1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:445
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:433
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:423
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 #: src/lib/video_content.cc:397
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
90 #: src/lib/ratio.cc:36
94 #: src/lib/ratio.cc:39
98 #: src/lib/ratio.cc:40
102 #: src/lib/ratio.cc:42
106 #: src/lib/filter.cc:71
108 msgstr "Придушення шуму 3D"
110 #: src/lib/ratio.cc:37
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 msgstr "; %.1f кадр/сек"
120 #: src/lib/hints.cc:107
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
127 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
128 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
142 #: src/lib/hints.cc:95
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
151 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
154 #: src/lib/hints.cc:91
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
162 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
163 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Аналіз аудіо"
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Біт на піксель"
230 #: src/lib/util.cc:532
234 #: src/lib/util.cc:533
238 #: src/lib/util.cc:524
242 #: src/lib/job.cc:423
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
250 #: src/lib/util.cc:493
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Перевірка данних зображення"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основні кольори"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgstr "Колірна гамма"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика передачі кольору"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
288 msgstr "Кольорова палітра"
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
294 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
345 #: src/lib/video_content.cc:177
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
349 #: src/lib/video_content.cc:189
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
357 #: src/lib/video_content.cc:169
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
361 #: src/lib/video_content.cc:181
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
387 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
392 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
394 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
398 #: src/lib/video_content.cc:173
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
410 #: src/lib/video_content.cc:388
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
443 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
460 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
463 msgid "Could not start SCP session (%1)"
464 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
467 msgid "Could not start transfer"
468 msgstr "не вдалося почати передачу"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
471 msgid "Could not write to remote file (%1)"
472 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
474 #: src/lib/util.cc:503
475 msgid "D-BOX primary"
476 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
478 #: src/lib/util.cc:504
479 msgid "D-BOX secondary"
480 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
482 #: src/lib/util.cc:534
486 #: src/lib/util.cc:535
490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
491 msgid "DCP XML subtitles"
492 msgstr "DCP XML субтитри"
494 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Частота кадрів DCP"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
506 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
508 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
511 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
512 "неочікуваний формат."
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "Деинтерлейсинг"
523 #: src/lib/config.cc:552
525 "Dear Projectionist\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
537 "Шановний кіномеханик\n"
539 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
541 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
542 "Екран(и): $SCREENS\n"
544 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
546 "Із найкращими побажаннями,\n"
549 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
550 msgid "Dolby CP650 and CP750"
551 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
553 #: src/lib/internet.cc:76
554 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
555 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
558 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
559 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
562 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
563 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
567 msgstr "Відправка ключей"
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
570 msgid "Email KDMs for %1"
571 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
574 msgid "Email problem report"
575 msgstr "Повідомити про проблему"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
578 msgid "Email problem report for %1"
579 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
581 #: src/lib/transcoder.cc:77
582 msgid "Encoding picture and sound"
583 msgstr "Кодування зображення та звуку"
585 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
589 #: src/lib/job.cc:421
591 msgstr "Помилка: (%1)"
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Перевірка контенту"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
605 #: src/lib/emailer.cc:222
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
613 #: src/lib/content.cc:367
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
622 msgid "Finding length"
623 msgstr "Расчет длительности"
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
626 msgid "Finding length and subtitles"
627 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
630 msgid "Finding subtitles"
631 msgstr "Пошук субтитрів"
633 #: src/lib/ratio.cc:41
635 msgstr "Flat (1998x1080)"
637 #: src/lib/content.cc:374
639 msgstr "Частота кадрів"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
647 msgstr "Повний (0-%1)"
649 #: src/lib/ratio.cc:44
651 msgstr "FULL (2048x1080)"
653 #: src/lib/audio_content.cc:334
654 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
657 #: src/lib/audio_content.cc:321
658 msgid "Full length in audio samples at content rate"
659 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
661 #: src/lib/audio_content.cc:328
662 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
663 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
665 #: src/lib/audio_content.cc:314
666 msgid "Full length in video frames at content rate"
667 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
670 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
671 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
674 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
675 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
677 #: src/lib/filter.cc:69
678 msgid "Gradient debander"
679 msgstr "Розбиття градієнта"
681 #: src/lib/util.cc:528
685 #: src/lib/util.cc:497
686 msgid "Hearing impaired"
687 msgstr "Для людей з вадами слуху"
689 #: src/lib/filter.cc:72
690 msgid "High quality 3D denoiser"
691 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
693 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
698 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
699 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgstr "IEC61966-2-4"
705 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
706 msgid "It is not known what caused this error."
707 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
709 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
710 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
711 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
713 #: src/lib/filter.cc:67
714 msgid "Kernel deinterlacer"
715 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
717 #: src/lib/util.cc:522
721 #: src/lib/util.cc:530
725 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
729 #: src/lib/util.cc:499
731 msgstr "Лівий центральний"
733 #: src/lib/util.cc:501
734 msgid "Left rear surround"
735 msgstr "Лівий тиловий surround"
737 #: src/lib/util.cc:495
738 msgid "Left surround"
739 msgstr "Лівий surround"
741 #: src/lib/video_content.cc:458
745 #: src/lib/util.cc:525
749 #: src/lib/util.cc:494
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
758 msgid "Limited (%1-%2)"
759 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
766 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
767 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
770 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
771 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
773 #: src/lib/util.cc:526
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
778 msgid "Mid-side decoder"
779 msgstr "Mid-side декодер"
781 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
785 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
786 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
787 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
790 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
791 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
794 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
795 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
798 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
799 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
801 #: src/lib/filter.cc:66
802 msgid "Motion compensating deinterlacer"
803 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
805 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
806 msgid "No mail server configured in preferences"
807 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
809 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
811 msgstr "Без масштабування"
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
815 msgstr "Без розтягування"
817 #: src/lib/image_content.cc:57
818 msgid "No valid image files were found in the folder."
819 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
821 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
822 msgid "Noise reduction"
823 msgstr "Придушення шуму"
825 #: src/lib/job.cc:419
826 msgid "OK (ran for %1)"
827 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
829 #: src/lib/content.cc:116
830 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
831 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
833 #: src/lib/content.cc:120
834 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
835 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
837 #: src/lib/job.cc:167
838 msgid "Out of memory"
839 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
841 #: src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
843 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
851 msgstr "POL (Стратегічний)"
853 #: src/lib/content.cc:383
854 msgid "Prepared for video frame rate"
855 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
857 #: src/lib/exceptions.cc:79
858 msgid "Programming error at %1:%2"
859 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
862 msgid "Public Service Announcement"
863 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
865 #: src/lib/util.cc:523
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
870 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
875 msgstr "RTG (Рейтинг)"
877 #: src/lib/util.cc:531
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
901 #: src/lib/util.cc:500
903 msgstr "Правий центральний"
905 #: src/lib/util.cc:502
906 msgid "Right rear surround"
907 msgstr "Правий тиловий surround"
909 #: src/lib/util.cc:496
910 msgid "Right surround"
911 msgstr "Правий surround"
913 #: src/lib/util.cc:527
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
918 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
919 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
930 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
931 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
951 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
952 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
955 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
956 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
959 msgid "SSH error (%1)"
960 msgstr "Помилка SSH (%1)"
962 #: src/lib/ratio.cc:43
964 msgstr "Scope (2048x858)"
966 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
967 msgid "Sending email"
968 msgstr "Відправка пошти"
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
972 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
974 #: src/lib/video_content.cc:459
978 #: src/lib/audio_content.cc:253
979 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
980 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
984 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
986 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
988 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
994 #: src/lib/filter.cc:73
995 msgid "Telecine filter"
996 msgstr "Фільтр Telecine"
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1000 msgstr "TST (Тестовий)"
1002 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1003 msgid "Text subtitles"
1004 msgstr "Текстові субтитри"
1006 #: src/lib/film.cc:1506
1008 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1009 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1012 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1014 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1015 "existing DCP' checkboxes."
1017 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1018 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1020 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1023 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1024 "\"посилатися на\"."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1038 #: src/lib/job.cc:107
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1041 "space and try again."
1043 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1044 "трохи місця та спробуйте знову."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1048 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1052 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1056 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1060 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1061 "to 'split by video content'."
1063 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1064 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1067 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1068 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1071 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1075 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1079 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1082 #: src/lib/job.cc:167
1084 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1085 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1086 "tab of Preferences."
1088 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1089 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1092 #: src/lib/film.cc:416
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version. Sorry!"
1097 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1098 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1100 #: src/lib/film.cc:405
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1106 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1107 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1108 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1112 msgstr "TRL (Трейлер)"
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Транскодування %1"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "XSN (Транзитний)"
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Невідома помилка"
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1148 msgstr "Не визначено"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1156 msgstr "Не використовується"
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1160 msgstr "Перевторити Л"
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1164 msgstr "Перевторити П"
1166 #: src/lib/util.cc:529
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Для людей з вадами зору"
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1191 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1192 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1194 #: src/lib/hints.cc:133
1196 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1197 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1199 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1200 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1203 #: src/lib/hints.cc:122
1205 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1206 "join them to ensure smooth joins between the files."
1208 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1209 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1211 #: src/lib/hints.cc:68
1213 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1214 "likely to cause problems on playback."
1216 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1217 "викликає проблеми при відтворенні."
1219 #: src/lib/film.cc:313
1220 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1221 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1223 #: src/lib/hints.cc:103
1225 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1226 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1228 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1229 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1230 "повної впевненості."
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1237 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1243 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1245 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1246 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1247 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1251 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1254 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1255 "гучності вашого аудіо-контенту."
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[послідовність]"
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1263 msgstr "[статичний]"
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1269 #: src/lib/film.cc:288
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "не може містити розрізи"
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "таймаут з'єднання"
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1281 #: src/lib/film.cc:309
1285 #: src/lib/film.cc:317
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "тип контенту"
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1291 msgstr "копіювання %1"
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1357 msgstr "послідовність"
1359 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1386 #: src/lib/video_content.cc:458
1387 msgid "video frames"
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1394 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1396 #~ msgid "could not create file %1"
1397 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1399 #~ msgid "could not open file %1"
1400 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1402 #~ msgid "Computing audio digest"
1403 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1405 #~ msgid "Computing image digest"
1406 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1409 #~ msgstr "кадр/сек"
1417 #~ msgid "Encoding image data"
1418 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1429 #~ msgid "Video length"
1430 #~ msgstr "Длительность видео"
1432 #~ msgid "could not read from file"
1433 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1439 #~ msgid "KDM delivery"
1440 #~ msgstr "Назначение KDM"
1442 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1443 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1445 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1446 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1448 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1449 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1451 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1453 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "