pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:580
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:581
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:572
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:472
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:304
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1324
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:541
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:139
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
529 #, fuzzy
530 msgid "Could not decode image (%1)"
531 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
532
533 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
534 msgid ""
535 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
536 "o-matic is running."
537 msgstr ""
538 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
539 "instans av DCP-o-matic körs."
540
541 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
542 msgid "Could not open %1"
543 msgstr "Kunde inte öppna %1"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
546 msgid "Could not open %1 to send"
547 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
548
549 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/internet.cc:127
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
556 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
557
558 #: src/lib/config.cc:1039
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Kunde inte starta överföring"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
578
579 #: src/lib/util.cc:551
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX primär"
582
583 #: src/lib/util.cc:552
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundär"
586
587 #: src/lib/util.cc:582
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:583
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML undertexter"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "DCP-samplingshastighet"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
626 "oförväntat format?"
627
628 #: src/lib/film.cc:1246
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
638
639 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
640 msgid "DCP-o-matic notification"
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
644 #: src/lib/filter.cc:74
645 msgid "De-interlacing"
646 msgstr "Avflätning"
647
648 #: src/lib/config.cc:1121
649 msgid ""
650 "Dear Projectionist\n"
651 "\n"
652 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
655 "Screen(s): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Best regards,\n"
660 "DCP-o-matic"
661 msgstr ""
662 "Kära maskinist\n"
663 "\n"
664 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
665 "\n"
666 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
667 "Salong(er): $SCREENS\n"
668 "\n"
669 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
670 "\n"
671 "Vänliga hälsningar,\n"
672 "DCP-o-matic"
673
674 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
675 msgid "Dolby CP650 and CP750"
676 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
677
678 #: src/lib/internet.cc:73
679 #, fuzzy
680 msgid "Download failed (%1 error %2)"
681 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
684 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
685 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
686
687 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
688 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
689 msgstr ""
690 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
693 msgid "Email KDMs"
694 msgstr "E-posta KDM:er"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
699
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "E-posta problemrapport"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
711
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 msgid "Encoding"
714 msgstr "Kodar"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
719
720 #: src/lib/job.cc:470
721 msgid "Error: %1"
722 msgstr "Fel: %1"
723
724 #: src/lib/hints.cc:265
725 #, fuzzy
726 msgid "Examining closed captions"
727 msgstr "Undersök innehållet"
728
729 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
730 #, fuzzy
731 msgid "Examining content"
732 msgstr "Undersök innehållet"
733
734 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
735 #, fuzzy
736 msgid "Examining subtitles"
737 msgstr "Letar undertexter"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
740 msgid "FCC"
741 msgstr "FCC"
742
743 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
744 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
745 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
746
747 #: src/lib/emailer.cc:222
748 #, fuzzy
749 msgid "Failed to send email"
750 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
753 msgid "Feature"
754 msgstr "Feature"
755
756 #: src/lib/content.cc:428
757 msgid "Filename"
758 msgstr "Filnamn"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
761 msgid "Film"
762 msgstr "Film"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
765 msgid "Finding length"
766 msgstr "Söker längd"
767
768 #: src/lib/content.cc:435
769 msgid "Frame rate"
770 msgstr "Bildhastighet"
771
772 #: src/lib/util.cc:900
773 msgid "Friday"
774 msgstr "Fredag"
775
776 # Sammanhang?
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
778 msgid "Full"
779 msgstr "Full"
780
781 # Sammanhang?
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
783 msgid "Full (0-%1)"
784 msgstr "Full (0-%1)"
785
786 #: src/lib/ratio.cc:47
787 msgid "Full frame"
788 msgstr "Full frame"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:320
791 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
792 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:307
795 msgid "Full length in audio samples at content rate"
796 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:314
799 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
800 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:300
803 msgid "Full length in video frames at content rate"
804 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
807 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
808 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
811 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
812 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
813
814 #: src/lib/filter.cc:75
815 msgid "Gradient debander"
816 msgstr "Gradientutjämnare"
817
818 # Sammanhang?
819 #: src/lib/util.cc:576
820 msgid "HI"
821 msgstr "HI"
822
823 #: src/lib/util.cc:545
824 msgid "Hearing impaired"
825 msgstr "Hörselskadad"
826
827 #: src/lib/filter.cc:78
828 msgid "High quality 3D denoiser"
829 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
830
831 #: src/lib/filter.cc:68
832 #, fuzzy
833 msgid "Horizontal flip"
834 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Hz"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/hints.cc:168
849 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
853 msgid "It is not known what caused this error."
854 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
857 msgid "JEDEC P22"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
861 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
862 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
863
864 #: src/lib/dcp.cc:82
865 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/dcp.cc:80
869 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/filter.cc:72
873 msgid "Kernel deinterlacer"
874 msgstr "Kernel-avflätare"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
877 msgid "L"
878 msgstr "V"
879
880 #: src/lib/util.cc:578
881 msgid "Lc"
882 msgstr "Vc"
883
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
885 msgid "Left"
886 msgstr "Vänster"
887
888 #: src/lib/util.cc:547
889 msgid "Left centre"
890 msgstr "Vänster center"
891
892 #: src/lib/util.cc:549
893 msgid "Left rear surround"
894 msgstr "Vänster bakre surround"
895
896 #: src/lib/util.cc:543
897 msgid "Left surround"
898 msgstr "Vänster surround"
899
900 #: src/lib/video_content.cc:457
901 msgid "Length"
902 msgstr "Längd"
903
904 #: src/lib/util.cc:573
905 msgid "Lfe"
906 msgstr "Lfe"
907
908 #: src/lib/util.cc:542
909 msgid "Lfe (sub)"
910 msgstr "Lfe (sub)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
913 msgid "Limited"
914 msgstr "Begränsad"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
917 msgid "Limited (%1-%2)"
918 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
921 msgid "Linear"
922 msgstr "Linjär"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
925 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
926 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
929 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
930 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
931
932 #: src/lib/util.cc:574
933 msgid "Ls"
934 msgstr "Vs"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
937 msgid "Mid-side decoder"
938 msgstr "Mitt-sida avkodare"
939
940 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
941 msgid "Misc"
942 msgstr "Diverse"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
945 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
946 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
949 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
950 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
953 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
954 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
955
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
957 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
958 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
959
960 #: src/lib/exceptions.cc:55
961 #, fuzzy
962 msgid "Missing required setting %1"
963 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
964
965 #: src/lib/util.cc:892
966 msgid "Monday"
967 msgstr "Måndag"
968
969 #: src/lib/writer.cc:618
970 msgid "Mono"
971 msgstr "Mono"
972
973 #: src/lib/filter.cc:71
974 msgid "Motion compensating deinterlacer"
975 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
976
977 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
978 msgid "No CPLs found in DCP."
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
982 msgid "No mail server configured in preferences"
983 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
984
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
986 msgid "No scale"
987 msgstr "Ingen skalning"
988
989 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
990 msgid "No stretch"
991 msgstr "Ingen utsträckning"
992
993 #: src/lib/image_content.cc:121
994 msgid "No valid image files were found in the folder."
995 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
996
997 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Noise reduction"
999 msgstr "Brusreducering"
1000
1001 #: src/lib/writer.cc:616
1002 msgid "None"
1003 msgstr "Inget"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:468
1006 msgid "OK (ran for %1)"
1007 msgstr "OK (kördes %1)"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:121
1010 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1011 msgstr ""
1012 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1013
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1017
1018 #: src/lib/types.cc:137
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Undertexter"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1025 msgid "Orientation"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Minnet slut"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1035
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1037 msgid "P3"
1038 msgstr "P3"
1039
1040 #: src/lib/util.h:58
1041 msgid ""
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1047 msgid "Policy"
1048 msgstr "Policy"
1049
1050 #: src/lib/content.cc:444
1051 msgid "Prepared for video frame rate"
1052 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1053
1054 #: src/lib/exceptions.cc:85
1055 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1056 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1059 msgid "Public Service Announcement"
1060 msgstr "Public Service Announcement"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1063 msgid "R"
1064 msgstr "H"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1067 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1071 msgid "Rating"
1072 msgstr "Rating"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:579
1075 msgid "Rc"
1076 msgstr "Hc"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1079 msgid "Rec. 1886"
1080 msgstr "Rec. 1886"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1083 msgid "Rec. 2020"
1084 msgstr "Rec. 2020"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1087 msgid "Rec. 601"
1088 msgstr "Rec. 601"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1091 msgid "Rec. 709"
1092 msgstr "Rec. 709"
1093
1094 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1095 msgid "Right"
1096 msgstr "Höger"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:548
1099 msgid "Right centre"
1100 msgstr "Höger center"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:550
1103 msgid "Right rear surround"
1104 msgstr "Höger bakre surround"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:544
1107 msgid "Right surround"
1108 msgstr "Höger surround"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:69
1115 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/util.cc:575
1119 msgid "Rs"
1120 msgstr "Hs"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1123 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1124 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1135 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1140 msgid "SMPTE 240M"
1141 msgstr "SMPTE 240M"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1144 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1148 msgid "SMPTE ST 428-1"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1152 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1156 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1160 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1162
1163 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1164 msgid "SSH error (%1)"
1165 msgstr "SSH fel (%1)"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:902
1168 msgid "Saturday"
1169 msgstr "Lördag"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:107
1172 msgid "Scanning image files"
1173 msgstr "Går igenom bildfiler"
1174
1175 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1176 msgid "Sending email"
1177 msgstr "Skickar e-post"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1180 msgid "Short"
1181 msgstr "Short"
1182
1183 #: src/lib/video_content.cc:458
1184 msgid "Size"
1185 msgstr "Storlek"
1186
1187 #: src/lib/audio_content.cc:252
1188 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1189 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1190
1191 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1192 msgid ""
1193 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1194 "\n"
1195 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:319
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 "truncated."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/film.cc:329
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Some of your content needs a KDM"
1213 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1214
1215 #: src/lib/film.cc:332
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Some of your content needs an OV"
1218 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:620
1221 msgid "Stereo"
1222 msgstr "Stereo"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1226 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1227
1228 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1229 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1230 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:890
1233 msgid "Sunday"
1234 msgstr "Söndag"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1237 msgid "Teaser"
1238 msgstr "Teaser"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:79
1241 msgid "Telecine filter"
1242 msgstr "Telecine-filter"
1243
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1245 msgid "Test"
1246 msgstr "Test"
1247
1248 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1249 msgid "Text subtitles"
1250 msgstr "Undertexter"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:73
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1254 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:79
1257 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1258 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:109
1261 msgid ""
1262 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1263 "space and try again."
1264 msgstr ""
1265 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1266 "försök igen."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:223
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1270 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:218
1273 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1274 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1275
1276 #: src/lib/playlist.cc:243
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1278 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1279
1280 #: src/lib/playlist.cc:238
1281 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1282 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:206
1285 msgid ""
1286 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1287 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1288 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1289 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1290 "systems support your chosen DCP rate."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1294 msgid "There is no video in this DCP"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/job.cc:171
1298 msgid ""
1299 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1300 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1301 "tab of Preferences."
1302 msgstr ""
1303 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1304 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1305 "under Inställningar."
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:91
1308 msgid ""
1309 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1310 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1311 msgstr ""
1312 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1313 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1314
1315 #: src/lib/film.cc:457
1316 msgid ""
1317 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1318 "loaded into this version.  Sorry!"
1319 msgstr ""
1320 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1321 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:446
1324 msgid ""
1325 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1326 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1327 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1328 msgstr ""
1329 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1330 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1331 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:898
1334 msgid "Thursday"
1335 msgstr "Torsdag"
1336
1337 #: src/lib/types.cc:135
1338 msgid "Timed text"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1342 msgid "Trailer"
1343 msgstr "Trailer"
1344
1345 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Transcoding %1"
1348 msgstr "Konvertera %1"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1351 msgid "Transitional"
1352 msgstr "Transitional"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:894
1355 msgid "Tuesday"
1356 msgstr "Tisdag"
1357
1358 #: src/lib/internet.cc:136
1359 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1360 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1361
1362 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1363 msgid "Unexpected image type received by server"
1364 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1365
1366 #: src/lib/job.cc:212
1367 msgid "Unknown error"
1368 msgstr "Okänt fel"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1371 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1372 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:76
1375 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1376 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1383 msgid "Unspecified"
1384 msgstr "Ospecificerad"
1385
1386 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1387 msgid "Untitled"
1388 msgstr "Utan titel"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1391 msgid "Unused"
1392 msgstr "Oanvänt"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1395 msgid "Upmix L"
1396 msgstr "Uppmixa V"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1399 msgid "Upmix R"
1400 msgstr "Uppmixa H"
1401
1402 # Sammanhang?
1403 #: src/lib/util.cc:577
1404 msgid "VI"
1405 msgstr "VI"
1406
1407 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1408 msgid "Verify DCP"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:67
1412 msgid "Vertical flip"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/util.cc:546
1416 msgid "Visually impaired"
1417 msgstr "Synskadade"
1418
1419 #: src/lib/upload_job.cc:44
1420 msgid "Waiting"
1421 msgstr "Väntar"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:74
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "Telecine-filter"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:896
1429 msgid "Wednesday"
1430 msgstr "Onsdag"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1433 msgid "YCOCG"
1434 msgstr "YCOCG"
1435
1436 # Filtret heter så, ska ej översättas
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:181
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1446 "to %2 fps."
1447 msgstr ""
1448 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1449 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1450 "istället."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:165
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1457 "rate to %2 fps."
1458 msgstr ""
1459 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1460 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1461 "istället."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:175
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1467 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1468 msgstr ""
1469 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1470 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1471 "istället."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:228
1474 msgid ""
1475 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1476 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1477 msgstr ""
1478 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1479 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:124
1482 msgid ""
1483 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1484 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1485 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:217
1489 msgid ""
1490 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1491 "join them to ensure smooth joins between the files."
1492 msgstr ""
1493 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1494 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:325
1497 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:115
1501 msgid ""
1502 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1503 "likely to cause problems on playback."
1504 msgstr ""
1505 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1506 "detta leder till problem vid uppspelning."
1507
1508 #: src/lib/film.cc:312
1509 #, fuzzy
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1514 msgid ""
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1516 "projectors."
1517 msgstr ""
1518 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1519 "projektorer."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:151
1522 msgid ""
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1524 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1525 msgstr ""
1526 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1527 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:253
1530 msgid ""
1531 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1532 "audio content."
1533 msgstr ""
1534 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1535 "ljudinnehåll."
1536
1537 #: src/lib/config.cc:313
1538 msgid ""
1539 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1540 msgstr ""
1541 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:214
1544 msgid ""
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1546 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:234
1549 msgid ""
1550 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1551 "boundary."
1552 msgstr ""
1553 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1554 "helbildsgräns."
1555
1556 #: src/lib/image_content.cc:71
1557 msgid "[moving images]"
1558 msgstr "[rörliga bilder]"
1559
1560 #: src/lib/image_content.cc:69
1561 msgid "[still]"
1562 msgstr "[stillbild]"
1563
1564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1565 msgid "[subtitles]"
1566 msgstr "[undertexter]"
1567
1568 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1569 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1570 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1571 msgid "_reel%1"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1575 msgid "connect timed out"
1576 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1577
1578 #: src/lib/uploader.cc:35
1579 msgid "connecting"
1580 msgstr "kopplar upp"
1581
1582 #: src/lib/film.cc:308
1583 msgid "container"
1584 msgstr "behållare"
1585
1586 #: src/lib/film.cc:316
1587 msgid "content type"
1588 msgstr "innehållstyp"
1589
1590 #: src/lib/uploader.cc:73
1591 msgid "copying %1"
1592 msgstr "kopierar %1"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1595 msgid "could not find stream information"
1596 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1597
1598 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1599 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1600 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1604 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1608 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:43
1611 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1612 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1613
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1615 msgid "could not start SCP session (%1)"
1616 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1617
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1619 msgid "could not start SSH session"
1620 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1621
1622 #: src/lib/exceptions.cc:49
1623 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1624 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1625
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1627 msgid "error during async_connect (%1)"
1628 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1631 msgid "error during async_read (%1)"
1632 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1635 msgid "error during async_write (%1)"
1636 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1637
1638 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1639 msgid "frames per second"
1640 msgstr "bilder per sekund"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1643 #: src/lib/util.cc:187
1644 msgid "h"
1645 msgstr "h"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1655 #, fuzzy
1656 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1657 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1667 #, fuzzy
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1673 #, fuzzy
1674 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1675 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1679 #, fuzzy
1680 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1685 #, fuzzy
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1687 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1691 #, fuzzy
1692 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1693 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1697 #, fuzzy
1698 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1699 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1703 #, fuzzy
1704 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1705 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1709 #, fuzzy
1710 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1711 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1718 "by video content'."
1719 msgstr ""
1720 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1721 "enligt videoinnehåll'."
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1725 #, fuzzy
1726 msgid "its video frame size differs from the film's."
1727 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1730 #: src/lib/util.cc:196
1731 msgid "m"
1732 msgstr "m"
1733
1734 # Sammanhang?
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 msgid "moving"
1737 msgstr "rörlig"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:304
1740 msgid "name"
1741 msgstr "namn"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:206
1745 msgid "s"
1746 msgstr "s"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 msgid "sRGB"
1750 msgstr "sRGB"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:325
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 msgid "still"
1758 msgstr "stillbild"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 msgid "unknown"
1762 msgstr "okänd"
1763
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "bildrutor"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1770 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1771 #~ "projectors."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1774 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1775 #~ "alla projektorer."
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1779 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1780 #~ "projectors."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1783 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1784 #~ "alla projektorer."
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1788 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1789 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1790 #~ "all projectors)."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1793 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1794 #~ "inte av alla projektorer)."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1802 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1803 #~ "DCP istället."
1804
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "Could not write whole file"
1807 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1811 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1815 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1819 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1820 #~ "imported DCP.\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1825 #~ "existing DCP' checkboxes."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1828 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1829 #~ "importerade DCP:n.\n"
1830 #~ "\n"
1831 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1832 #~ "videoinnehåll'.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1835 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1836
1837 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1838 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1839
1840 #~ msgid "2.35"
1841 #~ msgstr "2,35"
1842
1843 #~ msgid "16:9"
1844 #~ msgstr "16:9"
1845
1846 #~ msgid "4:3"
1847 #~ msgstr "4:3"
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1851 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1854 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1855
1856 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1857 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1858
1859 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1860 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1861
1862 #~ msgid "remaining"
1863 #~ msgstr "återstående tid"
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1867 #~ "CPL."
1868 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1869
1870 #~ msgid "could not create file %1"
1871 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1872
1873 #~ msgid "could not open file %1"
1874 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1875
1876 #~ msgid "Computing audio digest"
1877 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1878
1879 #~ msgid "fps"
1880 #~ msgstr "bps"
1881
1882 #~ msgid "frames"
1883 #~ msgstr "bildrutor"
1884
1885 #~ msgid "Audio"
1886 #~ msgstr "Audio"
1887
1888 #~ msgid "Encoding image data"
1889 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1890
1891 #~ msgid "Video"
1892 #~ msgstr "Video"
1893
1894 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1895 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1896
1897 #~ msgid "SubRip subtitles"
1898 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1899
1900 #~ msgid "Video size"
1901 #~ msgstr "Videostorlek"
1902
1903 #~ msgid "could not read from file"
1904 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1905
1906 #, fuzzy
1907 #~ msgid "NC"
1908 #~ msgstr "C"
1909
1910 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1911 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1912
1913 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1914 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1915
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1919
1920 #~ msgid "1.375"
1921 #~ msgstr "1,375"
1922
1923 #~ msgid "Area"
1924 #~ msgstr "Yta"
1925
1926 #~ msgid "Bicubic"
1927 #~ msgstr "Bikubisk"
1928
1929 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1930 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1931
1932 #~ msgid "Fast Bilinear"
1933 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1934
1935 #~ msgid "Gaussian"
1936 #~ msgstr "Gaussisk"
1937
1938 #~ msgid "Lanczos"
1939 #~ msgstr "Lanczos"
1940
1941 #~ msgid "Sinc"
1942 #~ msgstr "Sinc"
1943
1944 #~ msgid "Spline"
1945 #~ msgstr "Spline"
1946
1947 #~ msgid "X"
1948 #~ msgstr "X"
1949
1950 #~ msgid "could not read encoded data"
1951 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1952
1953 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1954 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1955
1956 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1957 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1958
1959 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1960 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1961
1962 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1963 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1964
1965 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1966 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1967
1968 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1969 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1970
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1974 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1977 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1978
1979 #~ msgid "hour"
1980 #~ msgstr "timme"
1981
1982 #~ msgid "hours"
1983 #~ msgstr "timmar"
1984
1985 #~ msgid "minute"
1986 #~ msgstr "minut"
1987
1988 #~ msgid "minutes"
1989 #~ msgstr "minuter"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "second"
1993 #~ msgstr "sekunder"
1994
1995 #~ msgid "seconds"
1996 #~ msgstr "sekunder"
1997
1998 #~ msgid "could not find audio decoder"
1999 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2000
2001 #~ msgid "could not find video decoder"
2002 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2003
2004 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2005 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2006
2007 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2008 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2009
2010 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2012
2013 #~ msgid "De-blocking"
2014 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2015
2016 #~ msgid "Deringing filter"
2017 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2018
2019 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2020 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2021
2022 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2023 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2024
2025 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2026 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2027
2028 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2029 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2030
2031 #~ msgid "Force quantizer"
2032 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2033
2034 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2035 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2036
2037 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2038 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2039
2040 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2041 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2042
2043 #~ msgid "Median deinterlacer"
2044 #~ msgstr "Median-avflätare"
2045
2046 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2047 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2048
2049 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2050 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2051
2052 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2053 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2054
2055 #~ msgid "0%"
2056 #~ msgstr "0%"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2060 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "Sound file: %1"
2064 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2065
2066 #~ msgid "1.66 within Flat"
2067 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2068
2069 #~ msgid "16:9 within Flat"
2070 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2071
2072 #~ msgid "16:9 within Scope"
2073 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2074
2075 #~ msgid "4:3 within Flat"
2076 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2077
2078 #~ msgid "A/B transcode %1"
2079 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2080
2081 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2084
2085 #~ msgid "Examine content of %1"
2086 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2087
2088 #~ msgid "Scope without stretch"
2089 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2090
2091 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2092 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2093
2094 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2095 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2096
2097 #~ msgid "external audio files must be mono"
2098 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2099
2100 #~ msgid "format"
2101 #~ msgstr "format"
2102
2103 #~ msgid "no still image files found"
2104 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2105
2106 #~ msgid "1.33"
2107 #~ msgstr "1,33"
2108
2109 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2110 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2111
2112 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2113 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2114
2115 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2116 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2117
2118 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2119 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2120
2121 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2122 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2123
2124 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2125 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2126
2127 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2128 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2129
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2131 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2132
2133 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2134 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2135
2136 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2137 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2138
2139 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2140 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2141
2142 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2145
2146 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"