1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:918
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:37
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:40
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:43
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:113
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:105
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:101
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:457
305 #: src/lib/film.cc:296
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314 #: src/lib/film.cc:1231
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 #: src/lib/util.cc:517
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
332 msgid "Chroma-derived constant luminance"
333 msgstr "BT2020 konstant luminans"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
337 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
341 msgid "Colour primaries"
342 msgstr "Grundläggande färger"
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is unknown (not specified in the file).
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is unknown (not specified in the file).
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
361 msgid "Colour transfer characteristic"
362 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
368 #: src/lib/content.cc:164
369 msgid "Computing digest"
370 msgstr "Beräknar sammanfattning"
372 #: src/lib/writer.cc:517
373 msgid "Computing digests"
374 msgstr "Beräknar sammanfattning"
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
377 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
378 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
380 #: src/lib/audio_content.cc:307
381 msgid "Content audio sample rate"
382 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
385 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
386 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
389 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
390 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
393 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
394 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
397 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
399 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
403 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
426 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
429 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
432 #: src/lib/video_content.cc:168
433 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
436 #: src/lib/video_content.cc:180
437 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
443 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Original-videon är %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:66
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
518 "instans av DCP-o-matic körs."
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Kunde inte öppna %1"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Kunde inte starta överföring"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
548 #: src/lib/util.cc:527
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX primär"
552 #: src/lib/util.cc:528
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX sekundär"
556 #: src/lib/util.cc:558
560 #: src/lib/util.cc:559
564 #: src/lib/ratio.cc:43
568 #: src/lib/ratio.cc:45
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML undertexter"
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "DCP-samplingshastighet"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
593 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
599 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
601 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
602 msgid "DCP-o-matic notification"
605 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
606 #: src/lib/filter.cc:74
607 msgid "De-interlacing"
610 #: src/lib/config.cc:881
612 "Dear Projectionist\n"
614 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Screen(s): $SCREENS\n"
619 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
626 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
628 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
629 "Salong(er): $SCREENS\n"
631 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
633 "Vänliga hälsningar,\n"
636 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
637 msgid "Dolby CP650 and CP750"
638 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
640 #: src/lib/internet.cc:77
641 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
642 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
645 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
646 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
649 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
651 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
655 msgstr "E-posta KDM:er"
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
658 msgid "Email KDMs for %1"
659 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
661 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
662 msgid "Email notification"
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
666 msgid "Email problem report"
667 msgstr "E-posta problemrapport"
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
670 msgid "Email problem report for %1"
671 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
673 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
677 #: src/lib/exceptions.cc:67
678 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
679 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
681 #: src/lib/job.cc:455
685 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
686 msgid "Examine content"
687 msgstr "Undersök innehållet"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
694 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
695 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
697 #: src/lib/emailer.cc:222
698 msgid "Failed to send email (%1)"
699 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
705 #: src/lib/content.cc:398
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
714 msgid "Finding length"
717 #: src/lib/content.cc:405
719 msgstr "Bildhastighet"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
731 #: src/lib/ratio.cc:46
735 #: src/lib/audio_content.cc:334
736 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
737 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
739 #: src/lib/audio_content.cc:321
740 msgid "Full length in audio samples at content rate"
741 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
743 #: src/lib/audio_content.cc:328
744 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
745 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
747 #: src/lib/audio_content.cc:314
748 msgid "Full length in video frames at content rate"
749 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
752 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
753 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
756 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
757 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
759 #: src/lib/filter.cc:75
760 msgid "Gradient debander"
761 msgstr "Gradientutjämnare"
764 #: src/lib/util.cc:552
768 #: src/lib/util.cc:521
769 msgid "Hearing impaired"
770 msgstr "Hörselskadad"
772 #: src/lib/filter.cc:78
773 msgid "High quality 3D denoiser"
774 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
776 #: src/lib/filter.cc:68
778 msgid "Horizontal flip"
779 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
781 #: src/lib/hints.cc:128
783 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
784 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
786 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
787 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
790 #: src/lib/hints.cc:125
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
796 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
799 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
804 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
805 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
809 msgstr "IEC61966-2-4"
811 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
812 msgid "It is not known what caused this error."
813 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
819 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
820 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
821 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
823 #: src/lib/filter.cc:72
824 msgid "Kernel deinterlacer"
825 msgstr "Kernel-avflätare"
827 #: src/lib/util.cc:546
831 #: src/lib/util.cc:554
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
839 #: src/lib/util.cc:523
841 msgstr "Vänster center"
843 #: src/lib/util.cc:525
844 msgid "Left rear surround"
845 msgstr "Vänster bakre surround"
847 #: src/lib/util.cc:519
848 msgid "Left surround"
849 msgstr "Vänster surround"
851 #: src/lib/video_content.cc:461
855 #: src/lib/util.cc:549
859 #: src/lib/util.cc:518
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
868 msgid "Limited (%1-%2)"
869 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
876 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
877 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
880 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
881 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
883 #: src/lib/util.cc:550
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
888 msgid "Mid-side decoder"
889 msgstr "Mitt-sida avkodare"
891 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
896 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
897 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
900 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
901 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
903 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
904 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
905 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
908 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
909 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
911 #: src/lib/exceptions.cc:55
913 msgid "Missing required setting %1"
914 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
916 #: src/lib/writer.cc:616
920 #: src/lib/filter.cc:71
921 msgid "Motion compensating deinterlacer"
922 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
924 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
925 msgid "No CPLs found in DCP."
928 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
929 msgid "No mail server configured in preferences"
930 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
932 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
934 msgstr "Ingen skalning"
936 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
938 msgstr "Ingen utsträckning"
940 #: src/lib/image_content.cc:120
941 msgid "No valid image files were found in the folder."
942 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
944 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
945 msgid "Noise reduction"
946 msgstr "Brusreducering"
948 #: src/lib/writer.cc:614
952 #: src/lib/job.cc:453
953 msgid "OK (ran for %1)"
954 msgstr "OK (kördes %1)"
956 #: src/lib/content.cc:117
957 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
959 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
961 #: src/lib/content.cc:121
962 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
963 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
965 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
966 #: src/lib/filter.cc:70
970 #: src/lib/job.cc:173
971 msgid "Out of memory"
974 #: src/lib/filter.cc:80
975 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
976 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
986 #: src/lib/content.cc:414
987 msgid "Prepared for video frame rate"
988 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
990 #: src/lib/exceptions.cc:85
991 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
992 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
995 msgid "Public Service Announcement"
996 msgstr "Public Service Announcement"
998 #: src/lib/util.cc:547
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1003 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1004 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1010 #: src/lib/util.cc:555
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1030 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1034 #: src/lib/util.cc:524
1035 msgid "Right centre"
1036 msgstr "Höger center"
1038 #: src/lib/util.cc:526
1039 msgid "Right rear surround"
1040 msgstr "Höger bakre surround"
1042 #: src/lib/util.cc:520
1043 msgid "Right surround"
1044 msgstr "Höger surround"
1046 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1050 #: src/lib/filter.cc:69
1051 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1054 #: src/lib/util.cc:551
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1059 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1060 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1063 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1064 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1067 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1068 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1071 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1072 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1080 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1081 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1084 msgid "SMPTE ST 428-1"
1085 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1088 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1089 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1092 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1093 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1096 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1097 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1099 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1100 msgid "SSH error (%1)"
1101 msgstr "SSH fel (%1)"
1103 #: src/lib/image_content.cc:107
1104 msgid "Scanning image files"
1105 msgstr "Går igenom bildfiler"
1107 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1108 msgid "Sending email"
1109 msgstr "Skickar e-post"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1115 #: src/lib/video_content.cc:462
1119 #: src/lib/audio_content.cc:253
1120 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1121 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1123 #: src/lib/film.cc:321
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1128 #: src/lib/film.cc:324
1130 msgid "Some of your content needs an OV"
1131 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1133 #: src/lib/writer.cc:618
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1138 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1139 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1141 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1142 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1143 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1149 #: src/lib/filter.cc:79
1150 msgid "Telecine filter"
1151 msgstr "Telecine-filter"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1157 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1158 msgid "Text subtitles"
1159 msgstr "Undertexter"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:73
1162 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1163 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1165 #: src/lib/exceptions.cc:79
1166 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1167 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1169 #: src/lib/job.cc:111
1171 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1172 "space and try again."
1174 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1177 #: src/lib/content_factory.cc:115
1178 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1179 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1181 #: src/lib/content_factory.cc:110
1182 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1183 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1185 #: src/lib/content_factory.cc:135
1186 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1187 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1189 #: src/lib/content_factory.cc:130
1190 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1191 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1193 #: src/lib/hints.cc:157
1195 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1196 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1197 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1198 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1199 "systems support your chosen DCP rate."
1202 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1203 msgid "There is no video in this DCP"
1206 #: src/lib/job.cc:173
1208 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1209 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1210 "tab of Preferences."
1212 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1213 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1214 "under Inställningar."
1216 #: src/lib/exceptions.cc:91
1218 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1219 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1221 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1222 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1224 #: src/lib/film.cc:439
1226 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1227 "loaded into this version. Sorry!"
1229 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1230 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1232 #: src/lib/film.cc:428
1234 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1235 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1236 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1238 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1239 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1240 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1247 msgid "Transcode %1"
1248 msgstr "Konvertera %1"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1251 msgid "Transitional"
1252 msgstr "Transitional"
1254 #: src/lib/internet.cc:109
1255 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1256 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1258 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1259 msgid "Unexpected image type received by server"
1260 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1262 #: src/lib/job.cc:196
1263 msgid "Unknown error"
1266 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1267 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1268 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1270 #: src/lib/filter.cc:76
1271 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1272 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1280 msgstr "Ospecificerad"
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1286 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1294 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1299 #: src/lib/util.cc:553
1303 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1307 #: src/lib/filter.cc:67
1308 msgid "Vertical flip"
1311 #: src/lib/util.cc:522
1312 msgid "Visually impaired"
1315 #: src/lib/upload_job.cc:45
1319 #: src/lib/filter.cc:74
1321 msgid "Weave filter"
1322 msgstr "Telecine-filter"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1328 # Filtret heter så, ska ej översättas
1329 #: src/lib/filter.cc:73
1330 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1331 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1333 #: src/lib/hints.cc:130
1335 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1336 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1337 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1340 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1341 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1342 "alla projektorer)."
1344 #: src/lib/hints.cc:117
1346 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1347 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1348 "to make a SMPTE DCP instead."
1350 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1351 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1354 #: src/lib/hints.cc:179
1356 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1357 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1359 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1360 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1362 #: src/lib/hints.cc:82
1364 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1365 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1366 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1369 #: src/lib/hints.cc:168
1371 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1372 "join them to ensure smooth joins between the files."
1374 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1375 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1377 #: src/lib/hints.cc:73
1379 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1380 "likely to cause problems on playback."
1382 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1383 "detta leder till problem vid uppspelning."
1385 #: src/lib/film.cc:304
1387 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1388 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1390 #: src/lib/hints.cc:77
1392 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1395 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1398 #: src/lib/hints.cc:109
1400 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1401 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1403 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1404 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1406 #: src/lib/hints.cc:205
1408 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1411 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1414 #: src/lib/config.cc:277
1416 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1418 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1420 #: src/lib/content_factory.cc:106
1422 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1423 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1425 #: src/lib/content_factory.cc:126
1427 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1430 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1433 #: src/lib/image_content.cc:71
1434 msgid "[moving images]"
1435 msgstr "[rörliga bilder]"
1437 #: src/lib/image_content.cc:69
1439 msgstr "[stillbild]"
1441 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1443 msgstr "[undertexter]"
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1446 msgid "connect timed out"
1447 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1449 #: src/lib/uploader.cc:35
1451 msgstr "kopplar upp"
1453 #: src/lib/film.cc:300
1457 #: src/lib/film.cc:308
1458 msgid "content type"
1459 msgstr "innehållstyp"
1461 #: src/lib/uploader.cc:73
1463 msgstr "kopierar %1"
1465 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1466 msgid "could not find stream information"
1467 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1469 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1470 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1471 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1475 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1479 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1481 #: src/lib/exceptions.cc:43
1482 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1483 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1486 msgid "could not start SCP session (%1)"
1487 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1490 msgid "could not start SSH session"
1491 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1493 #: src/lib/exceptions.cc:49
1494 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1495 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1498 msgid "error during async_connect (%1)"
1499 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1502 msgid "error during async_read (%1)"
1503 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1506 msgid "error during async_write (%1)"
1507 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1509 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1510 msgid "frames per second"
1511 msgstr "bilder per sekund"
1513 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1514 #: src/lib/util.cc:180
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1521 msgid "it does not have sound in all its reels."
1522 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1527 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1528 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1533 msgid "it has a different frame rate to the film."
1534 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1539 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1540 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1545 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1546 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1551 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1552 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1554 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1557 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1558 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1563 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1564 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1566 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1567 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1570 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1571 "by video content'."
1573 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1574 "enligt videoinnehåll'."
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1579 msgid "its video frame size differs from the film's."
1580 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1582 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1583 #: src/lib/util.cc:189
1588 #: src/lib/image_content.cc:86
1592 #: src/lib/film.cc:296
1596 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1597 #: src/lib/util.cc:199
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1605 #: src/lib/film.cc:317
1606 msgid "some of your content is missing"
1607 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1609 #: src/lib/image_content.cc:84
1613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1617 #: src/lib/video_content.cc:461
1618 msgid "video frames"
1622 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1623 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1624 #~ "imported DCP.\n"
1626 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1628 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1629 #~ "existing DCP' checkboxes."
1631 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1632 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1633 #~ "importerade DCP:n.\n"
1635 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1636 #~ "videoinnehåll'.\n"
1638 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1639 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1641 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1642 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1654 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1655 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1657 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1658 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1660 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1661 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1663 #~ msgid "Finding subtitles"
1664 #~ msgstr "Letar undertexter"
1666 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1667 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1669 #~ msgid "remaining"
1670 #~ msgstr "återstående tid"
1673 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1675 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1677 #~ msgid "could not create file %1"
1678 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1680 #~ msgid "could not open file %1"
1681 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1683 #~ msgid "Computing audio digest"
1684 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1690 #~ msgstr "bildrutor"
1695 #~ msgid "Encoding image data"
1696 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1701 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1702 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1704 #~ msgid "SubRip subtitles"
1705 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1707 #~ msgid "Video size"
1708 #~ msgstr "Videostorlek"
1710 #~ msgid "could not read from file"
1711 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1717 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1718 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1720 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1721 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1723 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1725 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1734 #~ msgstr "Bikubisk"
1736 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1737 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1739 #~ msgid "Fast Bilinear"
1740 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1743 #~ msgstr "Gaussisk"
1757 #~ msgid "could not read encoded data"
1758 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1760 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1761 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1763 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1764 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1766 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1767 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1769 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1770 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1772 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1773 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1775 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1776 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1780 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1781 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1783 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1784 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1800 #~ msgstr "sekunder"
1803 #~ msgstr "sekunder"
1805 #~ msgid "could not find audio decoder"
1806 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1808 #~ msgid "could not find video decoder"
1809 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1811 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1812 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1814 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1815 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1817 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1820 #~ msgid "De-blocking"
1821 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1823 #~ msgid "Deringing filter"
1824 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1826 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1827 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1829 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1830 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1832 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1833 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1835 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1836 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1838 #~ msgid "Force quantizer"
1839 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1841 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1842 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1844 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1847 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1848 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1850 #~ msgid "Median deinterlacer"
1851 #~ msgstr "Median-avflätare"
1853 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1854 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1856 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1857 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1859 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1860 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1866 #~ msgid "Examining content"
1867 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1870 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1871 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1874 #~ msgid "Sound file: %1"
1875 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1877 #~ msgid "1.66 within Flat"
1878 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1880 #~ msgid "16:9 within Flat"
1881 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1883 #~ msgid "16:9 within Scope"
1884 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1886 #~ msgid "4:3 within Flat"
1887 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1889 #~ msgid "A/B transcode %1"
1890 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1892 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1894 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1896 #~ msgid "Examine content of %1"
1897 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1899 #~ msgid "Scope without stretch"
1900 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1902 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1903 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1905 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1906 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1908 #~ msgid "external audio files must be mono"
1909 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1914 #~ msgid "no still image files found"
1915 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1920 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1921 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1923 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1924 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1926 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1927 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1929 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1930 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1932 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1933 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1935 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1936 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1938 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1939 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1941 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1942 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1944 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1945 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1947 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1948 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1950 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1951 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1953 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1955 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1957 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1959 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"