Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:408
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:401
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [аудіо]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [відео]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [відео]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:396
92 #, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:41
105 msgid "16:9"
106 msgstr "16:9"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:43
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "Придушення шуму 3D"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "4:3"
119
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:124
122 #, c-format
123 msgid "; %.1f fps"
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
125
126 #: src/lib/job.cc:437
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
137 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
138 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
139
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:38
145 msgid "Academy"
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
147
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
151
152 #: src/lib/hints.cc:95
153 msgid ""
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
157 "\"DCP\" tab."
158 msgstr ""
159 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
161 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
163
164 #: src/lib/hints.cc:91
165 msgid ""
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
169 "tab."
170 msgstr ""
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
172 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
173 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
178
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Аналіз аудіо"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
200 msgid "BT2020"
201 msgstr "BT2020"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
220 msgid "BT470BG"
221 msgstr "BT470BG"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
228 msgid "BT470M"
229 msgstr "BT470M"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
233 msgid "BT709"
234 msgstr "BT709"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Біт на піксель"
239
240 #: src/lib/util.cc:532
241 msgid "BsL"
242 msgstr "BsL"
243
244 #: src/lib/util.cc:533
245 msgid "BsR"
246 msgstr "BsR"
247
248 #: src/lib/util.cc:524
249 msgid "C"
250 msgstr "C"
251
252 #: src/lib/job.cc:446
253 msgid "Cancelled"
254 msgstr "Відмінено"
255
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
259
260 #: src/lib/util.cc:493
261 msgid "Centre"
262 msgstr "Центральний"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgid "Channels"
266 msgstr "Канали"
267
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Перевірка данних зображення"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основні кольори"
275
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
289 msgid "Colour range"
290 msgstr "Колірна гамма"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика передачі кольору"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
297 msgid "Colourspace"
298 msgstr "Кольорова палітра"
299
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
302 msgstr "Рендеринг"
303
304 #: src/lib/writer.cc:485
305 #, fuzzy
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Рендеринг"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr ""
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr ""
325 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr ""
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
341 "субтитри\"."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr ""
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
387 msgstr ""
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
392 msgstr ""
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
401 msgstr ""
402 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
403
404 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
407
408 #: src/lib/video_content.cc:172
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
413 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
417 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
418 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:387
421 msgid "Content video is %1x%2"
422 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
423
424 #: src/lib/upload_job.cc:53
425 msgid "Copy DCP to TMS"
426 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
427
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
429 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
430 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
431
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
433 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
434 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/image_examiner.cc:64
437 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
438 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
441 msgid "Could not decode image file (%1)"
442 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
445 msgid "Could not find pixel format for video."
446 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
447
448 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
449 msgid ""
450 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
451 "o-matic is running."
452 msgstr ""
453 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
454 "копія DCP-o-matic."
455
456 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
457 msgid "Could not open %1"
458 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
459
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
461 msgid "Could not open %1 to send"
462 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
463
464 #: src/lib/internet.cc:83
465 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
466 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
467
468 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
469 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
470 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
473 msgid "Could not start SCP session (%1)"
474 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
475
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
477 msgid "Could not start transfer"
478 msgstr "не вдалося почати передачу"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
481 msgid "Could not write to remote file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
483
484 #: src/lib/util.cc:503
485 msgid "D-BOX primary"
486 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
487
488 #: src/lib/util.cc:504
489 msgid "D-BOX secondary"
490 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
491
492 #: src/lib/util.cc:534
493 msgid "DBP"
494 msgstr "DBP"
495
496 #: src/lib/util.cc:535
497 msgid "DBS"
498 msgstr "DBS"
499
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "DCP XML субтитри"
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Частота кадрів DCP"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
515
516 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
520 msgstr ""
521 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
522 "неочікуваний формат."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
528
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
532
533 #: src/lib/config.cc:580
534 msgid ""
535 "Dear Projectionist\n"
536 "\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Best regards,\n"
545 "DCP-o-matic"
546 msgstr ""
547 "Шановний кіномеханик\n"
548 "\n"
549 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
550 "\n"
551 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Екран(и): $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
555 "\n"
556 "Із найкращими побажаннями,\n"
557 "DCP-o-matic"
558
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
562
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
576 msgid "Email KDMs"
577 msgstr "Відправка ключей"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Повідомити про проблему"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
590
591 #: src/lib/transcoder.cc:86
592 msgid "Encoding"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
598
599 #: src/lib/job.cc:444
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Помилка: (%1)"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Перевірка контенту"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "FTR (Фільм)"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 msgid "Filename"
625 msgstr "Ім`я файлу"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
628 msgid "Film"
629 msgstr "Проект"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:42
636 msgid "Flat"
637 msgstr "Flat (1998x1080)"
638
639 #: src/lib/content.cc:374
640 msgid "Frame rate"
641 msgstr "Частота кадрів"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
644 msgid "Full"
645 msgstr "Повний"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
648 msgid "Full (0-%1)"
649 msgstr "Повний (0-%1)"
650
651 #: src/lib/ratio.cc:45
652 msgid "Full frame"
653 msgstr "FULL (2048x1080)"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:334
656 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
657 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:321
660 msgid "Full length in audio samples at content rate"
661 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:328
664 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
665 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:314
668 msgid "Full length in video frames at content rate"
669 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
672 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
673 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
676 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
677 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
678
679 #: src/lib/filter.cc:69
680 msgid "Gradient debander"
681 msgstr "Розбиття градієнта"
682
683 #: src/lib/util.cc:528
684 msgid "HI"
685 msgstr "HI"
686
687 #: src/lib/util.cc:497
688 msgid "Hearing impaired"
689 msgstr "Для людей з вадами слуху"
690
691 #: src/lib/filter.cc:72
692 msgid "High quality 3D denoiser"
693 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 msgid "Hz"
697 msgstr "Гц"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
700 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
704 msgid "IEC61966-2-4"
705 msgstr "IEC61966-2-4"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:39
708 msgid "IMAX"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
712 msgid "It is not known what caused this error."
713 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
714
715 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
716 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
717 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
718
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Kernel deinterlacer"
721 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
722
723 #: src/lib/util.cc:522
724 msgid "L"
725 msgstr "L"
726
727 #: src/lib/util.cc:530
728 msgid "Lc"
729 msgstr "Lc"
730
731 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
732 msgid "Left"
733 msgstr "Лівий"
734
735 #: src/lib/util.cc:499
736 msgid "Left centre"
737 msgstr "Лівий центральний"
738
739 #: src/lib/util.cc:501
740 msgid "Left rear surround"
741 msgstr "Лівий тиловий surround"
742
743 #: src/lib/util.cc:495
744 msgid "Left surround"
745 msgstr "Лівий surround"
746
747 #: src/lib/video_content.cc:457
748 msgid "Length"
749 msgstr "Тривалість"
750
751 #: src/lib/util.cc:525
752 msgid "Lfe"
753 msgstr "LFE"
754
755 #: src/lib/util.cc:494
756 msgid "Lfe (sub)"
757 msgstr "НЧ (sub)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
760 msgid "Limited"
761 msgstr "Обмежено"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
764 msgid "Limited (%1-%2)"
765 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
768 msgid "Linear"
769 msgstr "Лінійний"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
772 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
773 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
776 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
777 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
778
779 #: src/lib/util.cc:526
780 msgid "Ls"
781 msgstr "Ls"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
784 msgid "Mid-side decoder"
785 msgstr "Mid-side декодер"
786
787 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 msgid "Misc"
789 msgstr "Різне"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
792 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
793 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
796 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
797 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
800 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
801 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
804 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
805 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
806
807 #: src/lib/filter.cc:66
808 msgid "Motion compensating deinterlacer"
809 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
810
811 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
812 msgid "No mail server configured in preferences"
813 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 msgid "No scale"
817 msgstr "Без масштабування"
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgid "No stretch"
821 msgstr "Без розтягування"
822
823 #: src/lib/image_content.cc:57
824 msgid "No valid image files were found in the folder."
825 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
826
827 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
828 msgid "Noise reduction"
829 msgstr "Придушення шуму"
830
831 #: src/lib/job.cc:442
832 msgid "OK (ran for %1)"
833 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
834
835 #: src/lib/content.cc:116
836 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
837 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
838
839 #: src/lib/content.cc:120
840 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
841 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
842
843 #: src/lib/job.cc:168
844 msgid "Out of memory"
845 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
846
847 #: src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
849 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
850
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
852 msgid "P3"
853 msgstr "P3"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
856 msgid "Policy"
857 msgstr "POL (Стратегічний)"
858
859 #: src/lib/content.cc:383
860 msgid "Prepared for video frame rate"
861 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
862
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
864 msgid "Programming error at %1:%2"
865 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
868 msgid "Public Service Announcement"
869 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
870
871 #: src/lib/util.cc:523
872 msgid "R"
873 msgstr "R"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
876 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
880 msgid "Rating"
881 msgstr "RTG (Рейтинг)"
882
883 #: src/lib/util.cc:531
884 msgid "Rc"
885 msgstr "Rc"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
888 msgid "Rec. 1886"
889 msgstr "Rec. 1886"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
892 msgid "Rec. 2020"
893 msgstr "Rec. 2020"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
896 msgid "Rec. 601"
897 msgstr "Rec. 601"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
900 msgid "Rec. 709"
901 msgstr "Rec. 709"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
904 msgid "Right"
905 msgstr "Правий"
906
907 #: src/lib/util.cc:500
908 msgid "Right centre"
909 msgstr "Правий центральний"
910
911 #: src/lib/util.cc:502
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Правий тиловий surround"
914
915 #: src/lib/util.cc:496
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Правий surround"
918
919 #: src/lib/util.cc:527
920 msgid "Rs"
921 msgstr "Rs"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
924 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
925 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
937 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
941 msgid "SMPTE 240M"
942 msgstr "SMPTE 240M"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
945 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
946 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
949 msgid "SMPTE ST 428-1"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
953 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
957 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
958 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
961 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
965 msgid "SSH error (%1)"
966 msgstr "Помилка SSH (%1)"
967
968 #: src/lib/ratio.cc:44
969 msgid "Scope"
970 msgstr "Scope (2048x858)"
971
972 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
973 msgid "Sending email"
974 msgstr "Відправка пошти"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
977 msgid "Short"
978 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
979
980 #: src/lib/video_content.cc:458
981 msgid "Size"
982 msgstr "Розмір"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:253
985 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
986 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
987
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
990 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
991
992 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
994 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
995
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
997 msgid "Teaser"
998 msgstr "TSR (Тизер)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:73
1001 msgid "Telecine filter"
1002 msgstr "Фільтр Telecine"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1005 msgid "Test"
1006 msgstr "TST (Тестовий)"
1007
1008 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1009 msgid "Text subtitles"
1010 msgstr "Текстові субтитри"
1011
1012 #: src/lib/film.cc:1559
1013 msgid ""
1014 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1015 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1016 "imported DCP.\n"
1017 "\n"
1018 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1019 "\n"
1020 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1021 "existing DCP' checkboxes."
1022 msgstr ""
1023 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1024 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1025 "\n"
1026 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1027 "вам.\n"
1028 "\n"
1029 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1030 "\"посилатися на\"."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:79
1045 #, fuzzy
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1047 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:108
1050 msgid ""
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1052 "space and try again."
1053 msgstr ""
1054 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1055 "трохи місця та спробуйте знову."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1070 msgid ""
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1073 msgstr ""
1074 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1075 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1092
1093 #: src/lib/job.cc:168
1094 msgid ""
1095 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1098 msgstr ""
1099 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1100 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1101 "\"Основні\"."
1102
1103 #: src/lib/film.cc:434
1104 msgid ""
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version.  Sorry!"
1107 msgstr ""
1108 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1109 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:423
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1118 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1119 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgid "Trailer"
1123 msgstr "TRL (Трейлер)"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Транскодування %1"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "XSN (Транзитний)"
1132
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1136
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1140
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Невідома помилка"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1158 msgid "Unspecified"
1159 msgstr "Не визначено"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1162 msgid "Untitled"
1163 msgstr "Безіменний"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgid "Unused"
1167 msgstr "Не використовується"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgid "Upmix L"
1171 msgstr "Перевторити Л"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgid "Upmix R"
1175 msgstr "Перевторити П"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:529
1178 msgid "VI"
1179 msgstr "VI"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Для людей з вадами зору"
1184
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1186 msgid "Waiting"
1187 msgstr "Очікування"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1190 msgid "YCOCG"
1191 msgstr "YCOCG"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1198 msgid ""
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 msgstr ""
1202 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1203 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1206 msgid ""
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 msgstr ""
1210 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1211 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1212 "п.)"
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1215 msgid ""
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 msgstr ""
1219 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1220 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:68
1223 msgid ""
1224 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1225 "likely to cause problems on playback."
1226 msgstr ""
1227 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1228 "викликає проблеми при відтворенні."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1231 msgid ""
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 msgstr ""
1235 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1236 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1237 "повної впевненості."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1240 msgid ""
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1242 "projectors."
1243 msgstr ""
1244 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1245 "проекторах."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:99
1248 msgid ""
1249 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1250 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1251 msgstr ""
1252 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1253 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1254 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:159
1257 msgid ""
1258 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1259 "audio content."
1260 msgstr ""
1261 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1262 "гучності вашого аудіо-контенту."
1263
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[послідовність]"
1267
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgid "[still]"
1270 msgstr "[статичний]"
1271
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1273 msgid "[subtitles]"
1274 msgstr "[субтитри]"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:293
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "не може містити розрізи"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "таймаут з'єднання"
1283
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1285 msgid "connecting"
1286 msgstr "з'єднання"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:297
1289 msgid "container"
1290 msgstr "контейнер"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:305
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "тип контенту"
1295
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1297 msgid "copying %1"
1298 msgstr "копіювання %1"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1303
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1319
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1331
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1343
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1350 msgid "h"
1351 msgstr "г"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1355 msgid "m"
1356 msgstr "м"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgid "moving"
1364 msgstr "послідовність"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1367 msgid "name"
1368 msgstr "назва"
1369
1370 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1371 #: src/lib/util.cc:176
1372 msgid "s"
1373 msgstr "с"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1376 msgid "sRGB"
1377 msgstr "sRGB"
1378
1379 #: src/lib/film.cc:314
1380 msgid "some of your content is missing"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/film.cc:318
1384 msgid "some of your content needs a KDM"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/film.cc:321
1388 msgid "some of your content needs an OV"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:94
1392 msgid "still"
1393 msgstr "статичний"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr "невідомо"
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:457
1400 msgid "video frames"
1401 msgstr "відеокадри"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:301
1404 #, fuzzy
1405 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1406 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1407
1408 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1409 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1410
1411 #~ msgid "Finding subtitles"
1412 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1413
1414 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1415 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1416
1417 #~ msgid "remaining"
1418 #~ msgstr "залишилось"
1419
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1422 #~ "CPL."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1425
1426 #~ msgid "could not create file %1"
1427 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1428
1429 #~ msgid "could not open file %1"
1430 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1431
1432 #~ msgid "Computing audio digest"
1433 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1434
1435 #~ msgid "Computing image digest"
1436 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1437
1438 #~ msgid "fps"
1439 #~ msgstr "кадр/сек"
1440
1441 #~ msgid "frames"
1442 #~ msgstr "кадри"
1443
1444 #~ msgid "Audio"
1445 #~ msgstr "Аудіо"
1446
1447 #~ msgid "Encoding image data"
1448 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1449
1450 #~ msgid "Video"
1451 #~ msgstr "Відео"
1452
1453 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1454 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1455
1456 #~ msgid "SubRip subtitles"
1457 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1458
1459 #~ msgid "Video length"
1460 #~ msgstr "Длительность видео"
1461
1462 #~ msgid "could not read from file"
1463 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1464
1465 #, fuzzy
1466 #~ msgid "NC"
1467 #~ msgstr "C"
1468
1469 #~ msgid "KDM delivery"
1470 #~ msgstr "Назначение KDM"
1471
1472 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1473 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1474
1475 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1476 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1477
1478 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1479 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1480
1481 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1484 #~ "(%3)"