1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:580
294 #: src/lib/util.cc:581
298 #: src/lib/util.cc:572
302 #: src/lib/job.cc:472
306 #: src/lib/film.cc:304
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
315 #: src/lib/film.cc:1324
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 #: src/lib/util.cc:541
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
349 #: src/lib/types.cc:139
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
528 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
530 msgid "Could not decode image (%1)"
531 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
533 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
535 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
536 "o-matic is running."
538 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
539 "instans av DCP-o-matic körs."
541 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
542 msgid "Could not open %1"
543 msgstr "Kunde inte öppna %1"
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
546 msgid "Could not open %1 to send"
547 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
549 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
553 #: src/lib/internet.cc:127
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
556 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
558 #: src/lib/config.cc:1039
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Kunde inte starta överföring"
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
579 #: src/lib/util.cc:551
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX primär"
583 #: src/lib/util.cc:552
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundär"
587 #: src/lib/util.cc:582
591 #: src/lib/util.cc:583
595 #: src/lib/ratio.cc:44
599 #: src/lib/ratio.cc:46
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML undertexter"
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "DCP-samplingshastighet"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
625 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
628 #: src/lib/film.cc:1246
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
639 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
640 msgid "DCP-o-matic notification"
643 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
644 #: src/lib/filter.cc:74
645 msgid "De-interlacing"
648 #: src/lib/config.cc:1121
650 "Dear Projectionist\n"
652 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
655 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
664 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
666 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
667 "Salong(er): $SCREENS\n"
669 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
671 "Vänliga hälsningar,\n"
674 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
675 msgid "Dolby CP650 and CP750"
676 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
678 #: src/lib/internet.cc:73
680 msgid "Download failed (%1 error %2)"
681 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
684 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
685 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
687 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
688 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
694 msgstr "E-posta KDM:er"
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "E-posta problemrapport"
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
720 #: src/lib/job.cc:470
724 #: src/lib/hints.cc:265
726 msgid "Examining closed captions"
727 msgstr "Undersök innehållet"
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
731 msgid "Examining content"
732 msgstr "Undersök innehållet"
734 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
736 msgid "Examining subtitles"
737 msgstr "Letar undertexter"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
743 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
744 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
745 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
747 #: src/lib/emailer.cc:222
749 msgid "Failed to send email"
750 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
756 #: src/lib/content.cc:428
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
765 msgid "Finding length"
768 #: src/lib/content.cc:435
770 msgstr "Bildhastighet"
772 #: src/lib/util.cc:900
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
786 #: src/lib/ratio.cc:47
790 #: src/lib/audio_content.cc:320
791 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
792 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
794 #: src/lib/audio_content.cc:307
795 msgid "Full length in audio samples at content rate"
796 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
798 #: src/lib/audio_content.cc:314
799 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
800 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
802 #: src/lib/audio_content.cc:300
803 msgid "Full length in video frames at content rate"
804 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
807 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
808 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
811 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
812 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
814 #: src/lib/filter.cc:75
815 msgid "Gradient debander"
816 msgstr "Gradientutjämnare"
819 #: src/lib/util.cc:576
823 #: src/lib/util.cc:545
824 msgid "Hearing impaired"
825 msgstr "Hörselskadad"
827 #: src/lib/filter.cc:78
828 msgid "High quality 3D denoiser"
829 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
831 #: src/lib/filter.cc:68
833 msgid "Horizontal flip"
834 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
846 msgstr "IEC61966-2-4"
848 #: src/lib/hints.cc:168
849 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
852 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
853 msgid "It is not known what caused this error."
854 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
860 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
861 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
862 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
865 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
869 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 #: src/lib/filter.cc:72
873 msgid "Kernel deinterlacer"
874 msgstr "Kernel-avflätare"
876 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
880 #: src/lib/util.cc:578
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
888 #: src/lib/util.cc:547
890 msgstr "Vänster center"
892 #: src/lib/util.cc:549
893 msgid "Left rear surround"
894 msgstr "Vänster bakre surround"
896 #: src/lib/util.cc:543
897 msgid "Left surround"
898 msgstr "Vänster surround"
900 #: src/lib/video_content.cc:457
904 #: src/lib/util.cc:573
908 #: src/lib/util.cc:542
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
917 msgid "Limited (%1-%2)"
918 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
925 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
926 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
929 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
930 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
932 #: src/lib/util.cc:574
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
937 msgid "Mid-side decoder"
938 msgstr "Mitt-sida avkodare"
940 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
945 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
946 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
949 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
950 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
953 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
954 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
957 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
958 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
960 #: src/lib/exceptions.cc:55
962 msgid "Missing required setting %1"
963 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
965 #: src/lib/util.cc:892
969 #: src/lib/writer.cc:618
973 #: src/lib/filter.cc:71
974 msgid "Motion compensating deinterlacer"
975 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
977 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
978 msgid "No CPLs found in DCP."
981 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
982 msgid "No mail server configured in preferences"
983 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
987 msgstr "Ingen skalning"
989 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
991 msgstr "Ingen utsträckning"
993 #: src/lib/image_content.cc:121
994 msgid "No valid image files were found in the folder."
995 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
997 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Noise reduction"
999 msgstr "Brusreducering"
1001 #: src/lib/writer.cc:616
1005 #: src/lib/job.cc:468
1006 msgid "OK (ran for %1)"
1007 msgstr "OK (kördes %1)"
1009 #: src/lib/content.cc:121
1010 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1018 #: src/lib/types.cc:137
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Undertexter"
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Minnet slut"
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1040 #: src/lib/util.h:58
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1050 #: src/lib/content.cc:444
1051 msgid "Prepared for video frame rate"
1052 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1054 #: src/lib/exceptions.cc:85
1055 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1056 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1059 msgid "Public Service Announcement"
1060 msgstr "Public Service Announcement"
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1067 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1074 #: src/lib/util.cc:579
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1094 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1098 #: src/lib/util.cc:548
1099 msgid "Right centre"
1100 msgstr "Höger center"
1102 #: src/lib/util.cc:550
1103 msgid "Right rear surround"
1104 msgstr "Höger bakre surround"
1106 #: src/lib/util.cc:544
1107 msgid "Right surround"
1108 msgstr "Höger surround"
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1114 #: src/lib/filter.cc:69
1115 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1118 #: src/lib/util.cc:575
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1123 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1124 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1135 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1144 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1148 msgid "SMPTE ST 428-1"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1152 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1156 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1160 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1163 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1164 msgid "SSH error (%1)"
1165 msgstr "SSH fel (%1)"
1167 #: src/lib/util.cc:902
1171 #: src/lib/image_content.cc:107
1172 msgid "Scanning image files"
1173 msgstr "Går igenom bildfiler"
1175 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1176 msgid "Sending email"
1177 msgstr "Skickar e-post"
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1183 #: src/lib/video_content.cc:458
1187 #: src/lib/audio_content.cc:252
1188 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1189 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1191 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1193 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1195 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1204 #: src/lib/hints.cc:319
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1210 #: src/lib/film.cc:329
1212 msgid "Some of your content needs a KDM"
1213 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1215 #: src/lib/film.cc:332
1217 msgid "Some of your content needs an OV"
1218 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1220 #: src/lib/writer.cc:620
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1226 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1228 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1229 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1230 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1232 #: src/lib/util.cc:890
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1240 #: src/lib/filter.cc:79
1241 msgid "Telecine filter"
1242 msgstr "Telecine-filter"
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1248 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1249 msgid "Text subtitles"
1250 msgstr "Undertexter"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:73
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1254 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1256 #: src/lib/exceptions.cc:79
1257 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1258 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1260 #: src/lib/job.cc:109
1262 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1263 "space and try again."
1265 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1268 #: src/lib/playlist.cc:223
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1270 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1272 #: src/lib/playlist.cc:218
1273 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1274 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1276 #: src/lib/playlist.cc:243
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1278 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1280 #: src/lib/playlist.cc:238
1281 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1282 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1284 #: src/lib/hints.cc:206
1286 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1287 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1288 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1289 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1290 "systems support your chosen DCP rate."
1293 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1294 msgid "There is no video in this DCP"
1297 #: src/lib/job.cc:171
1299 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1300 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1301 "tab of Preferences."
1303 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1304 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1305 "under Inställningar."
1307 #: src/lib/exceptions.cc:91
1309 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1310 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1312 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1313 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1315 #: src/lib/film.cc:457
1317 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1318 "loaded into this version. Sorry!"
1320 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1321 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1323 #: src/lib/film.cc:446
1325 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1326 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1327 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1329 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1330 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1331 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1333 #: src/lib/util.cc:898
1337 #: src/lib/types.cc:135
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1345 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1347 msgid "Transcoding %1"
1348 msgstr "Konvertera %1"
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1351 msgid "Transitional"
1352 msgstr "Transitional"
1354 #: src/lib/util.cc:894
1358 #: src/lib/internet.cc:136
1359 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1360 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1362 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1363 msgid "Unexpected image type received by server"
1364 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1366 #: src/lib/job.cc:212
1367 msgid "Unknown error"
1370 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1371 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1372 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1374 #: src/lib/filter.cc:76
1375 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1376 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1384 msgstr "Ospecificerad"
1386 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1390 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1403 #: src/lib/util.cc:577
1407 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 #: src/lib/filter.cc:67
1412 msgid "Vertical flip"
1415 #: src/lib/util.cc:546
1416 msgid "Visually impaired"
1419 #: src/lib/upload_job.cc:44
1423 #: src/lib/filter.cc:74
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "Telecine-filter"
1428 #: src/lib/util.cc:896
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1436 # Filtret heter så, ska ej översättas
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1441 #: src/lib/hints.cc:181
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1448 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1449 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1452 #: src/lib/hints.cc:165
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1459 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1460 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1463 #: src/lib/hints.cc:175
1466 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1467 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1469 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1470 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1473 #: src/lib/hints.cc:228
1475 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1476 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1479 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1481 #: src/lib/hints.cc:124
1483 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1484 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1485 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 #: src/lib/hints.cc:217
1490 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1491 "join them to ensure smooth joins between the files."
1493 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1494 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1496 #: src/lib/hints.cc:325
1497 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1500 #: src/lib/hints.cc:115
1502 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1503 "likely to cause problems on playback."
1505 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1506 "detta leder till problem vid uppspelning."
1508 #: src/lib/film.cc:312
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1518 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1521 #: src/lib/hints.cc:151
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1524 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1526 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1527 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1529 #: src/lib/hints.cc:253
1531 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1534 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1537 #: src/lib/config.cc:313
1539 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1541 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1543 #: src/lib/playlist.cc:214
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1546 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1548 #: src/lib/playlist.cc:234
1550 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1553 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1556 #: src/lib/image_content.cc:71
1557 msgid "[moving images]"
1558 msgstr "[rörliga bilder]"
1560 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgstr "[stillbild]"
1564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1566 msgstr "[undertexter]"
1568 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1569 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1570 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1575 msgid "connect timed out"
1576 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1578 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgstr "kopplar upp"
1582 #: src/lib/film.cc:308
1586 #: src/lib/film.cc:316
1587 msgid "content type"
1588 msgstr "innehållstyp"
1590 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgstr "kopierar %1"
1594 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1595 msgid "could not find stream information"
1596 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1598 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1599 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1600 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1604 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1608 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1610 #: src/lib/exceptions.cc:43
1611 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1612 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1615 msgid "could not start SCP session (%1)"
1616 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1619 msgid "could not start SSH session"
1620 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1622 #: src/lib/exceptions.cc:49
1623 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1624 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1627 msgid "error during async_connect (%1)"
1628 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1631 msgid "error during async_read (%1)"
1632 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1635 msgid "error during async_write (%1)"
1636 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1638 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1639 msgid "frames per second"
1640 msgstr "bilder per sekund"
1642 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1643 #: src/lib/util.cc:187
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1656 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1657 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1674 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1675 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1680 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1687 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1692 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1693 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1698 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1699 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1704 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1705 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1710 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1711 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1717 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1718 "by video content'."
1720 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1721 "enligt videoinnehåll'."
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1726 msgid "its video frame size differs from the film's."
1727 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1729 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1730 #: src/lib/util.cc:196
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1739 #: src/lib/film.cc:304
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:206
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 #: src/lib/film.cc:325
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1769 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1770 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1773 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1774 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1775 #~ "alla projektorer."
1778 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1779 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1782 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1783 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1784 #~ "alla projektorer."
1787 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1788 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1789 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1790 #~ "all projectors)."
1792 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1793 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1794 #~ "inte av alla projektorer)."
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1801 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1802 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1806 #~ msgid "Could not write whole file"
1807 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1810 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1811 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1814 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1815 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1818 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1819 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1820 #~ "imported DCP.\n"
1822 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1824 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1825 #~ "existing DCP' checkboxes."
1827 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1828 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1829 #~ "importerade DCP:n.\n"
1831 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1832 #~ "videoinnehåll'.\n"
1834 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1835 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1837 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1838 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1850 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1851 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1853 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1854 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1856 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1857 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1859 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1860 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1862 #~ msgid "remaining"
1863 #~ msgstr "återstående tid"
1866 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1868 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1870 #~ msgid "could not create file %1"
1871 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1873 #~ msgid "could not open file %1"
1874 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1876 #~ msgid "Computing audio digest"
1877 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1883 #~ msgstr "bildrutor"
1888 #~ msgid "Encoding image data"
1889 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1894 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1895 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1897 #~ msgid "SubRip subtitles"
1898 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1900 #~ msgid "Video size"
1901 #~ msgstr "Videostorlek"
1903 #~ msgid "could not read from file"
1904 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1910 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1911 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1913 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1914 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1918 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1927 #~ msgstr "Bikubisk"
1929 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1930 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1932 #~ msgid "Fast Bilinear"
1933 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1936 #~ msgstr "Gaussisk"
1950 #~ msgid "could not read encoded data"
1951 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1953 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1954 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1956 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1957 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1959 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1960 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1962 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1963 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1965 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1966 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1968 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1969 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1973 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1974 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1976 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1977 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1993 #~ msgstr "sekunder"
1996 #~ msgstr "sekunder"
1998 #~ msgid "could not find audio decoder"
1999 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2001 #~ msgid "could not find video decoder"
2002 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2004 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2005 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2007 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2008 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2010 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2013 #~ msgid "De-blocking"
2014 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2016 #~ msgid "Deringing filter"
2017 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2019 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2020 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2022 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2023 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2025 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2026 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2028 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2029 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2031 #~ msgid "Force quantizer"
2032 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2034 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2035 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2037 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2038 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2040 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2041 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2043 #~ msgid "Median deinterlacer"
2044 #~ msgstr "Median-avflätare"
2046 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2047 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2049 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2050 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2052 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2053 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2059 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2060 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2063 #~ msgid "Sound file: %1"
2064 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2066 #~ msgid "1.66 within Flat"
2067 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2069 #~ msgid "16:9 within Flat"
2070 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2072 #~ msgid "16:9 within Scope"
2073 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2075 #~ msgid "4:3 within Flat"
2076 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2078 #~ msgid "A/B transcode %1"
2079 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2081 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2083 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2085 #~ msgid "Examine content of %1"
2086 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2088 #~ msgid "Scope without stretch"
2089 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2091 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2092 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2094 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2095 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2097 #~ msgid "external audio files must be mono"
2098 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2103 #~ msgid "no still image files found"
2104 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2109 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2110 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2112 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2113 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2115 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2116 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2118 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2119 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2121 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2122 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2124 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2125 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2127 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2128 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2131 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2133 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2134 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2136 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2137 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2139 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2140 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2142 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2144 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2146 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2148 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"