pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:403
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "Pomer strán displeja"
41
42 #: src/lib/video_content.cc:434
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "\n"
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:424
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Scaled to %1x%2"
54 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
57 #, c-format
58 msgid " (%.2f:1)"
59 msgstr ""
60
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 #, fuzzy
63 msgid "%1 [Atmos]"
64 msgstr "%1 [Atmos]"
65
66 #: src/lib/dcp_content.cc:179
67 msgid "%1 [DCP]"
68 msgstr "%1 [DCP]"
69
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
71 msgid "%1 [audio]"
72 msgstr "%1 [zvuk]"
73
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
75 msgid "%1 [movie]"
76 msgstr "%1 [video]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
79 #, fuzzy
80 msgid "%1 [video]"
81 msgstr "%1 [video]"
82
83 #: src/lib/video_content.cc:398
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
86 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
87
88 #: src/lib/ratio.cc:36
89 msgid "1.19"
90 msgstr "1.19"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:39
93 msgid "1.66"
94 msgstr "1.66"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:40
97 msgid "16:9"
98 msgstr "16:9"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:42
101 msgid "2.35"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/filter.cc:71
105 msgid "3D denoiser"
106 msgstr "3D denoiser"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:37
109 msgid "4:3"
110 msgstr "1.33:1 (4:3)"
111
112 #: src/lib/hints.cc:99
113 msgid ""
114 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
115 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
116 "unlikely to have any visible effect on the image."
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
120 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ratio.cc:38
124 msgid "Academy"
125 msgstr "1.375:1 (Academy)"
126
127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
128 msgid "Advertisement"
129 msgstr "Reklama"
130
131 #: src/lib/hints.cc:91
132 msgid ""
133 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
134 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
135 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
136 "\"DCP\" tab."
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/hints.cc:87
140 msgid ""
141 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
142 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
143 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
144 "tab."
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/job.cc:99
148 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
149 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
150
151 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
152 msgid "Analyse audio"
153 msgstr "Analyzovať zvuk"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:258
156 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
157 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:260
160 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
161 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:249
164 msgid "Audio will not be resampled"
165 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
168 msgid "BT1361 extended colour gamut"
169 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
172 msgid "BT2020"
173 msgstr "BT2020"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
176 msgid "BT2020 constant luminance"
177 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
180 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
181 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
184 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
185 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
188 msgid "BT2020 non-constant luminance"
189 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
192 msgid "BT470BG"
193 msgstr "BT470BG"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
196 msgid "BT470BG (BT601-6)"
197 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
200 msgid "BT470M"
201 msgstr "BT470M"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
205 msgid "BT709"
206 msgstr "BT709"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
209 msgid "Bits per pixel"
210 msgstr "Bitov na pixel"
211
212 #: src/lib/film.cc:1366
213 msgid "BsL"
214 msgstr "BsL"
215
216 #: src/lib/film.cc:1367
217 msgid "BsR"
218 msgstr "BsR"
219
220 #: src/lib/film.cc:1358
221 msgid "C"
222 msgstr "C"
223
224 #: src/lib/job.cc:401
225 msgid "Cancelled"
226 msgstr "Zrušené"
227
228 #: src/lib/exceptions.cc:62
229 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
230 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
231
232 #: src/lib/util.cc:493
233 msgid "Centre"
234 msgstr "Center"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:306
237 #, fuzzy
238 msgid "Channels"
239 msgstr "Zvukové kanály"
240
241 #: src/lib/reel_writer.cc:97
242 msgid "Checking existing image data"
243 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
246 msgid "Colour primaries"
247 msgstr "Primárne voľby fariem"
248
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is unknown (not specified in the file).
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
262 msgid "Colour range"
263 msgstr "Rozsah farieb"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
266 msgid "Colour transfer characteristic"
267 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
270 msgid "Colourspace"
271 msgstr "Farebný priestor"
272
273 #: src/lib/content.cc:158
274 msgid "Computing digest"
275 msgstr "Počítam zhrnutie"
276
277 #: src/lib/writer.cc:467
278 #, fuzzy
279 msgid "Computing digests"
280 msgstr "Počítam zhrnutie"
281
282 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
283 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
284 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
285
286 #: src/lib/audio_content.cc:307
287 #, fuzzy
288 msgid "Content audio sample rate"
289 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
292 #, fuzzy
293 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
294 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
297 #, fuzzy
298 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
299 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
304 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
305
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
307 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
308 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
311 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
312 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:106
315 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
316 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:102
319 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
321
322 #: src/lib/video_content.cc:186
323 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
324 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
325
326 #: src/lib/video_content.cc:178
327 msgid "Content to be joined must have the same crop."
328 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
329
330 #: src/lib/video_content.cc:190
331 msgid "Content to be joined must have the same fades."
332 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:170
335 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
336 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:182
339 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
343 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
359 #, fuzzy
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
364 #, fuzzy
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
367
368 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
369 #, fuzzy
370 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
372
373 #: src/lib/video_content.cc:174
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
378 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
382 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:389
386 msgid "Content video is %1x%2"
387 msgstr "Video je %1x%2"
388
389 #: src/lib/upload_job.cc:53
390 msgid "Copy DCP to TMS"
391 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
392
393 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
394 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
395 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
396
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
398 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
399 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
400
401 #: src/lib/image_examiner.cc:64
402 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
403 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
404
405 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
406 msgid "Could not decode image file (%1)"
407 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
410 #, fuzzy
411 msgid "Could not find pixel format for video."
412 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
413
414 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
415 msgid ""
416 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
417 "o-matic is running."
418 msgstr ""
419 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
420 "zapnutý."
421
422 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 msgid "Could not open %1"
424 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
425
426 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
427 msgid "Could not open %1 to send"
428 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
429
430 #: src/lib/internet.cc:83
431 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
432 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
433
434 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
435 #, fuzzy
436 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
437 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
440 msgid "Could not start SCP session (%1)"
441 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
444 msgid "Could not start transfer"
445 msgstr "Nemôžem začať prenos"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
448 msgid "Could not write to remote file (%1)"
449 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
450
451 #: src/lib/util.cc:503
452 msgid "D-BOX primary"
453 msgstr "D-BOX primárne"
454
455 #: src/lib/util.cc:504
456 msgid "D-BOX secondary"
457 msgstr "D-BOX sekundárne"
458
459 #: src/lib/film.cc:1368
460 msgid "DBP"
461 msgstr "DBP"
462
463 #: src/lib/film.cc:1369
464 msgid "DBS"
465 msgstr "DBS"
466
467 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
468 msgid "DCP XML subtitles"
469 msgstr "DCP XML titulky"
470
471 #: src/lib/audio_content.cc:327
472 #, fuzzy
473 msgid "DCP sample rate"
474 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
477 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
478 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
481 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
482 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
483
484 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
485 msgid ""
486 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
487 "an unexpected format."
488 msgstr ""
489 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
490 "podporovaný."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
493 msgid ""
494 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
495 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
496
497 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
498 msgid "De-interlacing"
499 msgstr "De-interlacing"
500
501 #: src/lib/config.cc:526
502 msgid ""
503 "Dear Projectionist\n"
504 "\n"
505 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
506 "\n"
507 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
508 "Screen(s): $SCREENS\n"
509 "\n"
510 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
511 "\n"
512 "Best regards,\n"
513 "DCP-o-matic"
514 msgstr ""
515 "Milý premietač,\n"
516 "\n"
517 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
518 "\n"
519 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
520 "Sála(y): $SCREENS\n"
521 "\n"
522 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
523 "\n"
524 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
525 "DCP-o-matic"
526
527 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
528 msgid "Dolby CP650 and CP750"
529 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
530
531 #: src/lib/internet.cc:76
532 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
533 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
536 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
537 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
540 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
541 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
542
543 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
544 msgid "Email KDMs"
545 msgstr "Email KDM"
546
547 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
548 msgid "Email KDMs for %1"
549 msgstr "Email KDM pre %1"
550
551 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
552 msgid "Email problem report"
553 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
554
555 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
556 msgid "Email problem report for %1"
557 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
558
559 #: src/lib/transcoder.cc:77
560 msgid "Encoding picture and sound"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/exceptions.cc:68
564 #, fuzzy
565 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
566 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
567
568 #: src/lib/job.cc:399
569 msgid "Error: %1"
570 msgstr "Chyba: %1"
571
572 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
573 msgid "Examine content"
574 msgstr "Vypočítavam obsah"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
577 msgid "FCC"
578 msgstr "FCC"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
581 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
582 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
583
584 #: src/lib/emailer.cc:210
585 msgid "Failed to send email (%1)"
586 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
587
588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
589 msgid "Feature"
590 msgstr "Feature"
591
592 #: src/lib/content.cc:362
593 #, fuzzy
594 msgid "Filename"
595 msgstr "meno"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
598 msgid "Film"
599 msgstr "Film"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
602 #, fuzzy
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Dĺžka videa"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Hľadám titulky"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "Flat"
617
618 #: src/lib/content.cc:369
619 #, fuzzy
620 msgid "Frame rate"
621 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
624 msgid "Full"
625 msgstr "Full"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
628 msgid "Full (0-%1)"
629 msgstr "Full (0-%1)"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:44
632 msgid "Full frame"
633 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
634
635 #: src/lib/audio_content.cc:334
636 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/audio_content.cc:321
640 #, fuzzy
641 msgid "Full length in audio samples at content rate"
642 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:328
645 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:314
649 msgid "Full length in video frames at content rate"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
653 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
654 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
657 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
658 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
659
660 #: src/lib/filter.cc:69
661 msgid "Gradient debander"
662 msgstr "Gradient debander"
663
664 #: src/lib/film.cc:1362
665 msgid "HI"
666 msgstr "HI"
667
668 #: src/lib/util.cc:497
669 msgid "Hearing impaired"
670 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
671
672 #: src/lib/filter.cc:72
673 msgid "High quality 3D denoiser"
674 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
677 msgid "Hz"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
681 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
682 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "IEC61966-2-4"
686 msgstr "IEC61966-2-4"
687
688 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
689 msgid "It is not known what caused this error."
690 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
691
692 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
693 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
694 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
695
696 #: src/lib/filter.cc:67
697 msgid "Kernel deinterlacer"
698 msgstr "Kernel deinterlacer"
699
700 #: src/lib/film.cc:1356
701 msgid "L"
702 msgstr "L"
703
704 #: src/lib/film.cc:1364
705 msgid "Lc"
706 msgstr "Lc"
707
708 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
709 msgid "Left"
710 msgstr "Left (Ľavá)"
711
712 #: src/lib/util.cc:499
713 msgid "Left centre"
714 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
715
716 #: src/lib/util.cc:501
717 msgid "Left rear surround"
718 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
719
720 #: src/lib/util.cc:495
721 msgid "Left surround"
722 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:459
725 msgid "Length"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/film.cc:1359
729 msgid "Lfe"
730 msgstr "Lfe"
731
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Lfe (sub)"
734 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
737 msgid "Limited"
738 msgstr "Limitovaný"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
741 msgid "Limited (%1-%2)"
742 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
745 msgid "Linear"
746 msgstr "Lineárny"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
749 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
750 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
754 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
755
756 #: src/lib/film.cc:1360
757 msgid "Ls"
758 msgstr "Ls"
759
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
761 msgid "Mid-side decoder"
762 msgstr "Mid-side dekóder"
763
764 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
765 msgid "Misc"
766 msgstr "Rôzne"
767
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
769 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
770 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
771
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
773 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
774 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
777 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
778 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
781 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
782 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
783
784 #: src/lib/filter.cc:66
785 msgid "Motion compensating deinterlacer"
786 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
787
788 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
789 msgid "No mail server configured in preferences"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
793 msgid "No scale"
794 msgstr "Bez orezania"
795
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
797 msgid "No stretch"
798 msgstr "Bez natiahnutia"
799
800 #: src/lib/image_content.cc:57
801 msgid "No valid image files were found in the folder."
802 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
803
804 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
805 msgid "Noise reduction"
806 msgstr "Redukcia hluku"
807
808 #: src/lib/job.cc:397
809 msgid "OK (ran for %1)"
810 msgstr "OK (hotovo za %1)"
811
812 #: src/lib/content.cc:113
813 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
814 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
815
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
818 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
819
820 #: src/lib/job.cc:154
821 msgid "Out of memory"
822 msgstr "Málo pamäte"
823
824 #: src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
826 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
827
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
829 msgid "P3"
830 msgstr "P3"
831
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
833 msgid "Policy"
834 msgstr "Policy"
835
836 #: src/lib/content.cc:378
837 msgid "Prepared for video frame rate"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/exceptions.cc:80
841 msgid "Programming error at %1:%2"
842 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
845 msgid "Public Service Announcement"
846 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
847
848 #: src/lib/film.cc:1357
849 msgid "R"
850 msgstr "R"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
853 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
857 msgid "Rating"
858 msgstr "Prístupnosť"
859
860 #: src/lib/film.cc:1365
861 msgid "Rc"
862 msgstr "Rc"
863
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
865 #, fuzzy
866 msgid "Rec. 1886"
867 msgstr "Rec. 601 (SD)"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
870 #, fuzzy
871 msgid "Rec. 2020"
872 msgstr "Rec. 601 (SD)"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
875 msgid "Rec. 601"
876 msgstr "Rec. 601 (SD)"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
879 msgid "Rec. 709"
880 msgstr "Rec. 709 (HD)"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
883 msgid "Right"
884 msgstr "Right (Pravý)"
885
886 #: src/lib/util.cc:500
887 msgid "Right centre"
888 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
889
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
893
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
897
898 #: src/lib/film.cc:1361
899 msgid "Rs"
900 msgstr "Rs"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
912 msgid "SMPTE 240M"
913 msgstr "SMPTE 240M"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "SSH chyba (%1)"
930
931 #: src/lib/ratio.cc:43
932 msgid "Scope"
933 msgstr "Scope (2.39:1)"
934
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Posielam email"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgid "Short"
941 msgstr "Short (Krátky film)"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:460
944 msgid "Size"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
950
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
954
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
960 msgid "Teaser"
961 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Telecine Filter"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgid "Test"
969 msgstr "Test"
970
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 #, fuzzy
973 msgid "Text subtitles"
974 msgstr "[titulky]"
975
976 #: src/lib/dcp_content.cc:413
977 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
978 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
979
980 #: src/lib/dcp_content.cc:427
981 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
982 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
985 msgid ""
986 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
987 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
988
989 #: src/lib/exceptions.cc:74
990 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
991 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
992
993 #: src/lib/job.cc:105
994 msgid ""
995 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
996 "space and try again."
997 msgstr ""
998 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
999 "skúste to znovu."
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1013 "to 'split by video content'."
1014 msgstr ""
1015 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1016 "podľa obsahu videa'."
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1019 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1020 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1023 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1024 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1029
1030 #: src/lib/job.cc:154
1031 msgid ""
1032 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1035 msgstr ""
1036 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1037 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1038
1039 #: src/lib/film.cc:397
1040 msgid ""
1041 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1042 "loaded into this version.  Sorry!"
1043 msgstr ""
1044 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1045 "touto verziou. Prepáčte !"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:389
1048 msgid ""
1049 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1050 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1051 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1052 msgstr ""
1053 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1054 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1055 "obsah a znovu to nastaviť."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1058 msgid "Trailer"
1059 msgstr "Trailer"
1060
1061 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1062 msgid "Transcode %1"
1063 msgstr "Transkódovanie %1"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1066 msgid "Transitional"
1067 msgstr "Transitional (Prechod)"
1068
1069 #: src/lib/internet.cc:88
1070 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1071 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1072
1073 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1074 msgid "Unexpected image type received by server"
1075 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1076
1077 #: src/lib/job.cc:171
1078 msgid "Unknown error"
1079 msgstr "Neznáma chyba"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1082 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1083 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1087 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1094 msgid "Unspecified"
1095 msgstr "Nešpecifikované"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1098 msgid "Untitled"
1099 msgstr "Nepomenované"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1102 msgid "Unused"
1103 msgstr "Nepoužité"
1104
1105 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1106 msgid "Upmix L"
1107 msgstr "Upmix L"
1108
1109 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1110 msgid "Upmix R"
1111 msgstr "Upmix R"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:1363
1114 msgid "VI"
1115 msgstr "VI"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:498
1118 msgid "Visually impaired"
1119 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1120
1121 #: src/lib/upload_job.cc:45
1122 msgid "Waiting"
1123 msgstr "Čakám"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1126 msgid "YCOCG"
1127 msgstr "YCOCG"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:68
1130 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1131 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1132
1133 #: src/lib/hints.cc:103
1134 msgid ""
1135 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1136 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/hints.cc:125
1140 msgid ""
1141 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1142 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:114
1146 msgid ""
1147 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1148 "join them to ensure smooth joins between the files."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/hints.cc:66
1152 msgid ""
1153 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1154 "likely to cause problems on playback."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/film.cc:309
1158 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1159 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1160
1161 #: src/lib/hints.cc:95
1162 msgid ""
1163 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1164 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:70
1168 msgid ""
1169 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1170 "projectors."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:137
1174 msgid ""
1175 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1176 "your audio content."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:135
1180 msgid ""
1181 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1182 "content."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:81
1186 msgid "[moving images]"
1187 msgstr "[presúvam obrázky]"
1188
1189 #: src/lib/image_content.cc:79
1190 msgid "[still]"
1191 msgstr "[stále]"
1192
1193 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1194 msgid "[subtitles]"
1195 msgstr "[titulky]"
1196
1197 #: src/lib/film.cc:284
1198 msgid "cannot contain slashes"
1199 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1200
1201 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1202 msgid "connect timed out"
1203 msgstr "spojenie vypršalo"
1204
1205 #: src/lib/uploader.cc:35
1206 msgid "connecting"
1207 msgstr "pripájam"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:305
1210 msgid "container"
1211 msgstr "kontajner"
1212
1213 #: src/lib/film.cc:313
1214 msgid "content type"
1215 msgstr "typ obsahu"
1216
1217 #: src/lib/uploader.cc:73
1218 msgid "copying %1"
1219 msgstr "kopírujem %1"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:38
1222 msgid "could not create file %1"
1223 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1226 msgid "could not find stream information"
1227 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1228
1229 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1230 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1231 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1232
1233 #: src/lib/exceptions.cc:31
1234 msgid "could not open file %1"
1235 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:44
1238 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1239 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1240
1241 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1242 msgid "could not start SCP session (%1)"
1243 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1244
1245 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1246 msgid "could not start SSH session"
1247 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:50
1250 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1251 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1252
1253 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1254 msgid "error during async_connect (%1)"
1255 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1256
1257 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1258 msgid "error during async_read (%1)"
1259 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1260
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1262 msgid "error during async_write (%1)"
1263 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1264
1265 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1266 msgid "frames per second"
1267 msgstr "obrázky za sekundu"
1268
1269 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1270 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1271 msgid "h"
1272 msgstr "h"
1273
1274 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1275 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1276 msgid "m"
1277 msgstr "m"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:56
1280 msgid "missing required setting %1"
1281 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1282
1283 #: src/lib/image_content.cc:96
1284 msgid "moving"
1285 msgstr "presúvam"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1288 msgid "name"
1289 msgstr "meno"
1290
1291 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1292 #. / on an operation.
1293 #: src/lib/job.cc:394
1294 msgid "remaining"
1295 msgstr "ostáva"
1296
1297 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1298 #: src/lib/util.cc:175
1299 msgid "s"
1300 msgstr "s"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1303 msgid "sRGB"
1304 msgstr "sRGB"
1305
1306 #: src/lib/image_content.cc:94
1307 msgid "still"
1308 msgstr "stále"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1311 msgid "unknown"
1312 msgstr "neznáme"
1313
1314 #: src/lib/video_content.cc:459
1315 msgid "video frames"
1316 msgstr "video snímky"
1317
1318 #~ msgid "Computing audio digest"
1319 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1320
1321 #~ msgid "Computing image digest"
1322 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1323
1324 #~ msgid "fps"
1325 #~ msgstr "fps"
1326
1327 #~ msgid "frames"
1328 #~ msgstr "obrázky"
1329
1330 #~ msgid "Encoding image data"
1331 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "Video"
1335 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1336
1337 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1338 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1339
1340 #~ msgid "SubRip subtitles"
1341 #~ msgstr "SubRip titulky"
1342
1343 #~ msgid "could not open file for reading"
1344 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1345
1346 #~ msgid "could not read from file"
1347 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1348
1349 #, fuzzy
1350 #~ msgid "KDM delivery"
1351 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1352
1353 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1354 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1355
1356 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1357 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1358
1359 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1360 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1361
1362 #~ msgid "1.375"
1363 #~ msgstr "1.375"
1364
1365 #~ msgid "Area"
1366 #~ msgstr "Bereich"
1367
1368 #~ msgid "Bicubic"
1369 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1370
1371 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1374
1375 #~ msgid "Fast Bilinear"
1376 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1377
1378 #~ msgid "Gaussian"
1379 #~ msgstr "Gauss Filter"
1380
1381 #~ msgid "Lanczos"
1382 #~ msgstr "Lanczos"
1383
1384 #~ msgid "Sinc"
1385 #~ msgstr "Sinc"
1386
1387 #~ msgid "Spline"
1388 #~ msgstr "Spline"
1389
1390 #~ msgid "X"
1391 #~ msgstr "X"
1392
1393 #~ msgid "could not read encoded data"
1394 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1395
1396 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1397 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1398
1399 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1400 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1401
1402 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1403 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1404
1405 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1406 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1407
1408 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1409 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1410
1411 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1412 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1416 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1419 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1420
1421 #~ msgid "hour"
1422 #~ msgstr "Stunde"
1423
1424 #~ msgid "hours"
1425 #~ msgstr "Stunden"
1426
1427 #~ msgid "minute"
1428 #~ msgstr "Minute"
1429
1430 #~ msgid "minutes"
1431 #~ msgstr "Minuten"
1432
1433 #, fuzzy
1434 #~ msgid "second"
1435 #~ msgstr "Sekunden"
1436
1437 #~ msgid "seconds"
1438 #~ msgstr "Sekunden"
1439
1440 #~ msgid "could not find audio decoder"
1441 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1442
1443 #~ msgid "could not find video decoder"
1444 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1445
1446 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1447 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1448
1449 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1450 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1451
1452 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1453 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1454
1455 #~ msgid "De-blocking"
1456 #~ msgstr "De-Blocking"
1457
1458 #~ msgid "Deringing filter"
1459 #~ msgstr "De-Ringer"
1460
1461 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1462 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1463
1464 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1465 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1466
1467 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1468 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1469
1470 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1471 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1472
1473 #~ msgid "Force quantizer"
1474 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1475
1476 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1477 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1478
1479 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1480 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1481
1482 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1484
1485 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1486 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1487
1488 #~ msgid "Median deinterlacer"
1489 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1490
1491 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1492 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1493
1494 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1495 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1496
1497 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1498 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1499
1500 #~ msgid "0%"
1501 #~ msgstr "0%"
1502
1503 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1504 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1505
1506 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1507 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"