1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:408
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:401
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #: src/lib/video_content.cc:396
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
96 #: src/lib/ratio.cc:36
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:41
108 #: src/lib/ratio.cc:43
112 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgstr "Придушення шуму 3D"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:124
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
126 #: src/lib/job.cc:437
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 #: src/lib/hints.cc:107
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
137 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
138 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 #: src/lib/ratio.cc:38
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
152 #: src/lib/hints.cc:95
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
161 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
164 #: src/lib/hints.cc:91
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
172 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
173 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Аналіз аудіо"
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Біт на піксель"
240 #: src/lib/util.cc:532
244 #: src/lib/util.cc:533
248 #: src/lib/util.cc:524
252 #: src/lib/job.cc:446
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
260 #: src/lib/util.cc:493
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Перевірка данних зображення"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основні кольори"
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
290 msgstr "Колірна гамма"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика передачі кольору"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
298 msgstr "Кольорова палітра"
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
304 #: src/lib/writer.cc:485
306 msgid "Computing digests"
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
335 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
402 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
404 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
408 #: src/lib/video_content.cc:172
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
413 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
417 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
418 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
420 #: src/lib/video_content.cc:387
421 msgid "Content video is %1x%2"
422 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
424 #: src/lib/upload_job.cc:53
425 msgid "Copy DCP to TMS"
426 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
429 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
430 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
433 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
434 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
436 #: src/lib/image_examiner.cc:64
437 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
438 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
440 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
441 msgid "Could not decode image file (%1)"
442 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
445 msgid "Could not find pixel format for video."
446 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
448 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
450 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
451 "o-matic is running."
453 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
456 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
457 msgid "Could not open %1"
458 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
461 msgid "Could not open %1 to send"
462 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
464 #: src/lib/internet.cc:83
465 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
466 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
468 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
469 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
470 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
473 msgid "Could not start SCP session (%1)"
474 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
477 msgid "Could not start transfer"
478 msgstr "не вдалося почати передачу"
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
481 msgid "Could not write to remote file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
484 #: src/lib/util.cc:503
485 msgid "D-BOX primary"
486 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
488 #: src/lib/util.cc:504
489 msgid "D-BOX secondary"
490 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
492 #: src/lib/util.cc:534
496 #: src/lib/util.cc:535
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "DCP XML субтитри"
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Частота кадрів DCP"
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
516 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
518 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
521 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
522 "неочікуваний формат."
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
533 #: src/lib/config.cc:580
535 "Dear Projectionist\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "Шановний кіномеханик\n"
549 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
551 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Екран(и): $SCREENS\n"
554 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
556 "Із найкращими побажаннями,\n"
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
577 msgstr "Відправка ключей"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Повідомити про проблему"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
591 #: src/lib/transcoder.cc:86
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
599 #: src/lib/job.cc:444
601 msgstr "Помилка: (%1)"
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Перевірка контенту"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
635 #: src/lib/ratio.cc:42
637 msgstr "Flat (1998x1080)"
639 #: src/lib/content.cc:374
641 msgstr "Частота кадрів"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
649 msgstr "Повний (0-%1)"
651 #: src/lib/ratio.cc:45
653 msgstr "FULL (2048x1080)"
655 #: src/lib/audio_content.cc:334
656 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
657 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:321
660 msgid "Full length in audio samples at content rate"
661 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
663 #: src/lib/audio_content.cc:328
664 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
665 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
667 #: src/lib/audio_content.cc:314
668 msgid "Full length in video frames at content rate"
669 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
672 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
673 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
676 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
677 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
679 #: src/lib/filter.cc:69
680 msgid "Gradient debander"
681 msgstr "Розбиття градієнта"
683 #: src/lib/util.cc:528
687 #: src/lib/util.cc:497
688 msgid "Hearing impaired"
689 msgstr "Для людей з вадами слуху"
691 #: src/lib/filter.cc:72
692 msgid "High quality 3D denoiser"
693 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
695 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
700 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
705 msgstr "IEC61966-2-4"
707 #: src/lib/ratio.cc:39
711 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
712 msgid "It is not known what caused this error."
713 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
715 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
716 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
717 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Kernel deinterlacer"
721 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
723 #: src/lib/util.cc:522
727 #: src/lib/util.cc:530
731 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
735 #: src/lib/util.cc:499
737 msgstr "Лівий центральний"
739 #: src/lib/util.cc:501
740 msgid "Left rear surround"
741 msgstr "Лівий тиловий surround"
743 #: src/lib/util.cc:495
744 msgid "Left surround"
745 msgstr "Лівий surround"
747 #: src/lib/video_content.cc:457
751 #: src/lib/util.cc:525
755 #: src/lib/util.cc:494
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
764 msgid "Limited (%1-%2)"
765 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
772 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
773 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
776 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
777 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
779 #: src/lib/util.cc:526
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
784 msgid "Mid-side decoder"
785 msgstr "Mid-side декодер"
787 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
792 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
793 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
796 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
797 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
800 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
801 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
804 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
805 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
807 #: src/lib/filter.cc:66
808 msgid "Motion compensating deinterlacer"
809 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
811 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
812 msgid "No mail server configured in preferences"
813 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
817 msgstr "Без масштабування"
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
821 msgstr "Без розтягування"
823 #: src/lib/image_content.cc:57
824 msgid "No valid image files were found in the folder."
825 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
827 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
828 msgid "Noise reduction"
829 msgstr "Придушення шуму"
831 #: src/lib/job.cc:442
832 msgid "OK (ran for %1)"
833 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
835 #: src/lib/content.cc:116
836 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
837 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
839 #: src/lib/content.cc:120
840 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
841 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
843 #: src/lib/job.cc:168
844 msgid "Out of memory"
845 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
847 #: src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
849 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 msgstr "POL (Стратегічний)"
859 #: src/lib/content.cc:383
860 msgid "Prepared for video frame rate"
861 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
864 msgid "Programming error at %1:%2"
865 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
868 msgid "Public Service Announcement"
869 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
871 #: src/lib/util.cc:523
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
876 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
881 msgstr "RTG (Рейтинг)"
883 #: src/lib/util.cc:531
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
907 #: src/lib/util.cc:500
909 msgstr "Правий центральний"
911 #: src/lib/util.cc:502
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Правий тиловий surround"
915 #: src/lib/util.cc:496
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Правий surround"
919 #: src/lib/util.cc:527
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
924 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
925 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
937 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
945 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
946 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
949 msgid "SMPTE ST 428-1"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
953 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
957 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
958 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
961 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
965 msgid "SSH error (%1)"
966 msgstr "Помилка SSH (%1)"
968 #: src/lib/ratio.cc:44
970 msgstr "Scope (2048x858)"
972 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
973 msgid "Sending email"
974 msgstr "Відправка пошти"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
978 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
980 #: src/lib/video_content.cc:458
984 #: src/lib/audio_content.cc:253
985 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
986 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
990 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
992 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
994 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1000 #: src/lib/filter.cc:73
1001 msgid "Telecine filter"
1002 msgstr "Фільтр Telecine"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1006 msgstr "TST (Тестовий)"
1008 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1009 msgid "Text subtitles"
1010 msgstr "Текстові субтитри"
1012 #: src/lib/film.cc:1559
1014 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1015 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1018 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1020 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1021 "existing DCP' checkboxes."
1023 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1024 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1026 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1029 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1030 "\"посилатися на\"."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1044 #: src/lib/exceptions.cc:79
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1047 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1049 #: src/lib/job.cc:108
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1052 "space and try again."
1054 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1055 "трохи місця та спробуйте знову."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1074 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1075 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1093 #: src/lib/job.cc:168
1095 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1099 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1100 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1103 #: src/lib/film.cc:434
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version. Sorry!"
1108 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1109 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1111 #: src/lib/film.cc:423
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1117 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1118 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1119 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1123 msgstr "TRL (Трейлер)"
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Транскодування %1"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "XSN (Транзитний)"
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Невідома помилка"
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1159 msgstr "Не визначено"
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1167 msgstr "Не використовується"
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1171 msgstr "Перевторити Л"
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1175 msgstr "Перевторити П"
1177 #: src/lib/util.cc:529
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Для людей з вадами зору"
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1203 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1210 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1211 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1219 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1220 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1222 #: src/lib/hints.cc:68
1224 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1225 "likely to cause problems on playback."
1227 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1228 "викликає проблеми при відтворенні."
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1235 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1236 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1237 "повної впевненості."
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1244 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1247 #: src/lib/hints.cc:99
1249 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1250 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1252 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1253 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1254 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1256 #: src/lib/hints.cc:159
1258 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1261 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1262 "гучності вашого аудіо-контенту."
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[послідовність]"
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1270 msgstr "[статичний]"
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1276 #: src/lib/film.cc:293
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "не може містити розрізи"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "таймаут з'єднання"
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1288 #: src/lib/film.cc:297
1292 #: src/lib/film.cc:305
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "тип контенту"
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1298 msgstr "копіювання %1"
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1364 msgstr "послідовність"
1366 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1370 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1371 #: src/lib/util.cc:176
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1379 #: src/lib/film.cc:314
1380 msgid "some of your content is missing"
1383 #: src/lib/film.cc:318
1384 msgid "some of your content needs a KDM"
1387 #: src/lib/film.cc:321
1388 msgid "some of your content needs an OV"
1391 #: src/lib/image_content.cc:94
1395 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1399 #: src/lib/video_content.cc:457
1400 msgid "video frames"
1403 #: src/lib/film.cc:301
1405 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1406 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1408 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1409 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1411 #~ msgid "Finding subtitles"
1412 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1414 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1415 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1417 #~ msgid "remaining"
1418 #~ msgstr "залишилось"
1421 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1424 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1426 #~ msgid "could not create file %1"
1427 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1429 #~ msgid "could not open file %1"
1430 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1432 #~ msgid "Computing audio digest"
1433 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1435 #~ msgid "Computing image digest"
1436 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1439 #~ msgstr "кадр/сек"
1447 #~ msgid "Encoding image data"
1448 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1453 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1454 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1456 #~ msgid "SubRip subtitles"
1457 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1459 #~ msgid "Video length"
1460 #~ msgstr "Длительность видео"
1462 #~ msgid "could not read from file"
1463 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1469 #~ msgid "KDM delivery"
1470 #~ msgstr "Назначение KDM"
1472 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1473 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1475 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1476 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1478 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1479 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1481 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1483 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "