1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2,39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
206 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
207 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
208 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
209 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
210 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
211 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
212 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
213 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
214 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
216 #: src/lib/hints.cc:168
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
223 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
224 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
232 msgstr "Advertisement"
234 #: src/lib/hints.cc:145
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
242 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
243 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
244 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
246 #: src/lib/hints.cc:149
249 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
250 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
251 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
254 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
255 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
256 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyserar ljud"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Läser undertexter"
271 #: src/lib/hints.cc:367
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:471
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:464
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:479
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:443
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:445
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:588
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:578
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:583
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:631
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:291
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:282
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konstant luminans"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitar per pixel"
387 # Filtret heter så, ska ej översättas
388 #: src/lib/filter.cc:83
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
393 #: src/lib/util.cc:596
397 #: src/lib/util.cc:597
401 #: src/lib/util.cc:588
405 #: src/lib/job.cc:505
409 #: src/lib/film.cc:363
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
417 #: src/lib/film.cc:1654
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
421 #: src/lib/util.cc:557
425 #: src/lib/audio_content.cc:329
427 msgstr "Antal kanaler"
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
430 msgid "Checking content for changes"
431 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
433 #: src/lib/reel_writer.cc:250
434 msgid "Checking existing image data"
435 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
438 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
439 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
442 msgid "Chroma-derived constant luminance"
443 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Primärfärger"
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Beräknar hashsumma"
489 #: src/lib/writer.cc:535
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Beräknar hashsummor"
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
501 #: src/lib/audio_content.cc:330
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
519 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
521 #: src/lib/text_content.cc:305
524 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
525 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
527 #: src/lib/video_content.cc:207
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
532 #: src/lib/text_content.cc:260
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
535 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
538 #: src/lib/text_content.cc:256
539 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
541 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
544 #: src/lib/audio_content.cc:118
545 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
547 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
548 "'fördröj ljudspår'."
550 #: src/lib/audio_content.cc:114
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
553 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
554 "'ljudförstärkning'."
556 #: src/lib/audio_content.cc:122
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
561 "'ljudförstärkning'."
563 #: src/lib/video_content.cc:239
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
570 #: src/lib/video_content.cc:231
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
573 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
576 #: src/lib/video_content.cc:219
577 msgid "Content to be joined must have the same crop."
578 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
580 #: src/lib/video_content.cc:223
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
584 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
586 #: src/lib/video_content.cc:227
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
592 #: src/lib/video_content.cc:235
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
600 #: src/lib/video_content.cc:211
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
604 #: src/lib/text_content.cc:264
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
608 #: src/lib/text_content.cc:272
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
612 #: src/lib/text_content.cc:268
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
616 #: src/lib/text_content.cc:276
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
622 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
624 #: src/lib/text_content.cc:280
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
636 #: src/lib/text_content.cc:297
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
640 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
648 #: src/lib/text_content.cc:301
650 msgid "Content to be joined must use the same text language."
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
653 #: src/lib/video_content.cc:430
654 msgid "Content video is %1x%2"
655 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
657 #: src/lib/upload_job.cc:60
658 msgid "Copy DCP to TMS"
659 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
661 #: src/lib/reel_writer.cc:134
662 msgid "Copying old video file"
663 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:389
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
693 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Kunde inte öppna %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
709 #: src/lib/config.cc:985
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "Kunde inte starta överföring"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
730 #: src/lib/util.cc:567
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "D-BOX primär"
734 #: src/lib/util.cc:568
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "D-BOX sekundär"
738 #: src/lib/util.cc:598
742 #: src/lib/util.cc:599
746 #: src/lib/ratio.cc:48
750 #: src/lib/ratio.cc:50
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "DCP XML-undertexter"
758 #: src/lib/audio_content.cc:350
759 msgid "DCP sample rate"
760 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
776 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
779 #: src/lib/film.cc:1557
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
784 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
785 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
788 #: src/lib/film.cc:1525
791 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
792 "same as that of your Atmos content."
794 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
795 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
803 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
813 msgid "De-interlacing"
816 #: src/lib/config.cc:1084
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
834 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
835 "Salong(er): $SCREENS\n"
837 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
839 "Vänliga hälsningar,\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
847 #: src/lib/internet.cc:121
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
859 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
863 msgstr "E-posta KDM:er"
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
867 msgid "Email KDMs for %2"
868 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
872 msgstr "E-postmeddelande"
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "E-posta felrapport"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "E-posta felrapport för %1"
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
894 #: src/lib/job.cc:503
898 #: src/lib/hints.cc:406
900 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
901 msgstr "Läser dold undertext"
903 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
904 msgid "Examining content"
905 msgstr "Läser källmaterial"
907 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
908 msgid "Examining subtitles"
909 msgstr "Läser undertexter"
911 #: src/lib/hints.cc:404
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Läser dold undertext"
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
925 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
926 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
927 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
929 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
931 msgid "Failed to encode the DCP."
932 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
934 #: src/lib/emailer.cc:234
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 #: src/lib/content.cc:464
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
951 msgid "Finding length"
954 #: src/lib/content.cc:471
956 msgstr "Bildhastighet"
958 #: src/lib/util.cc:941
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
972 #: src/lib/ratio.cc:51
976 #: src/lib/audio_content.cc:357
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
980 #: src/lib/audio_content.cc:344
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
984 #: src/lib/audio_content.cc:351
985 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
986 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
988 #: src/lib/audio_content.cc:337
989 msgid "Full length in video frames at content rate"
990 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
994 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
997 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
998 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 #: src/lib/filter.cc:85
1001 msgid "Gradient debander"
1002 msgstr "Gradientutjämnare"
1005 #: src/lib/util.cc:592
1009 #: src/lib/util.cc:561
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Horisontell spegling"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1033 #: src/lib/hints.cc:187
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1037 #: src/lib/hints.cc:250
1039 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1040 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1041 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1044 #: src/lib/hints.cc:571
1046 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1047 "start of the DCP to make sure it is seen."
1050 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1051 msgid "It is not known what caused this error."
1052 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1059 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1060 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1062 #: src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Kernel deinterlacer"
1064 msgstr "Kärn-avflätare"
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1070 #: src/lib/util.cc:594
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1078 #: src/lib/util.cc:563
1080 msgstr "Vänster center"
1082 #: src/lib/util.cc:565
1083 msgid "Left rear surround"
1084 msgstr "Vänster baksurround"
1086 #: src/lib/util.cc:559
1087 msgid "Left surround"
1088 msgstr "Vänster surround"
1090 #: src/lib/video_content.cc:499
1094 #: src/lib/util.cc:589
1098 #: src/lib/util.cc:558
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1107 msgid "Limited (%1-%2)"
1108 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1115 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1119 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1120 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:145
1123 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1126 #: src/lib/util.cc:590
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1131 msgid "Mid-side decoder"
1132 msgstr "Mid-side decoder"
1134 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1139 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1140 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1143 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1144 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1147 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1148 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1151 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1152 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:71
1155 msgid "Missing required setting %1"
1156 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1158 #: src/lib/util.cc:933
1162 #: src/lib/writer.cc:757
1166 #: src/lib/filter.cc:80
1167 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1168 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1170 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1171 msgid "No CPLs found in DCP."
1172 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1174 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1175 msgid "No mail server configured in preferences"
1176 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1178 #: src/lib/image_content.cc:121
1179 msgid "No valid image files were found in the folder."
1180 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1182 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1183 msgid "Noise reduction"
1184 msgstr "Brusreducering"
1186 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1190 #: src/lib/job.cc:501
1191 msgid "OK (ran for %1)"
1192 msgstr "OK (tog %1)"
1194 #: src/lib/content.cc:123
1195 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1196 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1198 #: src/lib/content.cc:127
1199 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1200 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Undertexter"
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgstr "Orientering"
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Minnet slut"
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:59
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1228 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1229 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement"
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1263 #: src/lib/util.cc:595
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1287 #: src/lib/util.cc:564
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Höger center"
1291 #: src/lib/util.cc:566
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Höger baksurround"
1295 #: src/lib/util.cc:560
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Höger surround"
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1303 #: src/lib/filter.cc:78
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1307 #: src/lib/util.cc:591
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1332 #: src/lib/hints.cc:613
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1341 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1352 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1356 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1361 msgid "SSH error [%1]"
1362 msgstr "SSH fel (%1)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1367 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1368 msgstr "SSH fel (%1)"
1370 #: src/lib/util.cc:943
1374 #: src/lib/image_content.cc:107
1375 msgid "Scanning image files"
1376 msgstr "Går igenom bildfiler"
1378 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1379 msgid "Sending email"
1380 msgstr "Skickar e-post"
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1386 #: src/lib/video_content.cc:500
1390 #: src/lib/audio_content.cc:286
1391 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1392 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1396 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1398 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1400 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1402 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1403 "därefter behöva kontrolleras."
1405 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1408 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1409 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1411 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1413 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1414 "därefter behöva kontrolleras."
1416 #: src/lib/hints.cc:552
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1422 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1424 #: src/lib/film.cc:392
1425 msgid "Some of your content needs a KDM"
1426 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1428 #: src/lib/film.cc:395
1429 msgid "Some of your content needs an OV"
1430 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1432 #: src/lib/writer.cc:759
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1438 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1440 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1442 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1444 #: src/lib/util.cc:931
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1452 #: src/lib/filter.cc:89
1453 msgid "Telecine filter"
1454 msgstr "Telecine-filter"
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1460 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1461 msgid "Text subtitles"
1462 msgstr "Undertexter"
1464 #: src/lib/film.cc:375
1465 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1466 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1468 #: src/lib/exceptions.cc:92
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1470 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1472 #: src/lib/exceptions.cc:99
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1474 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1476 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1478 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1479 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1480 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1482 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1483 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1484 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1486 #: src/lib/job.cc:112
1488 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1489 "space and try again."
1491 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1494 #: src/lib/playlist.cc:228
1495 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1496 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1498 #: src/lib/playlist.cc:223
1499 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1500 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1502 #: src/lib/playlist.cc:248
1503 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1504 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1506 #: src/lib/playlist.cc:243
1507 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1508 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1510 #: src/lib/hints.cc:240
1512 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1513 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1514 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1515 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1516 "systems support your chosen DCP rate."
1518 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1519 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1520 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1521 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1522 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1525 msgid "There is no video in this DCP"
1526 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1528 #: src/lib/job.cc:210
1530 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1531 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1532 "tab of Preferences."
1534 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1535 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1536 "under Inställningar."
1538 #: src/lib/util.cc:1144
1540 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1541 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
1543 #: src/lib/util.cc:1142
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
1548 #: src/lib/job.cc:131
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1556 #: src/lib/job.cc:141
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1563 #: src/lib/exceptions.cc:113
1565 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1566 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1568 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1569 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1571 #: src/lib/film.cc:561
1573 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1574 "loaded into this version. Sorry!"
1576 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1577 "öppnas i denna version."
1579 #: src/lib/film.cc:546
1581 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1582 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1583 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1585 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1586 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1587 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1589 #: src/lib/util.cc:939
1593 #: src/lib/types.cc:139
1595 msgstr "Undertexter"
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1601 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1602 msgid "Transcoding %1"
1603 msgstr "Transkoderar %1"
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1606 msgid "Transitional"
1607 msgstr "Transitional"
1609 #: src/lib/util.cc:935
1613 #: src/lib/usl.cc:28
1617 #: src/lib/internet.cc:185
1618 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1619 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1621 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1622 msgid "Unexpected image type received by server"
1623 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1625 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1629 #: src/lib/job.cc:245
1630 msgid "Unknown error"
1633 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1634 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1635 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1637 #: src/lib/filter.cc:86
1638 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1639 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1647 msgstr "Ospecificerad"
1649 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1653 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1666 #: src/lib/util.cc:593
1670 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1672 msgstr "Verifiera DCP"
1674 #: src/lib/filter.cc:76
1675 msgid "Vertical flip"
1676 msgstr "Vertikal spegling"
1678 #: src/lib/util.cc:562
1679 msgid "Visually impaired"
1680 msgstr "Uppläst text"
1682 #: src/lib/upload_job.cc:47
1686 #: src/lib/filter.cc:84
1687 msgid "Weave filter"
1688 msgstr "Weave-filter"
1690 #: src/lib/util.cc:937
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1698 # Filtret heter så, ska ej översättas
1699 #: src/lib/filter.cc:82
1700 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1701 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 #: src/lib/hints.cc:200
1705 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1706 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1709 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1710 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1712 #: src/lib/hints.cc:184
1714 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1715 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1718 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1719 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1721 #: src/lib/hints.cc:194
1723 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1724 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1726 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1727 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1729 #: src/lib/hints.cc:305
1731 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1732 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1734 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1735 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1738 #: src/lib/hints.cc:121
1740 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1741 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1742 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1744 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1745 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1746 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1747 "säkerställa att den låter bra."
1749 #: src/lib/hints.cc:289
1751 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1752 "join them to ensure smooth joins between the files."
1754 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1755 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1757 #: src/lib/film.cc:1521
1759 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1760 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1763 #: src/lib/hints.cc:559
1765 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1766 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1768 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1769 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1771 #: src/lib/hints.cc:273
1773 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1774 "likely to cause problems on playback."
1776 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1777 "leder till problem vid uppspelning."
1779 #: src/lib/film.cc:371
1780 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1781 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1783 #: src/lib/hints.cc:111
1785 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1786 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1787 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1788 "extras with silence."
1791 #: src/lib/hints.cc:159
1793 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1794 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1796 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1797 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1800 #: src/lib/hints.cc:339
1802 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1805 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1808 #: src/lib/config.cc:287
1810 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1812 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1814 #: src/lib/playlist.cc:219
1816 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1817 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1819 #: src/lib/playlist.cc:239
1821 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1824 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1827 #: src/lib/image_content.cc:71
1828 msgid "[moving images]"
1829 msgstr "[bildsekvens]"
1831 #: src/lib/image_content.cc:69
1833 msgstr "[stillbild]"
1835 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1837 msgstr "[undertexter]"
1839 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1840 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1841 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1846 msgid "connect timed out"
1847 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1849 #: src/lib/uploader.cc:38
1853 #: src/lib/film.cc:367
1857 #: src/lib/film.cc:379
1858 msgid "content type"
1861 #: src/lib/uploader.cc:79
1863 msgstr "kopierar %1"
1865 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1866 msgid "could not find stream information"
1867 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1871 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1872 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1874 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1875 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1876 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1878 #: src/lib/exceptions.cc:38
1880 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1881 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:37
1885 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1886 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1888 #: src/lib/exceptions.cc:38
1890 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1891 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1893 #: src/lib/exceptions.cc:57
1894 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1895 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1897 #: src/lib/exceptions.cc:64
1898 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1899 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1902 msgid "error during async_connect (%1)"
1903 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1906 msgid "error during async_read (%1)"
1907 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1910 msgid "error during async_write (%1)"
1911 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1913 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1914 msgid "frames per second"
1915 msgstr "bilder per sekund"
1917 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1918 #: src/lib/util.cc:200
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1924 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1925 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1929 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1930 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1934 msgid "it does not have sound in all its reels."
1935 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1939 msgid "it has a different frame rate to the film."
1940 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1945 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1955 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1956 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1960 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1961 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1965 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1966 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1970 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1971 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1975 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1976 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1980 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1981 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1986 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1987 "by video content'."
1989 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1990 "'dela upp enligt källmaterial'."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1994 msgid "its video frame size differs from the film's."
1995 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1997 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1998 #: src/lib/util.cc:209
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2007 #: src/lib/film.cc:363
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2014 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2021 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:219
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2034 #: src/lib/film.cc:388
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2046 #: src/lib/video_content.cc:499
2047 msgid "video frames"
2050 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2051 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2053 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2054 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2056 #~ msgid "could not start SSH session"
2057 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2060 #~ msgstr "Ingen skalning"
2062 #~ msgid "No stretch"
2063 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2066 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2067 #~ "they will probably be word-wrapped."
2069 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2070 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2073 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2074 #~ "some projectors."
2076 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2077 #~ "uppspelningsutrustning."
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2085 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2086 #~ "alla projektorer."
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2094 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2095 #~ "alla projektorer."
2098 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2099 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2100 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2101 #~ "all projectors)."
2103 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2104 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2105 #~ "inte av alla projektorer)."
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2112 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2113 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2117 #~ msgid "Could not write whole file"
2118 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2121 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2122 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2125 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2126 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2129 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2130 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2131 #~ "imported DCP.\n"
2133 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2135 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2136 #~ "existing DCP' checkboxes."
2138 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2139 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2140 #~ "importerade DCP:n.\n"
2142 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2143 #~ "videoinnehåll'.\n"
2145 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2146 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2148 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2149 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2161 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2162 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2164 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2165 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2167 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2168 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2170 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2171 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2173 #~ msgid "remaining"
2174 #~ msgstr "återstående tid"
2177 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2179 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2181 #~ msgid "could not create file %1"
2182 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2184 #~ msgid "could not open file %1"
2185 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2187 #~ msgid "Computing audio digest"
2188 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2194 #~ msgstr "bildrutor"
2199 #~ msgid "Encoding image data"
2200 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2206 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2208 #~ msgid "SubRip subtitles"
2209 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2211 #~ msgid "Video size"
2212 #~ msgstr "Videostorlek"
2214 #~ msgid "could not read from file"
2215 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2222 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2225 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2229 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2238 #~ msgstr "Bikubisk"
2240 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2241 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2243 #~ msgid "Fast Bilinear"
2244 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2247 #~ msgstr "Gaussisk"
2261 #~ msgid "could not read encoded data"
2262 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2264 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2265 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2267 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2268 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2270 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2271 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2273 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2274 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2276 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2277 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2279 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2280 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2284 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2285 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2287 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2288 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2304 #~ msgstr "sekunder"
2307 #~ msgstr "sekunder"
2309 #~ msgid "could not find audio decoder"
2310 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2312 #~ msgid "could not find video decoder"
2313 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2315 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2318 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2319 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2321 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2322 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2324 #~ msgid "De-blocking"
2325 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2327 #~ msgid "Deringing filter"
2328 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2330 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2331 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2333 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2334 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2336 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2337 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2339 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2340 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2342 #~ msgid "Force quantizer"
2343 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2345 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2346 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2348 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2349 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2351 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2354 #~ msgid "Median deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Median-avflätare"
2357 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2358 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2360 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2361 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2363 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2364 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2370 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2371 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2374 #~ msgid "Sound file: %1"
2375 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2377 #~ msgid "1.66 within Flat"
2378 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2380 #~ msgid "16:9 within Flat"
2381 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2383 #~ msgid "16:9 within Scope"
2384 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2386 #~ msgid "4:3 within Flat"
2387 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2389 #~ msgid "A/B transcode %1"
2390 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2392 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2394 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2396 #~ msgid "Examine content of %1"
2397 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2399 #~ msgid "Scope without stretch"
2400 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2402 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2403 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2405 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2406 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2408 #~ msgid "external audio files must be mono"
2409 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2414 #~ msgid "no still image files found"
2415 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2421 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2424 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2427 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2430 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2433 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2436 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2439 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2442 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2444 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2445 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2447 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2448 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2450 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2451 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2453 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2455 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2457 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2459 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"