Updated zh_CN translation from 刘汉源.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Українська\n"
11 "Language: uk_UA\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/lib/video_content.cc:446
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Content frame rate %.4f\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Кадровано в %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Масштабовано до %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr ""
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [аудіо]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [відео]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [відео]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "Придушення шуму 3D"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #: src/lib/hints.cc:101
119 msgid ""
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
126 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "Academy"
131 msgstr "Academy (1.33:1)"
132
133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
134 msgid "Advertisement"
135 msgstr "ADV (Реклама)"
136
137 #: src/lib/hints.cc:93
138 msgid ""
139 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
140 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
141 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
142 "\"DCP\" tab."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/hints.cc:89
146 msgid ""
147 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
148 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
149 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
150 "tab."
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/job.cc:99
154 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
155 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
156
157 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
158 msgid "Analyse audio"
159 msgstr "Аналіз аудіо"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:258
162 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
163 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:260
166 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
167 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:249
170 msgid "Audio will not be resampled"
171 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
174 msgid "BT1361 extended colour gamut"
175 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
178 msgid "BT2020"
179 msgstr "BT2020"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
182 msgid "BT2020 constant luminance"
183 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
187 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
190 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
191 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
194 msgid "BT2020 non-constant luminance"
195 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
198 msgid "BT470BG"
199 msgstr "BT470BG"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
202 msgid "BT470BG (BT601-6)"
203 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
206 msgid "BT470M"
207 msgstr "BT470M"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
211 msgid "BT709"
212 msgstr "BT709"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
215 msgid "Bits per pixel"
216 msgstr "Біт на піксель"
217
218 #: src/lib/util.cc:530
219 msgid "BsL"
220 msgstr "BsL"
221
222 #: src/lib/util.cc:531
223 msgid "BsR"
224 msgstr "BsR"
225
226 #: src/lib/util.cc:522
227 msgid "C"
228 msgstr "C"
229
230 #: src/lib/job.cc:401
231 msgid "Cancelled"
232 msgstr "Відмінено"
233
234 #: src/lib/exceptions.cc:61
235 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
236 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
237
238 #: src/lib/util.cc:492
239 msgid "Centre"
240 msgstr "Центральний"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:306
243 msgid "Channels"
244 msgstr "Канали"
245
246 #: src/lib/reel_writer.cc:97
247 msgid "Checking existing image data"
248 msgstr "Перевірка данних зображення"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
251 msgid "Colour primaries"
252 msgstr "Основні кольори"
253
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
267 msgid "Colour range"
268 msgstr "Колірна гамма"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
271 msgid "Colour transfer characteristic"
272 msgstr "Характеристика передачі кольору"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
275 msgid "Colourspace"
276 msgstr "Кольорова палітра"
277
278 #: src/lib/content.cc:163
279 msgid "Computing digest"
280 msgstr "Рендеринг"
281
282 #: src/lib/writer.cc:467
283 #, fuzzy
284 msgid "Computing digests"
285 msgstr "Рендеринг"
286
287 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
288 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
289 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:307
292 msgid "Content audio sample rate"
293 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
296 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
297 msgstr ""
298 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 msgstr ""
303 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 msgstr ""
308 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
312 msgstr ""
313 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
319 "субтитри\"."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
342 #, fuzzy
343 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
344 msgstr ""
345 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
357 msgstr ""
358 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
362 msgstr ""
363 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
367 msgstr ""
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
372 msgstr ""
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
376 #, fuzzy
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
378 msgstr ""
379 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
383 msgstr ""
384 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
385
386 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:174
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
395 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
399 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
400 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:389
403 msgid "Content video is %1x%2"
404 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
405
406 #: src/lib/upload_job.cc:53
407 msgid "Copy DCP to TMS"
408 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
409
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
411 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
412 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
413
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
415 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
416 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/image_examiner.cc:64
419 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
420 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
423 msgid "Could not decode image file (%1)"
424 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
427 msgid "Could not find pixel format for video."
428 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
429
430 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
431 msgid ""
432 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
433 "o-matic is running."
434 msgstr ""
435 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
436 "копія DCP-o-matic."
437
438 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
441
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
445
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
449
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
451 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
452 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
455 msgid "Could not start SCP session (%1)"
456 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
457
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
459 msgid "Could not start transfer"
460 msgstr "не вдалося почати передачу"
461
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
463 msgid "Could not write to remote file (%1)"
464 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
465
466 #: src/lib/util.cc:502
467 msgid "D-BOX primary"
468 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
469
470 #: src/lib/util.cc:503
471 msgid "D-BOX secondary"
472 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
473
474 #: src/lib/util.cc:532
475 msgid "DBP"
476 msgstr "DBP"
477
478 #: src/lib/util.cc:533
479 msgid "DBPS"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
483 msgid "DCP XML subtitles"
484 msgstr "DCP XML субтитри"
485
486 #: src/lib/audio_content.cc:327
487 msgid "DCP sample rate"
488 msgstr "Частота кадрів DCP"
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
491 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
492 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
493
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
495 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
496 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
497
498 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
499 msgid ""
500 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
501 "an unexpected format."
502 msgstr ""
503 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
504 "неочікуваний формат."
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
507 msgid ""
508 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
509 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
510
511 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
512 msgid "De-interlacing"
513 msgstr "Деинтерлейсинг"
514
515 #: src/lib/config.cc:530
516 msgid ""
517 "Dear Projectionist\n"
518 "\n"
519 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
520 "\n"
521 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
522 "Screen(s): $SCREENS\n"
523 "\n"
524 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
525 "\n"
526 "Best regards,\n"
527 "DCP-o-matic"
528 msgstr ""
529 "Шановний кіномеханик\n"
530 "\n"
531 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
532 "\n"
533 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
534 "Екран(и): $SCREENS\n"
535 "\n"
536 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
537 "\n"
538 "Із найкращими побажаннями,\n"
539 "DCP-o-matic"
540
541 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
542 msgid "Dolby CP650 and CP750"
543 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
544
545 #: src/lib/internet.cc:76
546 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
547 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
550 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
551 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
554 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
555 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
556
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
558 msgid "Email KDMs"
559 msgstr "Відправка ключей"
560
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
562 msgid "Email KDMs for %1"
563 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
564
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
566 msgid "Email problem report"
567 msgstr "Повідомити про проблему"
568
569 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
570 msgid "Email problem report for %1"
571 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
572
573 #: src/lib/transcoder.cc:77
574 msgid "Encoding picture and sound"
575 msgstr "Кодування зображення та звуку"
576
577 #: src/lib/exceptions.cc:67
578 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
579 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
580
581 #: src/lib/job.cc:399
582 msgid "Error: %1"
583 msgstr "Помилка: (%1)"
584
585 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
586 msgid "Examine content"
587 msgstr "Перевірка контенту"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
590 msgid "FCC"
591 msgstr "FCC"
592
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
594 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
595 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
596
597 #: src/lib/emailer.cc:217
598 msgid "Failed to send email (%1)"
599 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
600
601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
602 msgid "Feature"
603 msgstr "FTR (Фільм)"
604
605 #: src/lib/content.cc:367
606 msgid "Filename"
607 msgstr "Ім`я файлу"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
610 msgid "Film"
611 msgstr "Проект"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
614 msgid "Finding length"
615 msgstr "Расчет длительности"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
618 msgid "Finding length and subtitles"
619 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
622 msgid "Finding subtitles"
623 msgstr "Пошук субтитрів"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:41
626 msgid "Flat"
627 msgstr "Flat (1998x1080)"
628
629 #: src/lib/content.cc:374
630 msgid "Frame rate"
631 msgstr "Частота кадрів"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
634 msgid "Full"
635 msgstr "Повний"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
638 msgid "Full (0-%1)"
639 msgstr "Повний (0-%1)"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:44
642 msgid "Full frame"
643 msgstr "FULL (2048x1080)"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
647 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
650 msgid "Full length in audio samples at content rate"
651 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:328
654 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
655 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:314
658 msgid "Full length in video frames at content rate"
659 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
662 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
663 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
666 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
667 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
668
669 #: src/lib/filter.cc:69
670 msgid "Gradient debander"
671 msgstr "Розбиття градієнта"
672
673 #: src/lib/util.cc:526
674 msgid "HI"
675 msgstr "HI"
676
677 #: src/lib/util.cc:496
678 msgid "Hearing impaired"
679 msgstr "Для людей з вадами слуху"
680
681 #: src/lib/filter.cc:72
682 msgid "High quality 3D denoiser"
683 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
686 msgid "Hz"
687 msgstr "Гц"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
690 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
691 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
694 msgid "IEC61966-2-4"
695 msgstr "IEC61966-2-4"
696
697 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
698 msgid "It is not known what caused this error."
699 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
700
701 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
702 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
703 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
704
705 #: src/lib/filter.cc:67
706 msgid "Kernel deinterlacer"
707 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
708
709 #: src/lib/util.cc:520
710 msgid "L"
711 msgstr "L"
712
713 #: src/lib/util.cc:528
714 msgid "Lc"
715 msgstr "Lc"
716
717 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
718 msgid "Left"
719 msgstr "Лівий"
720
721 #: src/lib/util.cc:498
722 msgid "Left centre"
723 msgstr "Лівий центральний"
724
725 #: src/lib/util.cc:500
726 msgid "Left rear surround"
727 msgstr "Лівий тиловий surround"
728
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Left surround"
731 msgstr "Лівий surround"
732
733 #: src/lib/video_content.cc:459
734 msgid "Length"
735 msgstr "Тривалість"
736
737 #: src/lib/util.cc:523
738 msgid "Lfe"
739 msgstr "LFE"
740
741 #: src/lib/util.cc:493
742 msgid "Lfe (sub)"
743 msgstr "НЧ (sub)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
746 msgid "Limited"
747 msgstr "Обмежено"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
750 msgid "Limited (%1-%2)"
751 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
754 msgid "Linear"
755 msgstr "Лінійний"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
758 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
759 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
763 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
764
765 #: src/lib/util.cc:524
766 msgid "Ls"
767 msgstr "Ls"
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
770 msgid "Mid-side decoder"
771 msgstr "Mid-side декодер"
772
773 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
774 msgid "Misc"
775 msgstr "Різне"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
778 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
779 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
780
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
782 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
783 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
784
785 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
786 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
787 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
790 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
791 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
792
793 #: src/lib/filter.cc:66
794 msgid "Motion compensating deinterlacer"
795 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
796
797 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
798 msgid "No mail server configured in preferences"
799 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
800
801 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
802 msgid "No scale"
803 msgstr "Без масштабування"
804
805 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
806 msgid "No stretch"
807 msgstr "Без розтягування"
808
809 #: src/lib/image_content.cc:57
810 msgid "No valid image files were found in the folder."
811 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
812
813 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
814 msgid "Noise reduction"
815 msgstr "Придушення шуму"
816
817 #: src/lib/job.cc:397
818 msgid "OK (ran for %1)"
819 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
820
821 #: src/lib/content.cc:116
822 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
823 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
824
825 #: src/lib/content.cc:120
826 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
827 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
828
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Out of memory"
831 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
832
833 #: src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
835 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
836
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
838 msgid "P3"
839 msgstr "P3"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
842 msgid "Policy"
843 msgstr "POL (Стратегічний)"
844
845 #: src/lib/content.cc:383
846 msgid "Prepared for video frame rate"
847 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
848
849 #: src/lib/exceptions.cc:79
850 msgid "Programming error at %1:%2"
851 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
854 msgid "Public Service Announcement"
855 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
856
857 #: src/lib/util.cc:521
858 msgid "R"
859 msgstr "R"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
862 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
866 msgid "Rating"
867 msgstr "RTG (Рейтинг)"
868
869 #: src/lib/util.cc:529
870 msgid "Rc"
871 msgstr "Rc"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
874 msgid "Rec. 1886"
875 msgstr "Rec. 1886"
876
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
878 msgid "Rec. 2020"
879 msgstr "Rec. 2020"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
882 msgid "Rec. 601"
883 msgstr "Rec. 601"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
886 msgid "Rec. 709"
887 msgstr "Rec. 709"
888
889 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
890 msgid "Right"
891 msgstr "Правий"
892
893 #: src/lib/util.cc:499
894 msgid "Right centre"
895 msgstr "Правий центральний"
896
897 #: src/lib/util.cc:501
898 msgid "Right rear surround"
899 msgstr "Правий тиловий surround"
900
901 #: src/lib/util.cc:495
902 msgid "Right surround"
903 msgstr "Правий surround"
904
905 #: src/lib/util.cc:525
906 msgid "Rs"
907 msgstr "Rs"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
914 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
915 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
919 msgid "SMPTE 240M"
920 msgstr "SMPTE 240M"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
923 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
924 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
927 msgid "SMPTE ST 428-1"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
931 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
932 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
935 msgid "SSH error (%1)"
936 msgstr "Помилка SSH (%1)"
937
938 #: src/lib/ratio.cc:43
939 msgid "Scope"
940 msgstr "Scope (2048x858)"
941
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
943 msgid "Sending email"
944 msgstr "Відправка пошти"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 msgid "Short"
948 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
949
950 #: src/lib/video_content.cc:460
951 msgid "Size"
952 msgstr "Розмір"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:253
955 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
956 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
957
958 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
960 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
961
962 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
963 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
964 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
967 msgid "Teaser"
968 msgstr "TSR (Тизер)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:73
971 msgid "Telecine filter"
972 msgstr "Фільтр Telecine"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
975 msgid "Test"
976 msgstr "TST (Тестовий)"
977
978 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
979 msgid "Text subtitles"
980 msgstr "Текстові субтитри"
981
982 #: src/lib/film.cc:1510
983 msgid ""
984 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
985 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
986 "imported DCP.\n"
987 "\n"
988 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
989 "\n"
990 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
991 "existing DCP' checkboxes."
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/dcp_content.cc:431
995 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
996 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
997
998 #: src/lib/dcp_content.cc:445
999 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1000 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1001
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1003 msgid ""
1004 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1005 msgstr ""
1006 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:105
1013 msgid ""
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1015 "space and try again."
1016 msgstr ""
1017 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1018 "трохи місця та спробуйте знову."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1022 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1026 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1032 "to 'split by video content'."
1033 msgstr ""
1034 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1035 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1038 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1039 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1042 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:154
1050 msgid ""
1051 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1054 msgstr ""
1055 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1056 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1057 "\"Основні\"."
1058
1059 #: src/lib/film.cc:414
1060 msgid ""
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version.  Sorry!"
1063 msgstr ""
1064 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1065 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:403
1068 msgid ""
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1072 msgstr ""
1073 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1074 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1075 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1078 msgid "Trailer"
1079 msgstr "TRL (Трейлер)"
1080
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Транскодування %1"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "XSN (Транзитний)"
1088
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1092
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1096
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Невідома помилка"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1114 msgid "Unspecified"
1115 msgstr "Не визначено"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1118 msgid "Untitled"
1119 msgstr "Безіменний"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1122 msgid "Unused"
1123 msgstr "Не використовується"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1126 msgid "Upmix L"
1127 msgstr "Перевторити Л"
1128
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1130 msgid "Upmix R"
1131 msgstr "Перевторити П"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:527
1134 msgid "VI"
1135 msgstr "VI"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:497
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Для людей з вадами зору"
1140
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1142 msgid "Waiting"
1143 msgstr "Очікування"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1146 msgid "YCOCG"
1147 msgstr "YCOCG"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:68
1150 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1151 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1152
1153 #: src/lib/hints.cc:105
1154 msgid ""
1155 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1156 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/hints.cc:127
1160 msgid ""
1161 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1162 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:116
1166 msgid ""
1167 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1168 "join them to ensure smooth joins between the files."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:68
1172 msgid ""
1173 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1174 "likely to cause problems on playback."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/film.cc:312
1178 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1179 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:97
1182 msgid ""
1183 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1184 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:72
1188 msgid ""
1189 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1190 "projectors."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:152
1194 msgid ""
1195 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1196 "audio content."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/image_content.cc:81
1200 msgid "[moving images]"
1201 msgstr "[послідовність]"
1202
1203 #: src/lib/image_content.cc:79
1204 msgid "[still]"
1205 msgstr "[статичний]"
1206
1207 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1208 msgid "[subtitles]"
1209 msgstr "[субтитри]"
1210
1211 #: src/lib/film.cc:287
1212 msgid "cannot contain slashes"
1213 msgstr "не може містити розрізи"
1214
1215 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1216 msgid "connect timed out"
1217 msgstr "таймаут з'єднання"
1218
1219 #: src/lib/uploader.cc:35
1220 msgid "connecting"
1221 msgstr "з'єднання"
1222
1223 #: src/lib/film.cc:308
1224 msgid "container"
1225 msgstr "контейнер"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:316
1228 msgid "content type"
1229 msgstr "тип контенту"
1230
1231 #: src/lib/uploader.cc:73
1232 msgid "copying %1"
1233 msgstr "копіювання %1"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1236 msgid "could not find stream information"
1237 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1238
1239 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1240 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1241 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:33
1244 #, fuzzy
1245 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1246 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:33
1249 #, fuzzy
1250 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1251 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:43
1254 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1255 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1256
1257 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1258 msgid "could not start SCP session (%1)"
1259 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1260
1261 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1262 msgid "could not start SSH session"
1263 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:49
1266 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1267 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1268
1269 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1270 msgid "error during async_connect (%1)"
1271 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1274 msgid "error during async_read (%1)"
1275 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1276
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1278 msgid "error during async_write (%1)"
1279 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1280
1281 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1282 msgid "frames per second"
1283 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1284
1285 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1286 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1287 msgid "h"
1288 msgstr "г"
1289
1290 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1291 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1292 msgid "m"
1293 msgstr "м"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:55
1296 msgid "missing required setting %1"
1297 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1298
1299 #: src/lib/image_content.cc:96
1300 msgid "moving"
1301 msgstr "послідовність"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1304 msgid "name"
1305 msgstr "назва"
1306
1307 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1308 #. / on an operation.
1309 #: src/lib/job.cc:394
1310 msgid "remaining"
1311 msgstr "залишилось"
1312
1313 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1314 #: src/lib/util.cc:175
1315 msgid "s"
1316 msgstr "с"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1319 msgid "sRGB"
1320 msgstr "sRGB"
1321
1322 #: src/lib/image_content.cc:94
1323 msgid "still"
1324 msgstr "статичний"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1327 msgid "unknown"
1328 msgstr "невідомо"
1329
1330 #: src/lib/video_content.cc:459
1331 msgid "video frames"
1332 msgstr "відеокадри"
1333
1334 #~ msgid "DBS"
1335 #~ msgstr "DBS"
1336
1337 #~ msgid "could not create file %1"
1338 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1339
1340 #~ msgid "could not open file %1"
1341 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1342
1343 #~ msgid "Computing audio digest"
1344 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1345
1346 #~ msgid "Computing image digest"
1347 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1348
1349 #~ msgid "fps"
1350 #~ msgstr "кадр/сек"
1351
1352 #~ msgid "frames"
1353 #~ msgstr "кадри"
1354
1355 #~ msgid "Audio"
1356 #~ msgstr "Аудіо"
1357
1358 #~ msgid "Encoding image data"
1359 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1360
1361 #~ msgid "Video"
1362 #~ msgstr "Відео"
1363
1364 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1365 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1366
1367 #~ msgid "SubRip subtitles"
1368 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1369
1370 #~ msgid "Video length"
1371 #~ msgstr "Длительность видео"
1372
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1375
1376 #, fuzzy
1377 #~ msgid "NC"
1378 #~ msgstr "C"
1379
1380 #~ msgid "KDM delivery"
1381 #~ msgstr "Назначение KDM"
1382
1383 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1384 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1385
1386 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1387 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1388
1389 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1390 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1391
1392 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1395 #~ "(%3)"