pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #, c-format
185 msgid "; %.1f fps"
186 msgstr "; %.1f fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:169
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Advertisement"
235
236 #: src/lib/hints.cc:146
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
244 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
245 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
246 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
247
248 #: src/lib/hints.cc:150
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
255 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
256 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
257 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
258
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
262
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyserar ljud"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analyserar undertexter"
270
271 #: src/lib/hints.cc:368
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
276 "ignoreras."
277
278 #: src/lib/hints.cc:473
279 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
281
282 #: src/lib/hints.cc:466
283 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
285
286 #: src/lib/hints.cc:481
287 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
289
290 #: src/lib/hints.cc:445
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
293 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 msgstr ""
295 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
296 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
297
298 #: src/lib/hints.cc:447
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
301 "make each line 79 characters at most in length."
302 msgstr ""
303 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
304 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
305
306 #: src/lib/hints.cc:590
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr ""
311 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
312 "att använda max 3 rader."
313
314 #: src/lib/hints.cc:580
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
317 "to make each subtitle at least 15 frames long."
318 msgstr ""
319 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
320 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
321
322 #: src/lib/hints.cc:585
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
325 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
326 msgstr ""
327 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
328 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
329
330 #: src/lib/hints.cc:633
331 msgid ""
332 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
333 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
334 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
335 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
336 msgstr ""
337 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
338 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
339 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:271
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:273
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:262
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
358 msgid "BT2020"
359 msgstr "BT2020"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 konstant luminans"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
378 msgid "BT2100"
379 msgstr "BT2100"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
382 msgid "BT470BG"
383 msgstr "BT470BG"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
390 msgid "BT470M"
391 msgstr "BT470M"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
395 msgid "BT709"
396 msgstr "BT709"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bitar per pixel"
401
402 # Filtret heter så, ska ej översättas
403 #: src/lib/filter.cc:83
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
406
407 #: src/lib/util.cc:596
408 msgid "BsL"
409 msgstr "BsL"
410
411 #: src/lib/util.cc:597
412 msgid "BsR"
413 msgstr "BsR"
414
415 #: src/lib/util.cc:588
416 msgid "C"
417 msgstr "C"
418
419 #: src/lib/job.cc:505
420 msgid "Cancelled"
421 msgstr "Avbruten"
422
423 #: src/lib/film.cc:363
424 msgid "Cannot contain slashes"
425 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
426
427 #: src/lib/exceptions.cc:78
428 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
429 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
430
431 #: src/lib/film.cc:1640
432 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
433 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
434
435 #: src/lib/util.cc:557
436 msgid "Centre"
437 msgstr "Center"
438
439 #: src/lib/audio_content.cc:309
440 msgid "Channels"
441 msgstr "Antal kanaler"
442
443 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
444 msgid "Checking content for changes"
445 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
446
447 #: src/lib/reel_writer.cc:250
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
450
451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
452 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
453 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
462
463 #: src/lib/types.cc:143
464 msgid "Closed captions"
465 msgstr "Dövtextning"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
468 msgid "Colour primaries"
469 msgstr "Primärfärger"
470
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is unknown (not specified in the file).
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
484 msgid "Colour range"
485 msgstr "Färgområde"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
488 msgid "Colour transfer characteristic"
489 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
492 msgid "Colourspace"
493 msgstr "Färgrymd"
494
495 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
496 msgid "Combine DCPs"
497 msgstr "Kombinera DCP:er"
498
499 #: src/lib/content.cc:190
500 msgid "Computing digest"
501 msgstr "Beräknar hashsumma"
502
503 #: src/lib/writer.cc:535
504 msgid "Computing digests"
505 msgstr "Beräknar hashsummor"
506
507 #: src/lib/analytics.cc:62
508 msgid "Congratulations!"
509 msgstr "Hurra!"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
512 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
513 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:310
516 msgid "Content audio sample rate"
517 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
520 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
521 msgstr ""
522 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
525 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
526 msgstr ""
527 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
528 "undertext"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
531 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
532 msgstr ""
533 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
534
535 #: src/lib/text_content.cc:305
536 msgid ""
537 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
538 msgstr ""
539 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:207
542 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
543 msgstr ""
544 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:260
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr ""
549 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
550 "in undertexter'."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:256
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr ""
555 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
556 "undertexter'."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:113
559 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
560 msgstr ""
561 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
562 "'fördröj ljudspår'."
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:109
565 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
566 msgstr ""
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
568 "'ljudförstärkning'."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:239
571 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
572 msgstr ""
573 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
574 "undertexter."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:231
577 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
578 msgstr ""
579 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
580 "färgkonvertering."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:219
583 msgid "Content to be joined must have the same crop."
584 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:223
587 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
588 msgstr ""
589 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
590 "bildförhållande."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:227
593 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
594 msgstr ""
595 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
596 "storleksinställning."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:235
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:288
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:211
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:264
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:272
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:268
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
620 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:276
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
624 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:284
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
628 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:280
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
632 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
633
634 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
636 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:215
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
640 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:297
643 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
644 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
647 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
648 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
651 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
652 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:301
655 msgid "Content to be joined must use the same text language."
656 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
657
658 #: src/lib/video_content.cc:430
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
661
662 #: src/lib/upload_job.cc:60
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
665
666 #: src/lib/reel_writer.cc:134
667 msgid "Copying old video file"
668 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:389
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
689
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
691 msgid ""
692 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
694 msgstr ""
695 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
696 "matic körs."
697
698 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "Kunde inte öppna %1"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
705
706 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
709
710 #: src/lib/internet.cc:176
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
713
714 #: src/lib/config.cc:985
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
719 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
720 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
721
722 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
723 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
724 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Kunde inte starta överföring"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
733
734 #: src/lib/util.cc:567
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primär"
737
738 #: src/lib/util.cc:568
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundär"
741
742 #: src/lib/util.cc:598
743 msgid "DBP"
744 msgstr "DBP"
745
746 #: src/lib/util.cc:599
747 msgid "DBS"
748 msgstr "DBS"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:48
751 msgid "DCI Flat"
752 msgstr "Flat"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:50
755 msgid "DCI Scope"
756 msgstr "Scope"
757
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
759 msgid "DCP XML subtitles"
760 msgstr "DCP XML-undertexter"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:330
763 msgid "DCP sample rate"
764 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
765
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
767 #, c-format
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
770
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
774
775 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
781 "okänt format."
782
783 #: src/lib/film.cc:1543
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
786 "review those settings to make sure they are what you want."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
789 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
790 "korrekta."
791
792 #: src/lib/film.cc:1511
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
798 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
803 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
804
805 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
806 msgid "DCP-o-matic notification"
807 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
808
809 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
810 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
812
813 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
814 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
815 msgid "De-interlacing"
816 msgstr "Avflätning"
817
818 #: src/lib/config.cc:1084
819 msgid ""
820 "Dear Projectionist\n"
821 "\n"
822 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
823 "\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Screen(s): $SCREENS\n"
826 "\n"
827 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "\n"
829 "Best regards,\n"
830 "DCP-o-matic"
831 msgstr ""
832 "Hej maskinist!\n"
833 "\n"
834 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
837 "Salong(er): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Vänliga hälsningar,\n"
842 "DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
845 msgid "Dolby CP650 or CP750"
846 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
847
848 #: src/lib/internet.cc:121
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr ""
855 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
856
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
858 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
859 msgstr ""
860 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
863 msgid "Email KDMs"
864 msgstr "E-posta KDM:er"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
867 msgid "Email KDMs for %2"
868 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
869
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
872 msgstr "E-postmeddelande"
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "E-posta felrapport"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "E-posta felrapport för %1"
881
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
883 msgid "Encoding"
884 msgstr "Kodar"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
887 msgid "Episode"
888 msgstr "Episode"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
893
894 #: src/lib/job.cc:503
895 msgid "Error: %1"
896 msgstr "Fel: %1"
897
898 #: src/lib/hints.cc:408
899 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
900 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
901
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
903 msgid "Examining content"
904 msgstr "Läser källmaterial"
905
906 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Läser undertexter"
909
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining subtitles and closed captions"
912 msgstr "Undersöker undertexter"
913
914 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
915 msgid "Extracting"
916 msgstr "Extraherar"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
919 msgid "FCC"
920 msgstr "FCC"
921
922 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
923 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
924 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
925
926 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
927 msgid "Failed to encode the DCP."
928 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
929
930 #: src/lib/emailer.cc:234
931 msgid "Failed to send email"
932 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgid "Feature"
936 msgstr "Feature"
937
938 #: src/lib/content.cc:464
939 msgid "Filename"
940 msgstr "Filnamn"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
943 msgid "Film"
944 msgstr "Film"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Söker längd"
949
950 #: src/lib/content.cc:471
951 msgid "Frame rate"
952 msgstr "Bildhastighet"
953
954 #: src/lib/util.cc:941
955 msgid "Friday"
956 msgstr "Fredag"
957
958 # Sammanhang?
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
960 msgid "Full"
961 msgstr "Komplett"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 msgid "Full (0-%1)"
965 msgstr "Komplett (0-%1)"
966
967 #: src/lib/ratio.cc:51
968 msgid "Full frame"
969 msgstr "Full frame"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:337
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
973 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:324
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:331
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:317
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
994
995 #: src/lib/filter.cc:85
996 msgid "Gradient debander"
997 msgstr "Gradientutjämnare"
998
999 # Sammanhang?
1000 #: src/lib/util.cc:592
1001 msgid "HI"
1002 msgstr "HI"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:561
1005 msgid "Hearing impaired"
1006 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:88
1009 msgid "High quality 3D denoiser"
1010 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:77
1013 msgid "Horizontal flip"
1014 msgstr "Horisontell spegling"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1017 msgid "Hz"
1018 msgstr "Hz"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1021 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1022 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1025 msgid "IEC61966-2-4"
1026 msgstr "IEC61966-2-4"
1027
1028 #: src/lib/hints.cc:188
1029 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1030 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:251
1033 msgid ""
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 msgstr ""
1038 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1039 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1040 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1041
1042 #: src/lib/hints.cc:573
1043 msgid ""
1044 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1045 "start of the DCP to make sure it is seen."
1046 msgstr ""
1047 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1048 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1049
1050 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1051 msgid "It is not known what caused this error."
1052 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1055 msgid "JEDEC P22"
1056 msgstr "JEDEC P22"
1057
1058 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1059 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1060 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Kernel deinterlacer"
1064 msgstr "Kärn-avflätare"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1067 msgid "L"
1068 msgstr "L"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:594
1071 msgid "Lc"
1072 msgstr "Lc"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1075 msgid "Left"
1076 msgstr "Vänster"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left centre"
1080 msgstr "Vänster center"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:565
1083 msgid "Left rear surround"
1084 msgstr "Vänster baksurround"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:559
1087 msgid "Left surround"
1088 msgstr "Vänster surround"
1089
1090 #: src/lib/video_content.cc:499
1091 msgid "Length"
1092 msgstr "Speltid"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:589
1095 msgid "Lfe"
1096 msgstr "LFE"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:558
1099 msgid "Lfe (sub)"
1100 msgstr "LFE (Sub)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1103 msgid "Limited"
1104 msgstr "Begränsat"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1107 msgid "Limited (%1-%2)"
1108 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "Linear"
1112 msgstr "Linjär"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1115 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1119 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1120 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:145
1123 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1124 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:590
1127 msgid "Ls"
1128 msgstr "Ls"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1131 msgid "Mid-side decoder"
1132 msgstr "Mid-side decoder"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1135 msgid "Misc"
1136 msgstr "Diverse"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1139 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1140 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1143 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1144 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1147 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1148 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1151 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1152 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:71
1155 msgid "Missing required setting %1"
1156 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:933
1159 msgid "Monday"
1160 msgstr "Måndag"
1161
1162 #: src/lib/writer.cc:757
1163 msgid "Mono"
1164 msgstr "Mono"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:80
1167 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1168 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1169
1170 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1171 msgid "No CPLs found in DCP."
1172 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1173
1174 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1175 msgid "No mail server configured in preferences"
1176 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1177
1178 #: src/lib/image_content.cc:121
1179 msgid "No valid image files were found in the folder."
1180 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1183 msgid "Noise reduction"
1184 msgstr "Brusreducering"
1185
1186 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1187 msgid "None"
1188 msgstr "Inget"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:501
1191 msgid "OK (ran for %1)"
1192 msgstr "OK (tog %1)"
1193
1194 #: src/lib/content.cc:123
1195 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1196 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1197
1198 #: src/lib/content.cc:127
1199 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1200 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1201
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Undertexter"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Orientering"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Minnet slut"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:59
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1229 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1232 msgid "Policy"
1233 msgstr "Policy"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1244 msgid "Promo"
1245 msgstr "Promo"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1252 msgid "R"
1253 msgstr "R"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1260 msgid "Rating"
1261 msgstr "Rating"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:595
1264 msgid "Rc"
1265 msgstr "Rc"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgid "Rec. 1886"
1269 msgstr "Rec. 1886"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 2020"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Höger"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:564
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Höger center"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:566
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Höger baksurround"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:560
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Höger surround"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:78
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:591
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:615
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1339 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1340 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1343 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1344 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1347 msgid "SMPTE ST 428-1"
1348 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1351 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1355 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1356 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1359 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1360 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1363 msgid "SSH error [%1]"
1364 msgstr "SSH fel [%1]"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1368 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1369 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:943
1372 msgid "Saturday"
1373 msgstr "Lördag"
1374
1375 #: src/lib/image_content.cc:107
1376 msgid "Scanning image files"
1377 msgstr "Går igenom bildfiler"
1378
1379 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1380 msgid "Sending email"
1381 msgstr "Skickar e-post"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1384 msgid "Short"
1385 msgstr "Short"
1386
1387 #: src/lib/video_content.cc:500
1388 msgid "Size"
1389 msgstr "Upplösning"
1390
1391 #: src/lib/audio_content.cc:266
1392 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1393 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1394
1395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1396 msgid ""
1397 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1398 "\n"
1399 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1400 msgstr ""
1401 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1402 "\n"
1403 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1404 "därefter behöva kontrolleras."
1405
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1407 msgid ""
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1409 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1410 msgstr ""
1411 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1412 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:554
1415 msgid ""
1416 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1417 "truncated."
1418 msgstr ""
1419 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1420 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:653
1423 msgid ""
1424 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1425 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1426 "has no spoken parts."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:392
1430 msgid "Some of your content needs a KDM"
1431 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:395
1434 msgid "Some of your content needs an OV"
1435 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1436
1437 #: src/lib/writer.cc:759
1438 msgid "Stereo"
1439 msgstr "Stereo"
1440
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1442 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1443 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1447 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:931
1450 msgid "Sunday"
1451 msgstr "Söndag"
1452
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1454 msgid "Teaser"
1455 msgstr "Teaser"
1456
1457 #: src/lib/filter.cc:89
1458 msgid "Telecine filter"
1459 msgstr "Telecine-filter"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 msgid "Test"
1463 msgstr "Test"
1464
1465 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1466 msgid "Text subtitles"
1467 msgstr "Undertexter"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:375
1470 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1471 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:92
1474 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1475 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:99
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1479 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1480
1481 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1482 msgid ""
1483 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1484 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1485 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1486 msgstr ""
1487 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1488 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1489 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1490
1491 #: src/lib/job.cc:112
1492 msgid ""
1493 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1494 "space and try again."
1495 msgstr ""
1496 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1497 "och försök igen."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:228
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1501 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:223
1504 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1505 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:248
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1509 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:243
1512 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1513 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:241
1516 msgid ""
1517 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1518 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1519 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1520 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1521 "systems support your chosen DCP rate."
1522 msgstr ""
1523 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1524 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1525 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1526 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1527 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1528
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1530 msgid "There is no video in this DCP"
1531 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1532
1533 #: src/lib/job.cc:210
1534 msgid ""
1535 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1536 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1537 "tab of Preferences."
1538 msgstr ""
1539 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1540 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1541 "under Inställningar."
1542
1543 #: src/lib/util.cc:1144
1544 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1545 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1546
1547 #: src/lib/util.cc:1142
1548 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1549 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1550
1551 #: src/lib/job.cc:131
1552 msgid ""
1553 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1554 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1555 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1556 "Preferences and try again."
1557 msgstr ""
1558 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1559 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1560 "i inställningarna och försök igen."
1561
1562 #: src/lib/job.cc:141
1563 msgid ""
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1566 "try again."
1567 msgstr ""
1568 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1569 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:113
1572 msgid ""
1573 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1574 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1575 msgstr ""
1576 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1577 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1578
1579 #: src/lib/film.cc:564
1580 msgid ""
1581 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1582 "loaded into this version.  Sorry!"
1583 msgstr ""
1584 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1585 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:549
1588 msgid ""
1589 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1590 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1591 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1592 msgstr ""
1593 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1594 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1595 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1596
1597 #: src/lib/util.cc:939
1598 msgid "Thursday"
1599 msgstr "Torsdag"
1600
1601 #: src/lib/types.cc:139
1602 msgid "Timed text"
1603 msgstr "Undertexter"
1604
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1606 msgid "Trailer"
1607 msgstr "Trailer"
1608
1609 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1610 msgid "Transcoding %1"
1611 msgstr "Transkoderar %1"
1612
1613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1614 msgid "Transitional"
1615 msgstr "Transitional"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:935
1618 msgid "Tuesday"
1619 msgstr "Tisdag"
1620
1621 #: src/lib/usl.cc:28
1622 msgid "USL"
1623 msgstr "USL"
1624
1625 #: src/lib/internet.cc:185
1626 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1627 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1628
1629 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1630 msgid "Unexpected image type received by server"
1631 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1632
1633 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "Okänd"
1636
1637 #: src/lib/job.cc:245
1638 msgid "Unknown error"
1639 msgstr "Okänt fel"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1642 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1643 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:86
1646 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1647 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1654 msgid "Unspecified"
1655 msgstr "Ospecificerad"
1656
1657 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1658 msgid "Untitled"
1659 msgstr "Utan titel"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1662 msgid "Unused"
1663 msgstr "Oanvänd"
1664
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1666 msgid "Upmix L"
1667 msgstr "Uppmixa L"
1668
1669 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1670 msgid "Upmix R"
1671 msgstr "Uppmixa R"
1672
1673 # Sammanhang?
1674 #: src/lib/util.cc:593
1675 msgid "VI"
1676 msgstr "VI"
1677
1678 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1679 msgid "Verify DCP"
1680 msgstr "Verifiera DCP"
1681
1682 #: src/lib/filter.cc:76
1683 msgid "Vertical flip"
1684 msgstr "Vertikal spegling"
1685
1686 #: src/lib/util.cc:562
1687 msgid "Visually impaired"
1688 msgstr "Uppläst text"
1689
1690 #: src/lib/upload_job.cc:47
1691 msgid "Waiting"
1692 msgstr "Väntar"
1693
1694 #: src/lib/filter.cc:84
1695 msgid "Weave filter"
1696 msgstr "Weave-filter"
1697
1698 #: src/lib/util.cc:937
1699 msgid "Wednesday"
1700 msgstr "Onsdag"
1701
1702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1703 msgid "YCOCG"
1704 msgstr "YCOCG"
1705
1706 # Filtret heter så, ska ej översättas
1707 #: src/lib/filter.cc:82
1708 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1709 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:201
1712 msgid ""
1713 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1714 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1715 "to %2 fps."
1716 msgstr ""
1717 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1718 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:185
1721 msgid ""
1722 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1723 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1724 "rate to %2 fps."
1725 msgstr ""
1726 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1727 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:195
1730 msgid ""
1731 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1732 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1733 msgstr ""
1734 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1735 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:306
1738 msgid ""
1739 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1740 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1741 msgstr ""
1742 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1743 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1744 "etc.)"
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:122
1747 msgid ""
1748 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1749 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1750 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1751 msgstr ""
1752 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1753 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1754 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1755 "säkerställa att den låter bra."
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:290
1758 msgid ""
1759 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1760 "join them to ensure smooth joins between the files."
1761 msgstr ""
1762 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1763 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1764
1765 #: src/lib/film.cc:1507
1766 msgid ""
1767 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1768 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1769 msgstr ""
1770 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1771 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:561
1774 msgid ""
1775 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1776 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1777 msgstr ""
1778 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1779 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:274
1782 msgid ""
1783 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1784 "likely to cause problems on playback."
1785 msgstr ""
1786 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1787 "leder till problem vid uppspelning."
1788
1789 #: src/lib/film.cc:371
1790 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1791 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:112
1794 msgid ""
1795 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1796 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1797 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1798 "extras with silence."
1799 msgstr ""
1800 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1801 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1802 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1803 "tystnad."
1804
1805 #: src/lib/hints.cc:160
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1809 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1810 msgstr ""
1811 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1812 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1813 "möjligt"
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:340
1816 msgid ""
1817 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1818 "audio content."
1819 msgstr ""
1820 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1821 "ljudspåret."
1822
1823 #: src/lib/config.cc:287
1824 msgid ""
1825 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1826 msgstr ""
1827 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1828
1829 #: src/lib/playlist.cc:219
1830 msgid ""
1831 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1832 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1833
1834 #: src/lib/playlist.cc:239
1835 msgid ""
1836 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1837 "boundary."
1838 msgstr ""
1839 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1840 "hel bildruta."
1841
1842 #: src/lib/image_content.cc:71
1843 msgid "[moving images]"
1844 msgstr "[bildsekvens]"
1845
1846 #: src/lib/image_content.cc:69
1847 msgid "[still]"
1848 msgstr "[stillbild]"
1849
1850 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1851 msgid "[subtitles]"
1852 msgstr "[undertexter]"
1853
1854 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1855 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1856 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1857 msgid "_reel%1"
1858 msgstr "_akt%1"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1861 msgid "connect timed out"
1862 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1863
1864 #: src/lib/uploader.cc:38
1865 msgid "connecting"
1866 msgstr "ansluter"
1867
1868 #: src/lib/film.cc:367
1869 msgid "container"
1870 msgstr "behållare"
1871
1872 #: src/lib/film.cc:379
1873 msgid "content type"
1874 msgstr "filmtyp"
1875
1876 #: src/lib/uploader.cc:79
1877 msgid "copying %1"
1878 msgstr "kopierar %1"
1879
1880 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1881 msgid "could not find stream information"
1882 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1883
1884 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1885 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1886 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1887
1888 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1889 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1890 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:38
1893 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1894 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1895
1896 #: src/lib/exceptions.cc:37
1897 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1898 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1899
1900 #: src/lib/exceptions.cc:38
1901 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1902 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1903
1904 #: src/lib/exceptions.cc:57
1905 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1906 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1907
1908 #: src/lib/exceptions.cc:64
1909 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1910 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1911
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1913 msgid "error during async_connect (%1)"
1914 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1915
1916 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1917 msgid "error during async_read (%1)"
1918 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1919
1920 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1921 msgid "error during async_write (%1)"
1922 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1923
1924 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1925 msgid "frames per second"
1926 msgstr "bilder per sekund"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1929 #: src/lib/util.cc:200
1930 msgid "h"
1931 msgstr "tim"
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1935 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1936 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1940 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1941 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1945 msgid "it does not have sound in all its reels."
1946 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1950 msgid "it has a different frame rate to the film."
1951 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1955 msgid ""
1956 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1957 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1961 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1962 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1966 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1967 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1971 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1972 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1976 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1977 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1981 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1982 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1986 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1987 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1991 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1992 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1996 msgid ""
1997 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1998 "by video content'."
1999 msgstr ""
2000 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2001 "'dela upp enligt källmaterial'."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2005 msgid "its video frame size differs from the film's."
2006 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2009 #: src/lib/util.cc:209
2010 msgid "m"
2011 msgstr "min"
2012
2013 # Sammanhang?
2014 #: src/lib/image_content.cc:86
2015 msgid "moving"
2016 msgstr "rörlig"
2017
2018 #: src/lib/film.cc:363
2019 msgid "name"
2020 msgstr "namn"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2024 msgid ""
2025 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2026 "written."
2027 msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2031 msgid ""
2032 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2033 "written."
2034 msgstr ""
2035 "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2038 #: src/lib/util.cc:219
2039 msgid "s"
2040 msgstr "sek"
2041
2042 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2043 msgid "sRGB"
2044 msgstr "sRGB"
2045
2046 #: src/lib/film.cc:388
2047 msgid "some of your content is missing"
2048 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2049
2050 #: src/lib/image_content.cc:84
2051 msgid "still"
2052 msgstr "stillbild"
2053
2054 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2055 msgid "unknown"
2056 msgstr "okänd"
2057
2058 #: src/lib/video_content.cc:499
2059 msgid "video frames"
2060 msgstr "bildrutor"
2061
2062 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2065
2066 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2067 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2068
2069 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2070 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2071
2072 #~ msgid "could not start SSH session"
2073 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2074
2075 #~ msgid "No scale"
2076 #~ msgstr "Ingen skalning"
2077
2078 #~ msgid "No stretch"
2079 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2083 #~ "they will probably be word-wrapped."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2086 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2090 #~ "some projectors."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2093 #~ "uppspelningsutrustning."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2097 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2098 #~ "projectors."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2101 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2102 #~ "alla projektorer."
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2106 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2107 #~ "projectors."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2110 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2111 #~ "alla projektorer."
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2115 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2116 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2117 #~ "all projectors)."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2120 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2121 #~ "inte av alla projektorer)."
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2125 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2126 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2129 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2130 #~ "DCP istället."
2131
2132 #, fuzzy
2133 #~ msgid "Could not write whole file"
2134 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2135
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2138 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2139
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2142 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2146 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2147 #~ "imported DCP.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2152 #~ "existing DCP' checkboxes."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2155 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2156 #~ "importerade DCP:n.\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2159 #~ "videoinnehåll'.\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2162 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2163
2164 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2165 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2166
2167 #~ msgid "2.35"
2168 #~ msgstr "2,35"
2169
2170 #~ msgid "16:9"
2171 #~ msgstr "16:9"
2172
2173 #~ msgid "4:3"
2174 #~ msgstr "4:3"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2178 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2181 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2182
2183 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2184 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2185
2186 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2187 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2188
2189 #~ msgid "remaining"
2190 #~ msgstr "återstående tid"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2194 #~ "CPL."
2195 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2196
2197 #~ msgid "could not create file %1"
2198 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2199
2200 #~ msgid "could not open file %1"
2201 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2202
2203 #~ msgid "Computing audio digest"
2204 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2205
2206 #~ msgid "fps"
2207 #~ msgstr "bps"
2208
2209 #~ msgid "frames"
2210 #~ msgstr "bildrutor"
2211
2212 #~ msgid "Audio"
2213 #~ msgstr "Audio"
2214
2215 #~ msgid "Encoding image data"
2216 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2217
2218 #~ msgid "Video"
2219 #~ msgstr "Video"
2220
2221 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2222 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2223
2224 #~ msgid "SubRip subtitles"
2225 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2226
2227 #~ msgid "Video size"
2228 #~ msgstr "Videostorlek"
2229
2230 #~ msgid "could not read from file"
2231 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2232
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "NC"
2235 #~ msgstr "C"
2236
2237 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2238 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2239
2240 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2241 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2242
2243 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2246
2247 #~ msgid "1.375"
2248 #~ msgstr "1,375"
2249
2250 #~ msgid "Area"
2251 #~ msgstr "Yta"
2252
2253 #~ msgid "Bicubic"
2254 #~ msgstr "Bikubisk"
2255
2256 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2257 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2258
2259 #~ msgid "Fast Bilinear"
2260 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2261
2262 #~ msgid "Gaussian"
2263 #~ msgstr "Gaussisk"
2264
2265 #~ msgid "Lanczos"
2266 #~ msgstr "Lanczos"
2267
2268 #~ msgid "Sinc"
2269 #~ msgstr "Sinc"
2270
2271 #~ msgid "Spline"
2272 #~ msgstr "Spline"
2273
2274 #~ msgid "X"
2275 #~ msgstr "X"
2276
2277 #~ msgid "could not read encoded data"
2278 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2279
2280 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2281 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2282
2283 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2284 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2285
2286 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2287 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2288
2289 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2290 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2291
2292 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2293 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2294
2295 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2296 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2301 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2304 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2305
2306 #~ msgid "hour"
2307 #~ msgstr "timme"
2308
2309 #~ msgid "hours"
2310 #~ msgstr "timmar"
2311
2312 #~ msgid "minute"
2313 #~ msgstr "minut"
2314
2315 #~ msgid "minutes"
2316 #~ msgstr "minuter"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "second"
2320 #~ msgstr "sekunder"
2321
2322 #~ msgid "seconds"
2323 #~ msgstr "sekunder"
2324
2325 #~ msgid "could not find audio decoder"
2326 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2327
2328 #~ msgid "could not find video decoder"
2329 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2330
2331 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2332 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2333
2334 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2335 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2336
2337 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2338 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2339
2340 #~ msgid "De-blocking"
2341 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2342
2343 #~ msgid "Deringing filter"
2344 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2345
2346 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2347 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2348
2349 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2351
2352 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2353 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2354
2355 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2356 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2357
2358 #~ msgid "Force quantizer"
2359 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2360
2361 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2362 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2363
2364 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2365 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2366
2367 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2369
2370 #~ msgid "Median deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Median-avflätare"
2372
2373 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2374 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2375
2376 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2377 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2378
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2380 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2381
2382 #~ msgid "0%"
2383 #~ msgstr "0%"
2384
2385 #, fuzzy
2386 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2387 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "Sound file: %1"
2391 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2392
2393 #~ msgid "1.66 within Flat"
2394 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2395
2396 #~ msgid "16:9 within Flat"
2397 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2398
2399 #~ msgid "16:9 within Scope"
2400 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2401
2402 #~ msgid "4:3 within Flat"
2403 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2404
2405 #~ msgid "A/B transcode %1"
2406 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2407
2408 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2411
2412 #~ msgid "Examine content of %1"
2413 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2414
2415 #~ msgid "Scope without stretch"
2416 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2417
2418 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2419 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2420
2421 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2422 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2423
2424 #~ msgid "external audio files must be mono"
2425 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2426
2427 #~ msgid "format"
2428 #~ msgstr "format"
2429
2430 #~ msgid "no still image files found"
2431 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2432
2433 #~ msgid "1.33"
2434 #~ msgstr "1,33"
2435
2436 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2437 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2438
2439 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2440 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2441
2442 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2443 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2444
2445 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2446 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2447
2448 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2449 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2450
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2452 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2453
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2456
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2458 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2459
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2461 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2464 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2467 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"