1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D brusreducering"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Advertisement"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analysera audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
249 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
283 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
289 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
292 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
294 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
297 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
300 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
302 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
304 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
306 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
308 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
310 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
311 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
313 #: src/lib/video_content.cc:174
314 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
315 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
318 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
319 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
322 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
323 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
325 #: src/lib/video_content.cc:384
326 msgid "Content video is %1x%2"
327 msgstr "Original-videon är %1x%2"
329 #: src/lib/upload_job.cc:53
330 msgid "Copy DCP to TMS"
331 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
334 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
335 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
338 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
339 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
341 #: src/lib/image_examiner.cc:64
342 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
343 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
345 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
346 msgid "Could not decode image file (%1)"
347 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
349 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
350 msgid "Could not find pixel format for video."
351 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
353 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
355 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
356 "o-matic is running."
358 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
359 "instans av DCP-o-matic körs."
361 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
362 msgid "Could not open %1"
363 msgstr "Kunde inte öppna %1"
365 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
366 msgid "Could not open %1 to send"
367 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
369 #: src/lib/internet.cc:84
370 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
371 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
373 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
375 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
376 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
378 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
379 msgid "Could not start SCP session (%1)"
380 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
382 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
383 msgid "Could not start transfer"
384 msgstr "Kunde inte starta överföring"
386 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
387 msgid "Could not write to remote file (%1)"
388 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
390 #: src/lib/video_content.cc:403
391 msgid "Cropped to %1x%2"
392 msgstr "Beskuren till %1x%2"
394 #: src/lib/util.cc:505
395 msgid "D-BOX primary"
396 msgstr "D-BOX primär"
398 #: src/lib/util.cc:506
399 msgid "D-BOX secondary"
400 msgstr "D-BOX sekundär"
402 #: src/lib/film.cc:1368
406 #: src/lib/film.cc:1369
410 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
411 msgid "DCP XML subtitles"
412 msgstr "DCP XML undertexter"
414 #: src/lib/audio_content.cc:327
416 msgid "DCP sample rate"
417 msgstr "DCP-bldhastighet"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
420 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
421 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
424 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
425 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
427 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
429 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
430 "an unexpected format."
432 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
437 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
438 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
440 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
441 msgid "De-interlacing"
444 #: src/lib/config.cc:517
446 "Dear Projectionist\n"
448 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
450 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
451 "Screen(s): $SCREENS\n"
453 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
460 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
462 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
463 "Salong(er): $SCREENS\n"
465 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
467 "Vänliga hälsningar,\n"
470 #: src/lib/video_content.cc:397
471 msgid "Display aspect ratio"
472 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
474 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
475 msgid "Dolby CP650 and CP750"
476 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
478 #: src/lib/internet.cc:77
479 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
480 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
483 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
484 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
487 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
489 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
491 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
493 msgstr "E-posta KDM:er"
495 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
496 msgid "Email KDMs for %1"
497 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
499 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
500 msgid "Email problem report"
501 msgstr "E-posta problemrapport"
503 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
504 msgid "Email problem report for %1"
505 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
507 #: src/lib/transcoder.cc:77
508 msgid "Encoding picture and sound"
511 #: src/lib/exceptions.cc:68
512 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
513 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
515 #: src/lib/job.cc:394
519 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
520 msgid "Examine content"
521 msgstr "Undersök innehållet"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
528 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
529 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
531 #: src/lib/emailer.cc:214
532 msgid "Failed to send email (%1)"
533 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
539 #: src/lib/content.cc:362
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
550 msgid "Finding length"
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
554 msgid "Finding length and subtitles"
555 msgstr "Söker längd och undertexter"
557 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
558 msgid "Finding subtitles"
559 msgstr "Letar undertexter"
561 #: src/lib/ratio.cc:41
565 #: src/lib/content.cc:369
567 msgstr "Bildhastighet"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
579 #: src/lib/ratio.cc:44
583 #: src/lib/audio_content.cc:334
585 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
586 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
588 #: src/lib/audio_content.cc:321
590 msgid "Full length in audio samples at content rate"
591 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
593 #: src/lib/audio_content.cc:328
594 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
595 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
597 #: src/lib/audio_content.cc:314
598 msgid "Full length in video frames at content rate"
599 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
602 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
603 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
606 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
607 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
609 #: src/lib/filter.cc:69
610 msgid "Gradient debander"
611 msgstr "Gradientutjämnare"
614 #: src/lib/film.cc:1362
618 #: src/lib/util.cc:499
619 msgid "Hearing impaired"
620 msgstr "Hörselskadad"
622 #: src/lib/filter.cc:72
623 msgid "High quality 3D denoiser"
624 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
626 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
631 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
632 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
636 msgstr "IEC61966-2-4"
638 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
639 msgid "It is not known what caused this error."
640 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
642 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
643 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
644 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
646 #: src/lib/filter.cc:67
647 msgid "Kernel deinterlacer"
648 msgstr "Kernel-avflätare"
650 #: src/lib/film.cc:1356
654 #: src/lib/film.cc:1364
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
662 #: src/lib/util.cc:501
664 msgstr "Vänster center"
666 #: src/lib/util.cc:503
667 msgid "Left rear surround"
668 msgstr "Vänster bakre surround"
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Left surround"
672 msgstr "Vänster surround"
674 #: src/lib/video_content.cc:449
678 #: src/lib/film.cc:1359
682 #: src/lib/util.cc:496
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
691 msgid "Limited (%1-%2)"
692 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
699 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
700 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
703 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
704 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
706 #: src/lib/film.cc:1360
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
711 msgid "Mid-side decoder"
712 msgstr "Mitt-sida avkodare"
714 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
719 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
720 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
723 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
724 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
726 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
727 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
728 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
730 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
731 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
732 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
734 #: src/lib/filter.cc:66
735 msgid "Motion compensating deinterlacer"
736 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
738 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
739 msgid "No mail server configured in preferences"
740 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
742 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
744 msgstr "Ingen skalning"
746 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
748 msgstr "Ingen utsträckning"
750 #: src/lib/image_content.cc:58
751 msgid "No valid image files were found in the folder."
752 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
754 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
755 msgid "Noise reduction"
756 msgstr "Brusreducering"
758 #: src/lib/job.cc:392
759 msgid "OK (ran for %1)"
760 msgstr "OK (kördes %1)"
762 #: src/lib/content.cc:111
763 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
765 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
767 #: src/lib/content.cc:115
768 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
769 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
771 #: src/lib/job.cc:152
772 msgid "Out of memory"
775 #: src/lib/filter.cc:74
776 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
777 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
783 #: src/lib/video_content.cc:425
784 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
785 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
791 #: src/lib/content.cc:378
792 msgid "Prepared for video frame rate"
795 #: src/lib/exceptions.cc:80
796 msgid "Programming error at %1:%2"
797 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
800 msgid "Public Service Announcement"
801 msgstr "Public Service Announcement"
803 #: src/lib/film.cc:1357
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
808 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
809 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
815 #: src/lib/film.cc:1365
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
824 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
833 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
837 #: src/lib/dcp_content.cc:383
840 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
841 "'split by video content'."
843 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
844 "upp enligt videoinnehåll'."
846 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
850 #: src/lib/util.cc:502
852 msgstr "Höger center"
854 #: src/lib/util.cc:504
855 msgid "Right rear surround"
856 msgstr "Höger bakre surround"
858 #: src/lib/util.cc:498
859 msgid "Right surround"
860 msgstr "Höger surround"
862 #: src/lib/film.cc:1361
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
867 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
868 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
871 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
872 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
880 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
881 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
884 msgid "SMPTE ST 428-1"
885 msgstr "SMPTE ST 428-1"
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
888 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
889 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
891 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
892 msgid "SSH error (%1)"
893 msgstr "SSH fel (%1)"
895 #: src/lib/video_content.cc:416
896 msgid "Scaled to %1x%2"
897 msgstr "Skalad till %1x%2"
899 #: src/lib/ratio.cc:43
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
904 msgid "Sending email"
905 msgstr "Skickar e-post"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
911 #: src/lib/video_content.cc:450
915 #: src/lib/audio_content.cc:253
916 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
917 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
919 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
920 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
921 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
923 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
924 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
925 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
931 #: src/lib/filter.cc:73
932 msgid "Telecine filter"
933 msgstr "Telecine-filter"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
939 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
940 msgid "Text subtitles"
943 #: src/lib/dcp_content.cc:409
944 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
945 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
947 #: src/lib/dcp_content.cc:423
948 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
949 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
953 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
954 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
956 #: src/lib/exceptions.cc:74
957 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
958 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
960 #: src/lib/job.cc:103
962 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
963 "space and try again."
965 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
968 #: src/lib/dcp_content.cc:372
969 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
972 #: src/lib/dcp_content.cc:369
973 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
976 #: src/lib/dcp_content.cc:414
977 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
978 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
980 #: src/lib/dcp_content.cc:428
981 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
982 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
984 #: src/lib/dcp_content.cc:400
985 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
986 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
988 #: src/lib/job.cc:152
990 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
991 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
992 "tab of Preferences."
994 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
995 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
996 "under Inställningar."
998 #: src/lib/film.cc:398
1000 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1001 "loaded into this version. Sorry!"
1003 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1004 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1006 #: src/lib/film.cc:390
1008 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1009 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1010 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1012 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1013 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1014 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1020 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1021 msgid "Transcode %1"
1022 msgstr "Konvertera %1"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1025 msgid "Transitional"
1026 msgstr "Transitional"
1028 #: src/lib/internet.cc:89
1029 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1030 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1032 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1033 msgid "Unexpected image type received by server"
1034 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1036 #: src/lib/job.cc:169
1037 msgid "Unknown error"
1040 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1041 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1042 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1044 #: src/lib/filter.cc:70
1045 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1046 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1054 msgstr "Ospecificerad"
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1060 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1064 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1068 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1073 #: src/lib/film.cc:1363
1077 #: src/lib/util.cc:500
1078 msgid "Visually impaired"
1081 #: src/lib/upload_job.cc:45
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1089 # Filtret heter så, ska ej översättas
1090 #: src/lib/filter.cc:68
1091 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1092 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1094 #: src/lib/film.cc:310
1095 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1096 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1098 #: src/lib/image_content.cc:82
1099 msgid "[moving images]"
1100 msgstr "[rörliga bilder]"
1102 #: src/lib/image_content.cc:80
1104 msgstr "[stillbild]"
1106 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1108 msgstr "[undertexter]"
1110 #: src/lib/film.cc:285
1111 msgid "cannot contain slashes"
1112 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1115 msgid "connect timed out"
1116 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1118 #: src/lib/uploader.cc:35
1120 msgstr "kopplar upp"
1122 #: src/lib/film.cc:306
1126 #: src/lib/film.cc:314
1127 msgid "content type"
1128 msgstr "innehållstyp"
1130 #: src/lib/uploader.cc:73
1132 msgstr "kopierar %1"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:38
1135 msgid "could not create file %1"
1136 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1138 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1139 msgid "could not find stream information"
1140 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1142 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1143 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1144 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:31
1147 msgid "could not open file %1"
1148 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:44
1151 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1152 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1155 msgid "could not start SCP session (%1)"
1156 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1159 msgid "could not start SSH session"
1160 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:50
1163 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1164 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1166 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1167 msgid "error during async_connect (%1)"
1168 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1170 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1171 msgid "error during async_read (%1)"
1172 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1174 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1175 msgid "error during async_write (%1)"
1176 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1178 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1186 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1187 msgid "frames per second"
1188 msgstr "bilder per sekund"
1190 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1191 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1195 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1196 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1200 #: src/lib/exceptions.cc:56
1201 msgid "missing required setting %1"
1202 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1205 #: src/lib/image_content.cc:97
1209 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1213 #: src/lib/video_content.cc:393
1214 msgid "pixel aspect ratio"
1215 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1217 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1218 #. / on an operation.
1219 #: src/lib/job.cc:389
1221 msgstr "återstående tid"
1223 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1224 #: src/lib/util.cc:177
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1232 #: src/lib/image_content.cc:95
1236 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1240 #: src/lib/video_content.cc:449
1241 msgid "video frames"
1247 #~ msgid "Encoding image data"
1248 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1253 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1254 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1256 #~ msgid "SubRip subtitles"
1257 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1259 #~ msgid "Video size"
1260 #~ msgstr "Videostorlek"
1262 #~ msgid "could not open file for reading"
1263 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1265 #~ msgid "could not read from file"
1266 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1272 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1273 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1276 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1278 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1280 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1289 #~ msgstr "Bikubisk"
1291 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1292 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1294 #~ msgid "Fast Bilinear"
1295 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1298 #~ msgstr "Gaussisk"
1312 #~ msgid "could not read encoded data"
1313 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1316 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1318 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1319 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1321 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1322 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1324 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1325 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1327 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1328 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1330 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1331 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1335 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1336 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1338 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1339 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1355 #~ msgstr "sekunder"
1358 #~ msgstr "sekunder"
1360 #~ msgid "could not find audio decoder"
1361 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1363 #~ msgid "could not find video decoder"
1364 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1366 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1367 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1369 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1370 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1372 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1375 #~ msgid "De-blocking"
1376 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1378 #~ msgid "Deringing filter"
1379 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1381 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1382 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1384 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1385 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1387 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1388 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1390 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1391 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1393 #~ msgid "Force quantizer"
1394 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1396 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1397 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1399 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1400 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1402 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1403 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1405 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1406 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1408 #~ msgid "Median deinterlacer"
1409 #~ msgstr "Median-avflätare"
1411 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1412 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1414 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1415 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1417 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1418 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1424 #~ msgid "Examining content"
1425 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1428 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1429 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1432 #~ msgid "Sound file: %1"
1433 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1435 #~ msgid "1.66 within Flat"
1436 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1438 #~ msgid "16:9 within Flat"
1439 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1441 #~ msgid "16:9 within Scope"
1442 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1444 #~ msgid "4:3 within Flat"
1445 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1447 #~ msgid "A/B transcode %1"
1448 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1450 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1452 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1454 #~ msgid "Examine content of %1"
1455 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1457 #~ msgid "Scope without stretch"
1458 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1460 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1461 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1463 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1464 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1466 #~ msgid "external audio files must be mono"
1467 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1472 #~ msgid "no still image files found"
1473 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1479 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1482 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1485 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1488 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1491 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1493 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1496 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1499 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1502 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1505 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1506 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1508 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1509 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1511 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1513 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1515 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1517 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"