1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #: src/lib/ratio.cc:36
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:40
51 #: src/lib/ratio.cc:42
55 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:37
63 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgstr "ADV (Реклама)"
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
136 #: src/lib/film.cc:1337
140 #: src/lib/film.cc:1338
144 #: src/lib/film.cc:1329
148 #: src/lib/job.cc:380
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
156 #: src/lib/util.cc:488
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
186 msgstr "Колірна гамма"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
194 msgstr "Кольорова палітра"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
216 #: src/lib/video_content.cc:409
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "не вдалося почати передачу"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Кадровано в %1x%2"
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
372 #: src/lib/film.cc:1339
376 #: src/lib/film.cc:1340
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML субтитри"
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "Частота кадрів DCP:"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
398 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
401 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
402 "неочікуваний формат."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
409 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
410 msgid "De-interlacing"
411 msgstr "Деинтерлейсинг"
413 #: src/lib/config.cc:514
415 "Dear Projectionist\n"
417 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Screen(s): $SCREENS\n"
422 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "Шановний кіномеханик\n"
429 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
431 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
432 "Екран(и): $SCREENS\n"
434 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
436 "Із найкращими побажаннями,\n"
439 #: src/lib/video_content.cc:370
440 msgid "Display aspect ratio"
441 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
443 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
444 msgid "Dolby CP650 and CP750"
445 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
447 #: src/lib/internet.cc:77
448 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
449 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
452 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
453 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
456 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
457 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 msgstr "Відправка ключей"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
464 msgid "Email KDMs for %1"
465 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
468 msgid "Email problem report"
469 msgstr "Повідомити про проблему"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
472 msgid "Email problem report for %1"
473 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
475 #: src/lib/transcoder.cc:73
476 msgid "Encoding picture and sound"
479 #: src/lib/exceptions.cc:68
480 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
481 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
483 #: src/lib/job.cc:378
485 msgstr "Помилка: (%1)"
487 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
488 msgid "Examine content"
489 msgstr "Перевірка контенту"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
496 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
497 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
499 #: src/lib/emailer.cc:214
500 msgid "Failed to send email (%1)"
501 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 #: src/lib/content.cc:362
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
517 msgid "Finding length"
518 msgstr "Расчет длительности"
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
521 msgid "Finding length and subtitles"
522 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
525 msgid "Finding subtitles"
526 msgstr "Пошук субтитрів"
528 #: src/lib/ratio.cc:41
530 msgstr "Flat (1998x1080)"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
538 msgstr "Повний (0-%1)"
540 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgstr "FULL (2048x1080)"
544 #: src/lib/audio_content.cc:334
545 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
546 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Full length in audio samples at content rate"
550 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
552 #: src/lib/audio_content.cc:328
553 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
554 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
556 #: src/lib/audio_content.cc:314
557 msgid "Full length in video frames at content rate"
558 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
561 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
562 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
565 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
566 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
568 #: src/lib/filter.cc:69
569 msgid "Gradient debander"
570 msgstr "Розбиття градієнта"
572 #: src/lib/film.cc:1333
576 #: src/lib/util.cc:492
577 msgid "Hearing impaired"
578 msgstr "Для людей з вадами слуху"
580 #: src/lib/filter.cc:72
581 msgid "High quality 3D denoiser"
582 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
584 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
589 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
590 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
594 msgstr "IEC61966-2-4"
596 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
597 msgid "It is not known what caused this error."
598 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
600 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
601 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
602 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
604 #: src/lib/filter.cc:67
605 msgid "Kernel deinterlacer"
606 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
608 #: src/lib/film.cc:1327
612 #: src/lib/film.cc:1335
616 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 #: src/lib/util.cc:494
622 msgstr "Лівий центральний"
624 #: src/lib/util.cc:496
625 msgid "Left rear surround"
626 msgstr "Лівий тиловий surround"
628 #: src/lib/util.cc:490
629 msgid "Left surround"
630 msgstr "Лівий surround"
632 #: src/lib/video_content.cc:422
636 #: src/lib/film.cc:1330
640 #: src/lib/util.cc:489
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
649 msgid "Limited (%1-%2)"
650 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
657 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
658 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
661 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
662 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
664 #: src/lib/film.cc:1331
668 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
669 msgid "Mid-side decoder"
670 msgstr "Mid-side декодер"
672 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
677 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
678 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
681 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
682 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
685 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
686 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
689 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
690 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
692 #: src/lib/filter.cc:66
693 msgid "Motion compensating deinterlacer"
694 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
696 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
697 msgid "No mail server configured in preferences"
698 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
700 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
702 msgstr "Без масштабування"
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
706 msgstr "Без розтягування"
708 #: src/lib/image_content.cc:58
709 msgid "No valid image files were found in the folder."
710 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
712 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
713 msgid "Noise reduction"
714 msgstr "Придушення шуму"
716 #: src/lib/job.cc:376
717 msgid "OK (ran for %1)"
718 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
720 #: src/lib/content.cc:111
721 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
722 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
724 #: src/lib/content.cc:115
725 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
726 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
728 #: src/lib/job.cc:146
729 msgid "Out of memory"
730 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
732 #: src/lib/filter.cc:74
733 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
734 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
736 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 #: src/lib/video_content.cc:398
741 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
742 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 msgstr "POL (Стратегічний)"
748 #: src/lib/exceptions.cc:80
749 msgid "Programming error at %1:%2"
750 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
753 msgid "Public Service Announcement"
754 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
756 #: src/lib/film.cc:1328
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
761 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
766 msgstr "RTG (Рейтинг)"
768 #: src/lib/film.cc:1336
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
788 #: src/lib/dcp_content.cc:377
790 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
791 "'split by video content'."
793 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
794 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
800 #: src/lib/util.cc:495
802 msgstr "Правий центральний"
804 #: src/lib/util.cc:497
805 msgid "Right rear surround"
806 msgstr "Правий тиловий surround"
808 #: src/lib/util.cc:491
809 msgid "Right surround"
810 msgstr "Правий surround"
812 #: src/lib/film.cc:1332
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
817 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
818 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
821 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
822 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
830 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
831 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
834 msgid "SMPTE ST 428-1"
835 msgstr "SMPTE ST 428-1"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
838 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
839 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
841 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
842 msgid "SSH error (%1)"
843 msgstr "Помилка SSH (%1)"
845 #: src/lib/video_content.cc:389
846 msgid "Scaled to %1x%2"
847 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
849 #: src/lib/ratio.cc:43
851 msgstr "Scope (2048x858)"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
854 msgid "Sending email"
855 msgstr "Відправка пошти"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
859 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
861 #: src/lib/video_content.cc:423
865 #: src/lib/audio_content.cc:253
866 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
867 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
869 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
870 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
871 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
873 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
874 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
875 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
881 #: src/lib/filter.cc:73
882 msgid "Telecine filter"
883 msgstr "Фільтр Telecine"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
887 msgstr "TST (Тестовий)"
889 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
890 msgid "Text subtitles"
891 msgstr "Текстові субтитри"
893 #: src/lib/dcp_content.cc:403
894 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
895 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
897 #: src/lib/dcp_content.cc:417
898 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
899 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
903 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
905 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
907 #: src/lib/exceptions.cc:74
908 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
909 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
913 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
914 "space and try again."
916 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
917 "трохи місця та спробуйте знову."
919 #: src/lib/dcp_content.cc:366
920 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
921 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
923 #: src/lib/dcp_content.cc:363
924 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
925 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
927 #: src/lib/dcp_content.cc:408
928 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
931 #: src/lib/dcp_content.cc:422
932 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
935 #: src/lib/dcp_content.cc:394
936 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
939 #: src/lib/job.cc:146
941 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
942 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
943 "tab of Preferences."
945 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
946 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
949 #: src/lib/film.cc:395
951 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
952 "loaded into this version. Sorry!"
954 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
955 "завантажений цією версією. Вибачте!"
957 #: src/lib/film.cc:387
959 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
960 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
961 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
963 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
964 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
965 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
969 msgstr "TRL (Трейлер)"
971 #: src/lib/transcode_job.cc:59
973 msgstr "Транскодування %1"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
977 msgstr "XSN (Транзитний)"
979 #: src/lib/internet.cc:89
980 msgid "Unexpected ZIP file contents"
981 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
983 #: src/lib/image_proxy.cc:49
984 msgid "Unexpected image type received by server"
985 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
987 #: src/lib/job.cc:163
988 msgid "Unknown error"
989 msgstr "Невідома помилка"
991 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
992 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
993 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
995 #: src/lib/filter.cc:70
996 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
997 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1005 msgstr "Не визначено"
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1011 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1013 msgstr "Не використовується"
1015 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1017 msgstr "Перевторити Л"
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1021 msgstr "Перевторити П"
1023 #: src/lib/film.cc:1334
1027 #: src/lib/content.cc:367
1029 msgid "Video frame rate"
1030 msgstr "Частота кадрів DCP:"
1032 #: src/lib/util.cc:493
1033 msgid "Visually impaired"
1034 msgstr "Для людей з вадами зору"
1036 #: src/lib/upload_job.cc:45
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1044 #: src/lib/filter.cc:68
1045 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1050 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1052 #: src/lib/image_content.cc:82
1053 msgid "[moving images]"
1054 msgstr "[послідовність]"
1056 #: src/lib/image_content.cc:80
1058 msgstr "[статичний]"
1060 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1064 #: src/lib/film.cc:282
1065 msgid "cannot contain slashes"
1066 msgstr "не може містити розрізи"
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1069 msgid "connect timed out"
1070 msgstr "таймаут з'єднання"
1072 #: src/lib/uploader.cc:35
1076 #: src/lib/film.cc:303
1080 #: src/lib/film.cc:311
1081 msgid "content type"
1082 msgstr "тип контенту"
1084 #: src/lib/uploader.cc:73
1086 msgstr "копіювання %1"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:38
1089 msgid "could not create file %1"
1090 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1092 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1093 msgid "could not find stream information"
1094 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1096 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1097 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1098 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:31
1101 msgid "could not open file %1"
1102 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:44
1105 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1106 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1109 msgid "could not start SCP session (%1)"
1110 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1113 msgid "could not start SSH session"
1114 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:50
1117 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1118 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1121 msgid "error during async_connect (%1)"
1122 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1125 msgid "error during async_read (%1)"
1126 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1129 msgid "error during async_write (%1)"
1130 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1140 #: src/lib/content.cc:367
1141 msgid "frames per second"
1142 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1144 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1145 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1149 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1150 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1154 #: src/lib/exceptions.cc:56
1155 msgid "missing required setting %1"
1156 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1158 #: src/lib/image_content.cc:97
1160 msgstr "послідовність"
1162 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1166 #: src/lib/video_content.cc:366
1167 msgid "pixel aspect ratio"
1168 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1170 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1171 #. / on an operation.
1172 #: src/lib/job.cc:373
1176 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1177 #: src/lib/util.cc:174
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1185 #: src/lib/image_content.cc:95
1189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1193 #: src/lib/video_content.cc:422
1194 msgid "video frames"
1200 #~ msgid "Encoding image data"
1201 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1206 #~ msgid "Frame rate"
1207 #~ msgstr "Частота кадрів"
1209 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1210 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1212 #~ msgid "SubRip subtitles"
1213 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1215 #~ msgid "Video length"
1216 #~ msgstr "Длительность видео"
1218 #~ msgid "could not open file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1221 #~ msgid "could not read from file"
1222 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "Назначение KDM"
1231 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1232 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1234 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1235 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1237 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1238 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1240 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1242 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "