Updated uk_UA translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:445
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:433
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:423
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 msgid "%1 [Atmos]"
67 msgstr "%1 [Atmos]"
68
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
70 msgid "%1 [DCP]"
71 msgstr "%1 [DCP]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 msgid "%1 [audio]"
75 msgstr "%1 [аудіо]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 msgid "%1 [movie]"
79 msgstr "%1 [відео]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
82 msgid "%1 [video]"
83 msgstr "%1 [відео]"
84
85 #: src/lib/video_content.cc:397
86 #, c-format
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:36
91 msgid "1.19"
92 msgstr "1.19"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:39
95 msgid "1.66"
96 msgstr "1.66"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:40
99 msgid "16:9"
100 msgstr "16:9"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:42
103 msgid "2.35"
104 msgstr "2.35"
105
106 #: src/lib/filter.cc:71
107 msgid "3D denoiser"
108 msgstr "Придушення шуму 3D"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:37
111 msgid "4:3"
112 msgstr "4:3"
113
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
116 #, c-format
117 msgid "; %.1f fps"
118 msgstr "; %.1f кадр/сек"
119
120 #: src/lib/hints.cc:107
121 msgid ""
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 msgstr ""
126 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
127 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
128 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
141
142 #: src/lib/hints.cc:95
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
151 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
153
154 #: src/lib/hints.cc:91
155 msgid ""
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "tab."
160 msgstr ""
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
162 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
163 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
164
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Аналіз аудіо"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Біт на піксель"
229
230 #: src/lib/util.cc:532
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:533
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:524
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:423
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Відмінено"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:493
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Центральний"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Канали"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Перевірка данних зображення"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основні кольори"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Колірна гамма"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика передачі кольору"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Кольорова палітра"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Рендеринг"
293
294 #: src/lib/writer.cc:468
295 #, fuzzy
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Рендеринг"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr ""
310 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr ""
315 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr ""
325 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
331 "субтитри\"."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:177
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:189
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:169
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:181
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr ""
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 msgstr ""
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
382 msgstr ""
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
387 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr ""
392 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
393
394 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:173
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:388
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
413
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
437
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
439 msgid ""
440 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
442 msgstr ""
443 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
444 "копія DCP-o-matic."
445
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
453
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
457
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
460 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
463 msgid "Could not start SCP session (%1)"
464 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
465
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
467 msgid "Could not start transfer"
468 msgstr "не вдалося почати передачу"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
471 msgid "Could not write to remote file (%1)"
472 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
473
474 #: src/lib/util.cc:503
475 msgid "D-BOX primary"
476 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
477
478 #: src/lib/util.cc:504
479 msgid "D-BOX secondary"
480 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
481
482 #: src/lib/util.cc:534
483 msgid "DBP"
484 msgstr "DBP"
485
486 #: src/lib/util.cc:535
487 msgid "DBS"
488 msgstr "DBS"
489
490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
491 msgid "DCP XML subtitles"
492 msgstr "DCP XML субтитри"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Частота кадрів DCP"
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
505
506 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
507 msgid ""
508 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
510 msgstr ""
511 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
512 "неочікуваний формат."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
518
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "Деинтерлейсинг"
522
523 #: src/lib/config.cc:552
524 msgid ""
525 "Dear Projectionist\n"
526 "\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Best regards,\n"
535 "DCP-o-matic"
536 msgstr ""
537 "Шановний кіномеханик\n"
538 "\n"
539 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
540 "\n"
541 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
542 "Екран(и): $SCREENS\n"
543 "\n"
544 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
545 "\n"
546 "Із найкращими побажаннями,\n"
547 "DCP-o-matic"
548
549 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
550 msgid "Dolby CP650 and CP750"
551 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
552
553 #: src/lib/internet.cc:76
554 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
555 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
558 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
559 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
562 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
563 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
564
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
566 msgid "Email KDMs"
567 msgstr "Відправка ключей"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
570 msgid "Email KDMs for %1"
571 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
572
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
574 msgid "Email problem report"
575 msgstr "Повідомити про проблему"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
578 msgid "Email problem report for %1"
579 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
580
581 #: src/lib/transcoder.cc:77
582 msgid "Encoding picture and sound"
583 msgstr "Кодування зображення та звуку"
584
585 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
588
589 #: src/lib/job.cc:421
590 msgid "Error: %1"
591 msgstr "Помилка: (%1)"
592
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Перевірка контенту"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
598 msgid "FCC"
599 msgstr "FCC"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
604
605 #: src/lib/emailer.cc:222
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
608
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 msgid "Feature"
611 msgstr "FTR (Фільм)"
612
613 #: src/lib/content.cc:367
614 msgid "Filename"
615 msgstr "Ім`я файлу"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 msgid "Film"
619 msgstr "Проект"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
622 msgid "Finding length"
623 msgstr "Расчет длительности"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
626 msgid "Finding length and subtitles"
627 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
630 msgid "Finding subtitles"
631 msgstr "Пошук субтитрів"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:41
634 msgid "Flat"
635 msgstr "Flat (1998x1080)"
636
637 #: src/lib/content.cc:374
638 msgid "Frame rate"
639 msgstr "Частота кадрів"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 msgid "Full"
643 msgstr "Повний"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 msgid "Full (0-%1)"
647 msgstr "Повний (0-%1)"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgid "Full frame"
651 msgstr "FULL (2048x1080)"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:334
654 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:321
658 msgid "Full length in audio samples at content rate"
659 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:328
662 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
663 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:314
666 msgid "Full length in video frames at content rate"
667 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
670 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
671 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
674 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
675 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69
678 msgid "Gradient debander"
679 msgstr "Розбиття градієнта"
680
681 #: src/lib/util.cc:528
682 msgid "HI"
683 msgstr "HI"
684
685 #: src/lib/util.cc:497
686 msgid "Hearing impaired"
687 msgstr "Для людей з вадами слуху"
688
689 #: src/lib/filter.cc:72
690 msgid "High quality 3D denoiser"
691 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
694 msgid "Hz"
695 msgstr "Гц"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
698 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
699 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-4"
703 msgstr "IEC61966-2-4"
704
705 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
706 msgid "It is not known what caused this error."
707 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
708
709 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
710 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
711 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
712
713 #: src/lib/filter.cc:67
714 msgid "Kernel deinterlacer"
715 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
716
717 #: src/lib/util.cc:522
718 msgid "L"
719 msgstr "L"
720
721 #: src/lib/util.cc:530
722 msgid "Lc"
723 msgstr "Lc"
724
725 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
726 msgid "Left"
727 msgstr "Лівий"
728
729 #: src/lib/util.cc:499
730 msgid "Left centre"
731 msgstr "Лівий центральний"
732
733 #: src/lib/util.cc:501
734 msgid "Left rear surround"
735 msgstr "Лівий тиловий surround"
736
737 #: src/lib/util.cc:495
738 msgid "Left surround"
739 msgstr "Лівий surround"
740
741 #: src/lib/video_content.cc:458
742 msgid "Length"
743 msgstr "Тривалість"
744
745 #: src/lib/util.cc:525
746 msgid "Lfe"
747 msgstr "LFE"
748
749 #: src/lib/util.cc:494
750 msgid "Lfe (sub)"
751 msgstr "НЧ (sub)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
754 msgid "Limited"
755 msgstr "Обмежено"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
758 msgid "Limited (%1-%2)"
759 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Linear"
763 msgstr "Лінійний"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
766 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
767 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
770 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
771 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
772
773 #: src/lib/util.cc:526
774 msgid "Ls"
775 msgstr "Ls"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
778 msgid "Mid-side decoder"
779 msgstr "Mid-side декодер"
780
781 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 msgid "Misc"
783 msgstr "Різне"
784
785 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
786 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
787 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
790 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
791 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
794 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
795 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
798 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
799 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
800
801 #: src/lib/filter.cc:66
802 msgid "Motion compensating deinterlacer"
803 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
804
805 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
806 msgid "No mail server configured in preferences"
807 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
808
809 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 msgid "No scale"
811 msgstr "Без масштабування"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgid "No stretch"
815 msgstr "Без розтягування"
816
817 #: src/lib/image_content.cc:57
818 msgid "No valid image files were found in the folder."
819 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
820
821 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
822 msgid "Noise reduction"
823 msgstr "Придушення шуму"
824
825 #: src/lib/job.cc:419
826 msgid "OK (ran for %1)"
827 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
828
829 #: src/lib/content.cc:116
830 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
831 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
832
833 #: src/lib/content.cc:120
834 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
835 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
836
837 #: src/lib/job.cc:167
838 msgid "Out of memory"
839 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
840
841 #: src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
843 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
844
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
846 msgid "P3"
847 msgstr "P3"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 msgid "Policy"
851 msgstr "POL (Стратегічний)"
852
853 #: src/lib/content.cc:383
854 msgid "Prepared for video frame rate"
855 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
856
857 #: src/lib/exceptions.cc:79
858 msgid "Programming error at %1:%2"
859 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
862 msgid "Public Service Announcement"
863 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
864
865 #: src/lib/util.cc:523
866 msgid "R"
867 msgstr "R"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
870 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgid "Rating"
875 msgstr "RTG (Рейтинг)"
876
877 #: src/lib/util.cc:531
878 msgid "Rc"
879 msgstr "Rc"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 1886"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
886 msgid "Rec. 2020"
887 msgstr "Rec. 2020"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
890 msgid "Rec. 601"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
894 msgid "Rec. 709"
895 msgstr "Rec. 709"
896
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
898 msgid "Right"
899 msgstr "Правий"
900
901 #: src/lib/util.cc:500
902 msgid "Right centre"
903 msgstr "Правий центральний"
904
905 #: src/lib/util.cc:502
906 msgid "Right rear surround"
907 msgstr "Правий тиловий surround"
908
909 #: src/lib/util.cc:496
910 msgid "Right surround"
911 msgstr "Правий surround"
912
913 #: src/lib/util.cc:527
914 msgid "Rs"
915 msgstr "Rs"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
918 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
919 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
930 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
931 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
935 msgid "SMPTE 240M"
936 msgstr "SMPTE 240M"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
951 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
952 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
955 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
956 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
957
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
959 msgid "SSH error (%1)"
960 msgstr "Помилка SSH (%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgid "Scope"
964 msgstr "Scope (2048x858)"
965
966 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
967 msgid "Sending email"
968 msgstr "Відправка пошти"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
971 msgid "Short"
972 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
973
974 #: src/lib/video_content.cc:459
975 msgid "Size"
976 msgstr "Розмір"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:253
979 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
980 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
984 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
985
986 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
988 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
991 msgid "Teaser"
992 msgstr "TSR (Тизер)"
993
994 #: src/lib/filter.cc:73
995 msgid "Telecine filter"
996 msgstr "Фільтр Telecine"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 msgid "Test"
1000 msgstr "TST (Тестовий)"
1001
1002 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1003 msgid "Text subtitles"
1004 msgstr "Текстові субтитри"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:1506
1007 msgid ""
1008 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1009 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1010 "imported DCP.\n"
1011 "\n"
1012 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "\n"
1014 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1015 "existing DCP' checkboxes."
1016 msgstr ""
1017 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1018 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1019 "\n"
1020 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1021 "вам.\n"
1022 "\n"
1023 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1024 "\"посилатися на\"."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:107
1039 msgid ""
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1041 "space and try again."
1042 msgstr ""
1043 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1044 "трохи місця та спробуйте знову."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1048 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1052 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1056 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1059 msgid ""
1060 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1061 "to 'split by video content'."
1062 msgstr ""
1063 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1064 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1067 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1068 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1071 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1075 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1079 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1081
1082 #: src/lib/job.cc:167
1083 msgid ""
1084 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1085 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1086 "tab of Preferences."
1087 msgstr ""
1088 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1089 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1090 "\"Основні\"."
1091
1092 #: src/lib/film.cc:416
1093 msgid ""
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version.  Sorry!"
1096 msgstr ""
1097 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1098 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:405
1101 msgid ""
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1105 msgstr ""
1106 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1107 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1108 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1111 msgid "Trailer"
1112 msgstr "TRL (Трейлер)"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Транскодування %1"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "XSN (Транзитний)"
1121
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1125
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1129
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Невідома помилка"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1147 msgid "Unspecified"
1148 msgstr "Не визначено"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1151 msgid "Untitled"
1152 msgstr "Безіменний"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1155 msgid "Unused"
1156 msgstr "Не використовується"
1157
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1159 msgid "Upmix L"
1160 msgstr "Перевторити Л"
1161
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1163 msgid "Upmix R"
1164 msgstr "Перевторити П"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:529
1167 msgid "VI"
1168 msgstr "VI"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Для людей з вадами зору"
1173
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1175 msgid "Waiting"
1176 msgstr "Очікування"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1179 msgid "YCOCG"
1180 msgstr "YCOCG"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1187 msgid ""
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1190 msgstr ""
1191 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1192 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:133
1195 msgid ""
1196 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1197 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1198 msgstr ""
1199 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1200 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1201 "п.)"
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:122
1204 msgid ""
1205 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1206 "join them to ensure smooth joins between the files."
1207 msgstr ""
1208 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1209 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:68
1212 msgid ""
1213 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1214 "likely to cause problems on playback."
1215 msgstr ""
1216 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1217 "викликає проблеми при відтворенні."
1218
1219 #: src/lib/film.cc:313
1220 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1221 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:103
1224 msgid ""
1225 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1226 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1227 msgstr ""
1228 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1229 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1230 "повної впевненості."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1233 msgid ""
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1235 "projectors."
1236 msgstr ""
1237 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1238 "проекторах."
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1241 msgid ""
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1243 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1244 msgstr ""
1245 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1246 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1247 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1250 msgid ""
1251 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1252 "audio content."
1253 msgstr ""
1254 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1255 "гучності вашого аудіо-контенту."
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[послідовність]"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgid "[still]"
1263 msgstr "[статичний]"
1264
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1266 msgid "[subtitles]"
1267 msgstr "[субтитри]"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:288
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "не може містити розрізи"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "таймаут з'єднання"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1278 msgid "connecting"
1279 msgstr "з'єднання"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:309
1282 msgid "container"
1283 msgstr "контейнер"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:317
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "тип контенту"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgid "copying %1"
1291 msgstr "копіювання %1"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1296
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1328
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1332
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1336
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1343 msgid "h"
1344 msgstr "г"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1348 msgid "m"
1349 msgstr "м"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1356 msgid "moving"
1357 msgstr "послідовність"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1360 msgid "name"
1361 msgstr "назва"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1366 msgid "remaining"
1367 msgstr "залишилось"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "с"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1379 msgid "still"
1380 msgstr "статичний"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1383 msgid "unknown"
1384 msgstr "невідомо"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:458
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "відеокадри"
1389
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1392 #~ "CPL."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1395
1396 #~ msgid "could not create file %1"
1397 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1398
1399 #~ msgid "could not open file %1"
1400 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1401
1402 #~ msgid "Computing audio digest"
1403 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1404
1405 #~ msgid "Computing image digest"
1406 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1407
1408 #~ msgid "fps"
1409 #~ msgstr "кадр/сек"
1410
1411 #~ msgid "frames"
1412 #~ msgstr "кадри"
1413
1414 #~ msgid "Audio"
1415 #~ msgstr "Аудіо"
1416
1417 #~ msgid "Encoding image data"
1418 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1419
1420 #~ msgid "Video"
1421 #~ msgstr "Відео"
1422
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1425
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1428
1429 #~ msgid "Video length"
1430 #~ msgstr "Длительность видео"
1431
1432 #~ msgid "could not read from file"
1433 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1434
1435 #, fuzzy
1436 #~ msgid "NC"
1437 #~ msgstr "C"
1438
1439 #~ msgid "KDM delivery"
1440 #~ msgstr "Назначение KDM"
1441
1442 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1443 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1444
1445 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1446 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1447
1448 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1449 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1450
1451 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1454 #~ "(%3)"