1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "Pomer strán displeja"
42 #: src/lib/video_content.cc:434
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
49 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 #: src/lib/dcp_content.cc:179
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
83 #: src/lib/video_content.cc:398
85 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
86 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
88 #: src/lib/ratio.cc:36
92 #: src/lib/ratio.cc:39
96 #: src/lib/ratio.cc:40
100 #: src/lib/ratio.cc:42
104 #: src/lib/filter.cc:71
108 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgstr "1.33:1 (4:3)"
112 #: src/lib/hints.cc:99
114 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
115 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
116 "unlikely to have any visible effect on the image."
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
120 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
123 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgstr "1.375:1 (Academy)"
127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
128 msgid "Advertisement"
131 #: src/lib/hints.cc:91
133 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
134 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
135 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
139 #: src/lib/hints.cc:87
141 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
142 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
143 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
148 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
149 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
151 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
152 msgid "Analyse audio"
153 msgstr "Analyzovať zvuk"
155 #: src/lib/audio_content.cc:258
156 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
157 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
159 #: src/lib/audio_content.cc:260
160 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
161 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
163 #: src/lib/audio_content.cc:249
164 msgid "Audio will not be resampled"
165 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
168 msgid "BT1361 extended colour gamut"
169 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
176 msgid "BT2020 constant luminance"
177 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
180 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
181 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
184 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
185 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
188 msgid "BT2020 non-constant luminance"
189 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
196 msgid "BT470BG (BT601-6)"
197 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
209 msgid "Bits per pixel"
210 msgstr "Bitov na pixel"
212 #: src/lib/film.cc:1366
216 #: src/lib/film.cc:1367
220 #: src/lib/film.cc:1358
224 #: src/lib/job.cc:401
228 #: src/lib/exceptions.cc:62
229 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
230 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
232 #: src/lib/util.cc:493
236 #: src/lib/audio_content.cc:306
239 msgstr "Zvukové kanály"
241 #: src/lib/reel_writer.cc:97
242 msgid "Checking existing image data"
243 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
246 msgid "Colour primaries"
247 msgstr "Primárne voľby fariem"
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is unknown (not specified in the file).
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
263 msgstr "Rozsah farieb"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
266 msgid "Colour transfer characteristic"
267 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
271 msgstr "Farebný priestor"
273 #: src/lib/content.cc:158
274 msgid "Computing digest"
275 msgstr "Počítam zhrnutie"
277 #: src/lib/writer.cc:467
279 msgid "Computing digests"
280 msgstr "Počítam zhrnutie"
282 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
283 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
284 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
286 #: src/lib/audio_content.cc:307
288 msgid "Content audio sample rate"
289 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
293 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
294 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
298 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
299 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
303 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
304 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
307 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
308 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
311 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
312 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
314 #: src/lib/audio_content.cc:106
315 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
316 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
318 #: src/lib/audio_content.cc:102
319 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
322 #: src/lib/video_content.cc:186
323 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
324 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
326 #: src/lib/video_content.cc:178
327 msgid "Content to be joined must have the same crop."
328 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
330 #: src/lib/video_content.cc:190
331 msgid "Content to be joined must have the same fades."
332 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
334 #: src/lib/video_content.cc:170
335 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
336 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
338 #: src/lib/video_content.cc:182
339 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
343 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
368 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
370 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
373 #: src/lib/video_content.cc:174
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
378 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
382 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
385 #: src/lib/video_content.cc:389
386 msgid "Content video is %1x%2"
387 msgstr "Video je %1x%2"
389 #: src/lib/upload_job.cc:53
390 msgid "Copy DCP to TMS"
391 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
393 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
394 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
395 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
398 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
399 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
401 #: src/lib/image_examiner.cc:64
402 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
403 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
405 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
406 msgid "Could not decode image file (%1)"
407 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
411 msgid "Could not find pixel format for video."
412 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
414 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
416 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
417 "o-matic is running."
419 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
422 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 msgid "Could not open %1"
424 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
426 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
427 msgid "Could not open %1 to send"
428 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
430 #: src/lib/internet.cc:83
431 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
432 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
434 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
436 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
437 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
440 msgid "Could not start SCP session (%1)"
441 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
444 msgid "Could not start transfer"
445 msgstr "Nemôžem začať prenos"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
448 msgid "Could not write to remote file (%1)"
449 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
451 #: src/lib/util.cc:503
452 msgid "D-BOX primary"
453 msgstr "D-BOX primárne"
455 #: src/lib/util.cc:504
456 msgid "D-BOX secondary"
457 msgstr "D-BOX sekundárne"
459 #: src/lib/film.cc:1368
463 #: src/lib/film.cc:1369
467 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
468 msgid "DCP XML subtitles"
469 msgstr "DCP XML titulky"
471 #: src/lib/audio_content.cc:327
473 msgid "DCP sample rate"
474 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
477 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
478 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
481 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
482 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
484 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
486 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
487 "an unexpected format."
489 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
494 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
495 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
497 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
498 msgid "De-interlacing"
499 msgstr "De-interlacing"
501 #: src/lib/config.cc:526
503 "Dear Projectionist\n"
505 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
507 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
508 "Screen(s): $SCREENS\n"
510 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
517 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
519 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
520 "Sála(y): $SCREENS\n"
522 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
524 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
527 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
528 msgid "Dolby CP650 and CP750"
529 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
531 #: src/lib/internet.cc:76
532 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
533 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
536 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
537 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
540 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
541 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
543 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
548 msgid "Email KDMs for %1"
549 msgstr "Email KDM pre %1"
551 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
552 msgid "Email problem report"
553 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
555 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
556 msgid "Email problem report for %1"
557 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
559 #: src/lib/transcoder.cc:77
560 msgid "Encoding picture and sound"
563 #: src/lib/exceptions.cc:68
565 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
566 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
568 #: src/lib/job.cc:399
572 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
573 msgid "Examine content"
574 msgstr "Vypočítavam obsah"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
581 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
582 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
584 #: src/lib/emailer.cc:210
585 msgid "Failed to send email (%1)"
586 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
592 #: src/lib/content.cc:362
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Hľadám titulky"
614 #: src/lib/ratio.cc:41
618 #: src/lib/content.cc:369
621 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
631 #: src/lib/ratio.cc:44
633 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
635 #: src/lib/audio_content.cc:334
636 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
639 #: src/lib/audio_content.cc:321
641 msgid "Full length in audio samples at content rate"
642 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
644 #: src/lib/audio_content.cc:328
645 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
648 #: src/lib/audio_content.cc:314
649 msgid "Full length in video frames at content rate"
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
653 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
654 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
657 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
658 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
660 #: src/lib/filter.cc:69
661 msgid "Gradient debander"
662 msgstr "Gradient debander"
664 #: src/lib/film.cc:1362
668 #: src/lib/util.cc:497
669 msgid "Hearing impaired"
670 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
672 #: src/lib/filter.cc:72
673 msgid "High quality 3D denoiser"
674 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
676 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
681 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
682 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgstr "IEC61966-2-4"
688 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
689 msgid "It is not known what caused this error."
690 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
692 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
693 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
694 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
696 #: src/lib/filter.cc:67
697 msgid "Kernel deinterlacer"
698 msgstr "Kernel deinterlacer"
700 #: src/lib/film.cc:1356
704 #: src/lib/film.cc:1364
708 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
712 #: src/lib/util.cc:499
714 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
716 #: src/lib/util.cc:501
717 msgid "Left rear surround"
718 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
720 #: src/lib/util.cc:495
721 msgid "Left surround"
722 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
724 #: src/lib/video_content.cc:459
728 #: src/lib/film.cc:1359
732 #: src/lib/util.cc:494
734 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
741 msgid "Limited (%1-%2)"
742 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
749 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
750 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
754 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
756 #: src/lib/film.cc:1360
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
761 msgid "Mid-side decoder"
762 msgstr "Mid-side dekóder"
764 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
769 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
770 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
773 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
774 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
777 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
778 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
781 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
782 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
784 #: src/lib/filter.cc:66
785 msgid "Motion compensating deinterlacer"
786 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
788 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
789 msgid "No mail server configured in preferences"
792 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
794 msgstr "Bez orezania"
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
798 msgstr "Bez natiahnutia"
800 #: src/lib/image_content.cc:57
801 msgid "No valid image files were found in the folder."
802 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
804 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
805 msgid "Noise reduction"
806 msgstr "Redukcia hluku"
808 #: src/lib/job.cc:397
809 msgid "OK (ran for %1)"
810 msgstr "OK (hotovo za %1)"
812 #: src/lib/content.cc:113
813 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
814 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
818 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
820 #: src/lib/job.cc:154
821 msgid "Out of memory"
824 #: src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
826 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
836 #: src/lib/content.cc:378
837 msgid "Prepared for video frame rate"
840 #: src/lib/exceptions.cc:80
841 msgid "Programming error at %1:%2"
842 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
845 msgid "Public Service Announcement"
846 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
848 #: src/lib/film.cc:1357
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
853 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 #: src/lib/film.cc:1365
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
867 msgstr "Rec. 601 (SD)"
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
872 msgstr "Rec. 601 (SD)"
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
876 msgstr "Rec. 601 (SD)"
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
880 msgstr "Rec. 709 (HD)"
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
884 msgstr "Right (Pravý)"
886 #: src/lib/util.cc:500
888 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
898 #: src/lib/film.cc:1361
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "SSH chyba (%1)"
931 #: src/lib/ratio.cc:43
933 msgstr "Scope (2.39:1)"
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Posielam email"
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
941 msgstr "Short (Krátky film)"
943 #: src/lib/video_content.cc:460
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
961 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Telecine Filter"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
973 msgid "Text subtitles"
976 #: src/lib/dcp_content.cc:413
977 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
978 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
980 #: src/lib/dcp_content.cc:427
981 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
982 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
986 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
987 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
989 #: src/lib/exceptions.cc:74
990 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
991 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
993 #: src/lib/job.cc:105
995 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
996 "space and try again."
998 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1012 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1013 "to 'split by video content'."
1015 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1016 "podľa obsahu videa'."
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1019 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1020 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1023 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1024 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1030 #: src/lib/job.cc:154
1032 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1036 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1037 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1039 #: src/lib/film.cc:397
1041 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1042 "loaded into this version. Sorry!"
1044 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1045 "touto verziou. Prepáčte !"
1047 #: src/lib/film.cc:389
1049 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1050 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1051 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1053 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1054 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1055 "obsah a znovu to nastaviť."
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1061 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1062 msgid "Transcode %1"
1063 msgstr "Transkódovanie %1"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1066 msgid "Transitional"
1067 msgstr "Transitional (Prechod)"
1069 #: src/lib/internet.cc:88
1070 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1071 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1073 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1074 msgid "Unexpected image type received by server"
1075 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1077 #: src/lib/job.cc:171
1078 msgid "Unknown error"
1079 msgstr "Neznáma chyba"
1081 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1082 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1083 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1087 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1095 msgstr "Nešpecifikované"
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1099 msgstr "Nepomenované"
1101 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1105 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1109 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1113 #: src/lib/film.cc:1363
1117 #: src/lib/util.cc:498
1118 msgid "Visually impaired"
1119 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1121 #: src/lib/upload_job.cc:45
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1129 #: src/lib/filter.cc:68
1130 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1131 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1133 #: src/lib/hints.cc:103
1135 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1136 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1139 #: src/lib/hints.cc:125
1141 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1142 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1145 #: src/lib/hints.cc:114
1147 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1148 "join them to ensure smooth joins between the files."
1151 #: src/lib/hints.cc:66
1153 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1154 "likely to cause problems on playback."
1157 #: src/lib/film.cc:309
1158 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1159 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1161 #: src/lib/hints.cc:95
1163 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1164 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1167 #: src/lib/hints.cc:70
1169 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1173 #: src/lib/hints.cc:137
1175 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1176 "your audio content."
1179 #: src/lib/hints.cc:135
1181 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1185 #: src/lib/image_content.cc:81
1186 msgid "[moving images]"
1187 msgstr "[presúvam obrázky]"
1189 #: src/lib/image_content.cc:79
1193 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1197 #: src/lib/film.cc:284
1198 msgid "cannot contain slashes"
1199 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1201 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1202 msgid "connect timed out"
1203 msgstr "spojenie vypršalo"
1205 #: src/lib/uploader.cc:35
1209 #: src/lib/film.cc:305
1213 #: src/lib/film.cc:313
1214 msgid "content type"
1217 #: src/lib/uploader.cc:73
1219 msgstr "kopírujem %1"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:38
1222 msgid "could not create file %1"
1223 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1225 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1226 msgid "could not find stream information"
1227 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1229 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1230 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1231 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1233 #: src/lib/exceptions.cc:31
1234 msgid "could not open file %1"
1235 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:44
1238 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1239 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1241 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1242 msgid "could not start SCP session (%1)"
1243 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1245 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1246 msgid "could not start SSH session"
1247 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:50
1250 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1251 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1253 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1254 msgid "error during async_connect (%1)"
1255 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1257 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1258 msgid "error during async_read (%1)"
1259 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1262 msgid "error during async_write (%1)"
1263 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1265 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1266 msgid "frames per second"
1267 msgstr "obrázky za sekundu"
1269 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1270 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1274 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1275 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1279 #: src/lib/exceptions.cc:56
1280 msgid "missing required setting %1"
1281 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1283 #: src/lib/image_content.cc:96
1287 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1291 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1292 #. / on an operation.
1293 #: src/lib/job.cc:394
1297 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1298 #: src/lib/util.cc:175
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1306 #: src/lib/image_content.cc:94
1310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1314 #: src/lib/video_content.cc:459
1315 msgid "video frames"
1316 msgstr "video snímky"
1318 #~ msgid "Computing audio digest"
1319 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1321 #~ msgid "Computing image digest"
1322 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1330 #~ msgid "Encoding image data"
1331 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1335 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1337 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1338 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1340 #~ msgid "SubRip subtitles"
1341 #~ msgstr "SubRip titulky"
1343 #~ msgid "could not open file for reading"
1344 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1346 #~ msgid "could not read from file"
1347 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1350 #~ msgid "KDM delivery"
1351 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1353 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1354 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1356 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1357 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1359 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1360 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1369 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1371 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1373 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1375 #~ msgid "Fast Bilinear"
1376 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1379 #~ msgstr "Gauss Filter"
1393 #~ msgid "could not read encoded data"
1394 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1396 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1397 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1399 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1400 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1402 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1403 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1405 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1406 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1408 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1409 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1411 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1412 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1415 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1416 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1418 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1419 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1435 #~ msgstr "Sekunden"
1438 #~ msgstr "Sekunden"
1440 #~ msgid "could not find audio decoder"
1441 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1443 #~ msgid "could not find video decoder"
1444 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1446 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1447 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1449 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1450 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1452 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1453 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1455 #~ msgid "De-blocking"
1456 #~ msgstr "De-Blocking"
1458 #~ msgid "Deringing filter"
1459 #~ msgstr "De-Ringer"
1461 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1462 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1464 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1465 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1467 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1468 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1470 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1471 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1473 #~ msgid "Force quantizer"
1474 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1476 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1477 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1479 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1480 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1482 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1485 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1486 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1488 #~ msgid "Median deinterlacer"
1489 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1491 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1492 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1494 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1495 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1497 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1498 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1503 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1504 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1506 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1507 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"