msgstr "[субтитры]"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:278
1068 msgid "cannot contain slashes"
1069 msgstr "не может содержать разрезы"
1070
1071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1072 msgid "connect timed out"
1073 msgstr "таймаут соединения"
1074
1075 #: src/lib/uploader.cc:34
1076 msgid "connecting"
1077 msgstr "соединение"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:299
1080 msgid "container"
1081 msgstr "контейнер"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:307
1084 msgid "content type"
1085 msgstr "тип контента"
1086
1087 #: src/lib/uploader.cc:72
1088 msgid "copying %1"
1089 msgstr "копирование %1"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:37
1092 msgid "could not create file %1"
1093 msgstr "не удалось создать файл %1"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1096 msgid "could not find stream information"
1097 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1098
1099 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1100 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1101 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:30
1104 msgid "could not open file %1"
1105 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:43
1108 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1109 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1110
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1112 msgid "could not start SCP session (%1)"
1113 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1116 msgid "could not start SSH session"
1117 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:49
1120 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1121 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1122
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1124 msgid "error during async_connect (%1)"
1125 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1128 msgid "error during async_read (%1)"
1129 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1132 msgid "error during async_write (%1)"
1133 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1134
1135 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1136 msgid "fps"
1137 msgstr "кадр/сек"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1140 msgid "frames"
1141 msgstr "кадры"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1144 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1145 msgid "h"
1146 msgstr "ч"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1149 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1150 msgid "m"
1151 msgstr "м"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:55
1154 msgid "missing required setting %1"
1155 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:95
1158 msgid "moving"
1159 msgstr "последовательность"
1160
1161 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1162 msgid "name"
1163 msgstr "название"
1164
1165 #: src/lib/video_content.cc:365
1166 msgid "pixel aspect ratio"
1167 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1168
1169 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1170 #. / on an operation.
1171 #: src/lib/job.cc:372
1172 msgid "remaining"
1173 msgstr "осталось"
1174
1175 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1176 #: src/lib/util.cc:173
1177 msgid "s"
1178 msgstr "с"
1179
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1181 msgid "sRGB"
1182 msgstr "sRGB"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:93
1185 msgid "still"
1186 msgstr "статичный"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1189 msgid "unknown"
1190 msgstr "неизвестно"
1191
1192 #: src/lib/video_content.cc:411
1193 msgid "video frames"
1194 msgstr "видеокадры"
1195
1196 #~ msgid "Content frame rate"
1197 #~ msgstr "Частота кадров контента:"
1198
1199 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
1202
1203 #~ msgid "Frame rate"
1204 #~ msgstr "Частота кадров"
1205
1206 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1207 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1208
1209 #~ msgid "frames per second"
1210 #~ msgstr "кадра(ов) в секунду"
1211
1212 #~ msgid "SubRip subtitles"
1213 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1214
1215 #~ msgid "Video length"
1216 #~ msgstr "Длительность видео"
1217
1218 #~ msgid "could not open file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1220
1221 #~ msgid "could not read from file"
1222 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "NC"
1226 #~ msgstr "C"
1227
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "Назначение KDM"
1230
1231 #~ msgid "Finding length"
1232 #~ msgstr "Расчет длительности"
1233
1234 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1236
1237 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1238 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1239
1240 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1241 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1242
1243 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1246 #~ "(%3)"