pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-14 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:430
71 msgid " on %1"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [zvuk]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2.35"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D denoiser"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:435
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
140 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
141 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
142 "kvalitu obrázku."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Reklama"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
164 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
165 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
166
167 #: src/lib/hints.cc:91
168 msgid ""
169 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
170 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
171 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
172 "tab."
173 msgstr ""
174 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
175 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
176 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyzovat zvuk"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitů na pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:444
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Zrušené"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Center"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Kanály"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontroluji existující video data"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Primární volby barev"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Rozsah barev"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Barevný prostor"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Výpočet digest"
306
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Výpočet digests"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
334
335 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
336 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
337 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:106
340 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
341 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:102
344 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
360 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
361 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:168
364 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:180
368 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
369 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
373 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
393 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
394
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
398
399 #: src/lib/video_content.cc:172
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:387
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Video je %1x%2"
414
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
445 "zapnutý."
446
447 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nemohu otevřít %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Nemohu začít přenos"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX primární"
478
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX sekundární"
482
483 #: src/lib/util.cc:534
484 msgid "DBP"
485 msgstr "DBP"
486
487 #: src/lib/util.cc:535
488 msgid "DBS"
489 msgstr "DBS"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML titulky"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr "Snímková frekvence DCP"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
506
507 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
511 msgstr ""
512 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
513 "podporovaný."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
519
520 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
521 msgid "De-interlacing"
522 msgstr "De-interlacing"
523
524 #: src/lib/config.cc:551
525 msgid ""
526 "Dear Projectionist\n"
527 "\n"
528 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "\n"
530 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
531 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "\n"
533 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "\n"
535 "Best regards,\n"
536 "DCP-o-matic"
537 msgstr ""
538 "Milý promítači,\n"
539 "\n"
540 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
543 "Sála(y): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
548 "DCP-o-matic"
549
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
553
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
567 msgid "Email KDMs"
568 msgstr "Email KDM"
569
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "Email KDM pro %1"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "Správa o problému s Emailem"
577
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
581
582 #: src/lib/transcoder.cc:77
583 msgid "Encoding"
584 msgstr ""
585
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
589
590 #: src/lib/job.cc:442
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "Chyba: %1"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Vypočítávám obsah"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "Feature"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 msgid "Filename"
616 msgstr "Jméno souboru"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "Film"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Zjištění délky"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 msgid "Finding length and subtitles"
628 msgstr "Hledám délku a titulky"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
631 msgid "Finding subtitles"
632 msgstr "Hledám titulky"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:41
635 msgid "Flat"
636 msgstr "Flat"
637
638 #: src/lib/content.cc:374
639 msgid "Frame rate"
640 msgstr "Snímková frekvence"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
643 msgid "Full"
644 msgstr "Full"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
647 msgid "Full (0-%1)"
648 msgstr "Full (0-%1)"
649
650 #: src/lib/ratio.cc:44
651 msgid "Full frame"
652 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:334
655 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
656 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:321
659 msgid "Full length in audio samples at content rate"
660 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:328
663 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
671 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
672 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
675 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
676 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
677
678 #: src/lib/filter.cc:69
679 msgid "Gradient debander"
680 msgstr "Gradient debander"
681
682 #: src/lib/util.cc:528
683 msgid "HI"
684 msgstr "HI"
685
686 #: src/lib/util.cc:497
687 msgid "Hearing impaired"
688 msgstr "Sluchově postižený(í)"
689
690 #: src/lib/filter.cc:72
691 msgid "High quality 3D denoiser"
692 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 msgid "Hz"
696 msgstr "Hz"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
699 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
700 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-4"
704 msgstr "IEC61966-2-4"
705
706 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
707 msgid "It is not known what caused this error."
708 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
709
710 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
711 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
712 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
713
714 #: src/lib/filter.cc:67
715 msgid "Kernel deinterlacer"
716 msgstr "Kernel deinterlacer"
717
718 #: src/lib/util.cc:522
719 msgid "L"
720 msgstr "L"
721
722 #: src/lib/util.cc:530
723 msgid "Lc"
724 msgstr "Lc"
725
726 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
727 msgid "Left"
728 msgstr "Left (Levý)"
729
730 #: src/lib/util.cc:499
731 msgid "Left centre"
732 msgstr "Left centre (Levý střed)"
733
734 #: src/lib/util.cc:501
735 msgid "Left rear surround"
736 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
737
738 #: src/lib/util.cc:495
739 msgid "Left surround"
740 msgstr "Left surround (Levý surround)"
741
742 #: src/lib/video_content.cc:457
743 msgid "Length"
744 msgstr "Délka"
745
746 #: src/lib/util.cc:525
747 msgid "Lfe"
748 msgstr "Lfe"
749
750 #: src/lib/util.cc:494
751 msgid "Lfe (sub)"
752 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 msgid "Limited"
756 msgstr "Limitovaný"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
759 msgid "Limited (%1-%2)"
760 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Linear"
764 msgstr "Lineární"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
767 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
768 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
771 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
772 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
773
774 #: src/lib/util.cc:526
775 msgid "Ls"
776 msgstr "Ls"
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
779 msgid "Mid-side decoder"
780 msgstr "Mid-side dekodér"
781
782 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 msgid "Misc"
784 msgstr "Různé"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
787 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
788 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
791 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
792 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
795 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
796 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
799 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
800 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
801
802 #: src/lib/filter.cc:66
803 msgid "Motion compensating deinterlacer"
804 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
805
806 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
807 msgid "No mail server configured in preferences"
808 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
811 msgid "No scale"
812 msgstr "Bez měřítka"
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
815 msgid "No stretch"
816 msgstr "Bez roztažení"
817
818 #: src/lib/image_content.cc:57
819 msgid "No valid image files were found in the folder."
820 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
821
822 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Noise reduction"
824 msgstr "Redukce hluku"
825
826 #: src/lib/job.cc:440
827 msgid "OK (ran for %1)"
828 msgstr "OK (hotovo za %1)"
829
830 #: src/lib/content.cc:116
831 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
832 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
833
834 #: src/lib/content.cc:120
835 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
836 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
837
838 #: src/lib/job.cc:168
839 msgid "Out of memory"
840 msgstr "Málo paměti"
841
842 #: src/lib/filter.cc:74
843 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
844 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
845
846 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
847 msgid "P3"
848 msgstr "P3"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
851 msgid "Policy"
852 msgstr "Policy"
853
854 #: src/lib/content.cc:383
855 msgid "Prepared for video frame rate"
856 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
857
858 #: src/lib/exceptions.cc:79
859 msgid "Programming error at %1:%2"
860 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
863 msgid "Public Service Announcement"
864 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
865
866 #: src/lib/util.cc:523
867 msgid "R"
868 msgstr "R"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
871 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
875 msgid "Rating"
876 msgstr "Přístupnost"
877
878 #: src/lib/util.cc:531
879 msgid "Rc"
880 msgstr "Rc"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
883 msgid "Rec. 1886"
884 msgstr "Rec. 1886"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
887 msgid "Rec. 2020"
888 msgstr "Rec. 2020"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
891 msgid "Rec. 601"
892 msgstr "Rec. 601 (SD)"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
895 msgid "Rec. 709"
896 msgstr "Rec. 709 (HD)"
897
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
899 msgid "Right"
900 msgstr "Right (Pravý)"
901
902 #: src/lib/util.cc:500
903 msgid "Right centre"
904 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
905
906 #: src/lib/util.cc:502
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
909
910 #: src/lib/util.cc:496
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
913
914 #: src/lib/util.cc:527
915 msgid "Rs"
916 msgstr "Rs"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
919 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
920 msgstr ""
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
923 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
927 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
931 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
936 msgid "SMPTE 240M"
937 msgstr "SMPTE 240M"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
940 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
944 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
948 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
952 #, fuzzy
953 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
957 #, fuzzy
958 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
959 msgstr "SMPTE ST 428-1"
960
961 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
962 msgid "SSH error (%1)"
963 msgstr "SSH chyba (%1)"
964
965 #: src/lib/ratio.cc:43
966 msgid "Scope"
967 msgstr "Scope (2.39:1)"
968
969 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
970 msgid "Sending email"
971 msgstr "Posílám email"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
974 msgid "Short"
975 msgstr "Short (Krátky film)"
976
977 #: src/lib/video_content.cc:458
978 msgid "Size"
979 msgstr "Velikost"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:253
982 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
983 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
984
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
987 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
988
989 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
990 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
991 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
994 msgid "Teaser"
995 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
996
997 #: src/lib/filter.cc:73
998 msgid "Telecine filter"
999 msgstr "Telecine Filter"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1002 msgid "Test"
1003 msgstr "Test"
1004
1005 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1006 msgid "Text subtitles"
1007 msgstr "Text titulků"
1008
1009 #: src/lib/film.cc:1560
1010 msgid ""
1011 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1012 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1013 "imported DCP.\n"
1014 "\n"
1015 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1016 "\n"
1017 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1018 "existing DCP' checkboxes."
1019 msgstr ""
1020 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1021 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1022 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1023 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1026 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1027 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1030 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1031 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:73
1034 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1035 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1036
1037 #: src/lib/job.cc:108
1038 msgid ""
1039 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1040 "space and try again."
1041 msgstr ""
1042 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1043 "zkuste to znovu."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1046 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1047 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1050 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1051 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1054 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1055 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1058 msgid ""
1059 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1060 "to 'split by video content'."
1061 msgstr ""
1062 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1063 "podle obsahu videa'."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1066 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1067 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1070 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1071 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1074 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1075 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1078 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1079 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1080
1081 #: src/lib/job.cc:168
1082 msgid ""
1083 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1084 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1085 "tab of Preferences."
1086 msgstr ""
1087 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1088 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1089
1090 #: src/lib/film.cc:434
1091 msgid ""
1092 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1093 "loaded into this version.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1096 "touto verzí. Omlouváme se !"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:423
1099 msgid ""
1100 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1101 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1102 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1103 msgstr ""
1104 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1105 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1106 "obsah a znovu provést nastavení."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1109 msgid "Trailer"
1110 msgstr "Trailer"
1111
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1113 msgid "Transcode %1"
1114 msgstr "Transkódování %1"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1117 msgid "Transitional"
1118 msgstr "Transitional (Přechod)"
1119
1120 #: src/lib/internet.cc:88
1121 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1122 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1123
1124 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1125 msgid "Unexpected image type received by server"
1126 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1127
1128 #: src/lib/job.cc:185
1129 msgid "Unknown error"
1130 msgstr "Neznáma chyba"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1133 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1134 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1138 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1145 msgid "Unspecified"
1146 msgstr "Nespecifikované"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1149 msgid "Untitled"
1150 msgstr "Nepojmenované"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1153 msgid "Unused"
1154 msgstr "Nepoužité"
1155
1156 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1157 msgid "Upmix L"
1158 msgstr "Upmix L"
1159
1160 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1161 msgid "Upmix R"
1162 msgstr "Upmix R"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:529
1165 msgid "VI"
1166 msgstr "VI"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:498
1169 msgid "Visually impaired"
1170 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1171
1172 #: src/lib/upload_job.cc:45
1173 msgid "Waiting"
1174 msgstr "Čekám"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1177 msgid "YCOCG"
1178 msgstr "YCOCG"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:68
1181 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1182 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:111
1185 msgid ""
1186 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1187 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1188 msgstr ""
1189 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1190 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:133
1193 msgid ""
1194 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1195 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1196 msgstr ""
1197 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1198 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:122
1201 msgid ""
1202 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1203 "join them to ensure smooth joins between the files."
1204 msgstr ""
1205 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1206 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1207
1208 #: src/lib/hints.cc:68
1209 msgid ""
1210 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1211 "likely to cause problems on playback."
1212 msgstr ""
1213 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1214 "způsobit problémy při přehrávání."
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:103
1217 msgid ""
1218 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1219 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1220 msgstr ""
1221 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1222 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:72
1225 msgid ""
1226 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1227 "projectors."
1228 msgstr ""
1229 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1230 "projektorech problémy."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:99
1233 msgid ""
1234 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1235 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1236 msgstr ""
1237 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1238 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:159
1241 msgid ""
1242 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1243 "audio content."
1244 msgstr ""
1245 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:81
1248 msgid "[moving images]"
1249 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1250
1251 #: src/lib/image_content.cc:79
1252 msgid "[still]"
1253 msgstr "[stále]"
1254
1255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1256 msgid "[subtitles]"
1257 msgstr "[titulky]"
1258
1259 #: src/lib/film.cc:293
1260 msgid "cannot contain slashes"
1261 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1262
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1264 msgid "connect timed out"
1265 msgstr "spojení vypršelo"
1266
1267 #: src/lib/uploader.cc:35
1268 msgid "connecting"
1269 msgstr "připojuji"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:297
1272 msgid "container"
1273 msgstr "kontejner"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:305
1276 msgid "content type"
1277 msgstr "typ obsahu"
1278
1279 #: src/lib/uploader.cc:73
1280 msgid "copying %1"
1281 msgstr "kopíruji %1"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1284 msgid "could not find stream information"
1285 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1286
1287 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1288 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1289 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1293 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1297 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:43
1300 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1301 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1304 msgid "could not start SCP session (%1)"
1305 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1306
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1308 msgid "could not start SSH session"
1309 msgstr "nemohu začít SSH session"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:49
1312 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1313 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1316 msgid "error during async_connect (%1)"
1317 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1320 msgid "error during async_read (%1)"
1321 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1324 msgid "error during async_write (%1)"
1325 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1326
1327 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1328 msgid "frames per second"
1329 msgstr "snímky za sekundu"
1330
1331 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1332 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1333 msgid "h"
1334 msgstr "h"
1335
1336 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1337 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1338 msgid "m"
1339 msgstr "m"
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:55
1342 msgid "missing required setting %1"
1343 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:96
1346 msgid "moving"
1347 msgstr "přesouvám"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1350 msgid "name"
1351 msgstr "jméno"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1354 #: src/lib/util.cc:176
1355 msgid "s"
1356 msgstr "s"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1359 msgid "sRGB"
1360 msgstr "sRGB"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:314
1363 msgid "some of your content is missing"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/film.cc:318
1367 msgid "some of your content needs a KDM"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/film.cc:321
1371 msgid "some of your content needs an OV"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 msgid "still"
1376 msgstr "stále"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1379 msgid "unknown"
1380 msgstr "neznáme"
1381
1382 #: src/lib/video_content.cc:457
1383 msgid "video frames"
1384 msgstr "video snímky"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:301
1387 #, fuzzy
1388 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1389 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1390
1391 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1392 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1393
1394 #~ msgid "remaining"
1395 #~ msgstr "zbývá"
1396
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1399 #~ "CPL."
1400 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1404 #~ "of your audio content."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1407
1408 #~ msgid "could not create file %1"
1409 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1410
1411 #~ msgid "could not open file %1"
1412 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1413
1414 #~ msgid "Computing audio digest"
1415 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1416
1417 #~ msgid "Computing image digest"
1418 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1419
1420 #~ msgid "fps"
1421 #~ msgstr "fps"
1422
1423 #~ msgid "frames"
1424 #~ msgstr "snímky"
1425
1426 #~ msgid "Audio"
1427 #~ msgstr "Zvuk"
1428
1429 #~ msgid "Encoding image data"
1430 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1431
1432 #~ msgid "Video"
1433 #~ msgstr "Video"
1434
1435 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1436 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1437
1438 #~ msgid "SubRip subtitles"
1439 #~ msgstr "SubRip titulky"
1440
1441 #~ msgid "could not read from file"
1442 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #~ msgid "KDM delivery"
1446 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1447
1448 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1449 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1450
1451 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1452 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1453
1454 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1455 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1456
1457 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1458 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1459
1460 #~ msgid "1.375"
1461 #~ msgstr "1.375"
1462
1463 #~ msgid "Area"
1464 #~ msgstr "Bereich"
1465
1466 #~ msgid "Bicubic"
1467 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1468
1469 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1472
1473 #~ msgid "Fast Bilinear"
1474 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1475
1476 #~ msgid "Gaussian"
1477 #~ msgstr "Gauss Filter"
1478
1479 #~ msgid "Lanczos"
1480 #~ msgstr "Lanczos"
1481
1482 #~ msgid "Sinc"
1483 #~ msgstr "Sinc"
1484
1485 #~ msgid "Spline"
1486 #~ msgstr "Spline"
1487
1488 #~ msgid "X"
1489 #~ msgstr "X"
1490
1491 #~ msgid "could not read encoded data"
1492 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1493
1494 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1495 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1496
1497 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1498 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1499
1500 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1501 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1502
1503 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1504 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1505
1506 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1507 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1508
1509 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1510 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1514 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1517 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1518
1519 #~ msgid "hour"
1520 #~ msgstr "Stunde"
1521
1522 #~ msgid "hours"
1523 #~ msgstr "Stunden"
1524
1525 #~ msgid "minute"
1526 #~ msgstr "Minute"
1527
1528 #~ msgid "minutes"
1529 #~ msgstr "Minuten"
1530
1531 #, fuzzy
1532 #~ msgid "second"
1533 #~ msgstr "Sekunden"
1534
1535 #~ msgid "seconds"
1536 #~ msgstr "Sekunden"
1537
1538 #~ msgid "could not find audio decoder"
1539 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1540
1541 #~ msgid "could not find video decoder"
1542 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1543
1544 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1545 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1546
1547 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1548 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1549
1550 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1551 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1552
1553 #~ msgid "De-blocking"
1554 #~ msgstr "De-Blocking"
1555
1556 #~ msgid "Deringing filter"
1557 #~ msgstr "De-Ringer"
1558
1559 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1560 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1561
1562 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1563 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1564
1565 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1566 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1567
1568 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1569 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1570
1571 #~ msgid "Force quantizer"
1572 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1573
1574 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1575 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1576
1577 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1578 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1579
1580 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1582
1583 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1584 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1585
1586 #~ msgid "Median deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1588
1589 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1590 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1591
1592 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1593 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1594
1595 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1596 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1597
1598 #~ msgid "0%"
1599 #~ msgstr "0%"
1600
1601 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1602 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1603
1604 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1605 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"