pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 msgid "%1 [Atmos]"
89 msgstr "%1 [Atmos]"
90
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 msgid "%1 [DCP]"
93 msgstr "%1 [DCP]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 msgid "%1 [audio]"
97 msgstr "%1 [zvuk]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgid "%1 [movie]"
101 msgstr "%1 [video]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgid "%1 [video]"
105 msgstr "%1 [video]"
106
107 #: src/lib/video_content.cc:400
108 #, c-format
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:36
113 msgid "1.19"
114 msgstr "1.19"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:40
117 msgid "1.66"
118 msgstr "1.66"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:41
121 msgid "16:9"
122 msgstr "16:9"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:43
125 msgid "2.35"
126 msgstr "2.35"
127
128 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgid "3D denoiser"
130 msgstr "3D denoiser"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:37
133 msgid "4:3"
134 msgstr "1.33:1 (4:3)"
135
136 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
137 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #, c-format
139 msgid "; %.1f fps"
140 msgstr "; %.1f fps"
141
142 #: src/lib/job.cc:437
143 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
144 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
145
146 #: src/lib/hints.cc:107
147 msgid ""
148 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
149 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
150 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 msgstr ""
152 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
153 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
154 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
155 "kvalitu obrázku."
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
158 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:38
162 msgid "Academy"
163 msgstr "1.375:1 (Academy)"
164
165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
166 msgid "Advertisement"
167 msgstr "Reklama"
168
169 #: src/lib/hints.cc:99
170 msgid ""
171 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
172 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
173 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
174 "\"DCP\" tab."
175 msgstr ""
176 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
177 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
178 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
179
180 #: src/lib/hints.cc:95
181 msgid ""
182 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
183 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
184 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
185 "tab."
186 msgstr ""
187 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
188 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
189 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
190
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
194
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analyzovat zvuk"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 msgid "BT2020"
217 msgstr "BT2020"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 msgid "BT470BG"
237 msgstr "BT470BG"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 msgid "BT470M"
245 msgstr "BT470M"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 msgid "BT709"
250 msgstr "BT709"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Bitů na pixel"
255
256 #: src/lib/util.cc:536
257 msgid "BsL"
258 msgstr "BsL"
259
260 #: src/lib/util.cc:537
261 msgid "BsR"
262 msgstr "BsR"
263
264 #: src/lib/util.cc:528
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: src/lib/job.cc:446
269 msgid "Cancelled"
270 msgstr "Zrušené"
271
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
275
276 #: src/lib/util.cc:497
277 msgid "Centre"
278 msgstr "Center"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 msgid "Channels"
282 msgstr "Kanály"
283
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Kontroluji existující video data"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Primární volby barev"
291
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 msgid "Colour range"
306 msgstr "Rozsah barev"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 msgid "Colourspace"
314 msgstr "Barevný prostor"
315
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Výpočet digest"
319
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "Výpočet digests"
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
346 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
349 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
394 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
398 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
406 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
407
408 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
410 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
411
412 #: src/lib/video_content.cc:172
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
417 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
421 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:391
425 msgid "Content video is %1x%2"
426 msgstr "Video je %1x%2"
427
428 #: src/lib/upload_job.cc:53
429 msgid "Copy DCP to TMS"
430 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
431
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
433 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
434 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
437 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
438 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/image_examiner.cc:64
441 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
442 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
443
444 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
445 msgid "Could not decode image file (%1)"
446 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
449 msgid "Could not find pixel format for video."
450 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
451
452 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 msgid ""
454 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
455 "o-matic is running."
456 msgstr ""
457 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
458 "zapnutý."
459
460 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
461 msgid "Could not open %1"
462 msgstr "Nemohu otevřít %1"
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
465 msgid "Could not open %1 to send"
466 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
467
468 #: src/lib/internet.cc:83
469 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
470 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
471
472 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
473 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
474 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
477 msgid "Could not start SCP session (%1)"
478 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
481 msgid "Could not start transfer"
482 msgstr "Nemohu začít přenos"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
485 msgid "Could not write to remote file (%1)"
486 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
487
488 #: src/lib/util.cc:507
489 msgid "D-BOX primary"
490 msgstr "D-BOX primární"
491
492 #: src/lib/util.cc:508
493 msgid "D-BOX secondary"
494 msgstr "D-BOX sekundární"
495
496 #: src/lib/util.cc:538
497 msgid "DBP"
498 msgstr "DBP"
499
500 #: src/lib/util.cc:539
501 msgid "DBS"
502 msgstr "DBS"
503
504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
505 msgid "DCP XML subtitles"
506 msgstr "DCP XML titulky"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:327
509 msgid "DCP sample rate"
510 msgstr "Snímková frekvence DCP"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
513 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
514 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
517 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
518 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
519
520 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
521 msgid ""
522 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
523 "an unexpected format."
524 msgstr ""
525 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
526 "podporovaný."
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 msgid ""
530 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
531 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
532
533 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
534 msgid "De-interlacing"
535 msgstr "De-interlacing"
536
537 #: src/lib/config.cc:613
538 msgid ""
539 "Dear Projectionist\n"
540 "\n"
541 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
544 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "\n"
546 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "\n"
548 "Best regards,\n"
549 "DCP-o-matic"
550 msgstr ""
551 "Milý promítači,\n"
552 "\n"
553 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
554 "\n"
555 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
556 "Sála(y): $SCREENS\n"
557 "\n"
558 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
559 "\n"
560 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
561 "DCP-o-matic"
562
563 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
564 msgid "Dolby CP650 and CP750"
565 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
566
567 #: src/lib/internet.cc:76
568 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
569 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
572 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
573 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
576 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
580 msgid "Email KDMs"
581 msgstr "Email KDM"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "Email KDM pro %1"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Správa o problému s Emailem"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
594
595 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
596 msgid "Encoding"
597 msgstr "Kódování"
598
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
602
603 #: src/lib/job.cc:444
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Chyba: %1"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Vypočítávám obsah"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Feature"
626
627 #: src/lib/content.cc:374
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Jméno souboru"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Zjištění délky"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:42
640 msgid "Flat"
641 msgstr "Flat"
642
643 #: src/lib/content.cc:381
644 msgid "Frame rate"
645 msgstr "Snímková frekvence"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 msgid "Full"
649 msgstr "Full"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgid "Full (0-%1)"
653 msgstr "Full (0-%1)"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:45
656 msgid "Full frame"
657 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
686
687 #: src/lib/util.cc:532
688 msgid "HI"
689 msgstr "HI"
690
691 #: src/lib/util.cc:501
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Sluchově postižený(í)"
694
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
698
699 #: src/lib/hints.cc:122
700 msgid ""
701 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
702 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/hints.cc:119
706 msgid ""
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
712 msgid "Hz"
713 msgstr "Hz"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
720 msgid "IEC61966-2-4"
721 msgstr "IEC61966-2-4"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:39
724 msgid "IMAX"
725 msgstr "IMAX"
726
727 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
728 msgid "It is not known what caused this error."
729 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
730
731 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
732 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
733 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
734
735 #: src/lib/filter.cc:67
736 msgid "Kernel deinterlacer"
737 msgstr "Kernel deinterlacer"
738
739 #: src/lib/util.cc:526
740 msgid "L"
741 msgstr "L"
742
743 #: src/lib/util.cc:534
744 msgid "Lc"
745 msgstr "Lc"
746
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left"
749 msgstr "Left (Levý)"
750
751 #: src/lib/util.cc:503
752 msgid "Left centre"
753 msgstr "Left centre (Levý střed)"
754
755 #: src/lib/util.cc:505
756 msgid "Left rear surround"
757 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
758
759 #: src/lib/util.cc:499
760 msgid "Left surround"
761 msgstr "Left surround (Levý surround)"
762
763 #: src/lib/video_content.cc:461
764 msgid "Length"
765 msgstr "Délka"
766
767 #: src/lib/util.cc:529
768 msgid "Lfe"
769 msgstr "Lfe"
770
771 #: src/lib/util.cc:498
772 msgid "Lfe (sub)"
773 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
776 msgid "Limited"
777 msgstr "Limitovaný"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
780 msgid "Limited (%1-%2)"
781 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 msgid "Linear"
785 msgstr "Lineární"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
788 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
789 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
792 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
793 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
794
795 #: src/lib/util.cc:530
796 msgid "Ls"
797 msgstr "Ls"
798
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
800 msgid "Mid-side decoder"
801 msgstr "Mid-side dekodér"
802
803 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
804 msgid "Misc"
805 msgstr "Různé"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
808 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
809 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
812 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
813 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
816 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
817 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
818
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
820 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
821 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
822
823 #: src/lib/writer.cc:581
824 msgid "Mono"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/filter.cc:66
828 msgid "Motion compensating deinterlacer"
829 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
830
831 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
832 msgid "No mail server configured in preferences"
833 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
834
835 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
836 msgid "No scale"
837 msgstr "Bez měřítka"
838
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
840 msgid "No stretch"
841 msgstr "Bez roztažení"
842
843 #: src/lib/image_content.cc:57
844 msgid "No valid image files were found in the folder."
845 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
846
847 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Noise reduction"
849 msgstr "Redukce hluku"
850
851 #: src/lib/writer.cc:579
852 msgid "None"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/job.cc:442
856 msgid "OK (ran for %1)"
857 msgstr "OK (hotovo za %1)"
858
859 #: src/lib/content.cc:116
860 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
861 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
862
863 #: src/lib/content.cc:120
864 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
865 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
866
867 #: src/lib/job.cc:168
868 msgid "Out of memory"
869 msgstr "Málo paměti"
870
871 #: src/lib/filter.cc:74
872 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
873 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
876 msgid "P3"
877 msgstr "P3"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
880 msgid "Policy"
881 msgstr "Policy"
882
883 #: src/lib/content.cc:390
884 msgid "Prepared for video frame rate"
885 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:85
888 #, fuzzy
889 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
890 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
893 msgid "Public Service Announcement"
894 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
895
896 #: src/lib/util.cc:527
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
901 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
902 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
905 msgid "Rating"
906 msgstr "Přístupnost"
907
908 #: src/lib/util.cc:535
909 msgid "Rc"
910 msgstr "Rc"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
913 msgid "Rec. 1886"
914 msgstr "Rec. 1886"
915
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
917 msgid "Rec. 2020"
918 msgstr "Rec. 2020"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
921 msgid "Rec. 601"
922 msgstr "Rec. 601 (SD)"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
925 msgid "Rec. 709"
926 msgstr "Rec. 709 (HD)"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
929 msgid "Right"
930 msgstr "Right (Pravý)"
931
932 #: src/lib/util.cc:504
933 msgid "Right centre"
934 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
935
936 #: src/lib/util.cc:506
937 msgid "Right rear surround"
938 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
939
940 #: src/lib/util.cc:500
941 msgid "Right surround"
942 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
943
944 #: src/lib/util.cc:531
945 msgid "Rs"
946 msgstr "Rs"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
949 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
950 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
953 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
958 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
961 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
962 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
966 msgid "SMPTE 240M"
967 msgstr "SMPTE 240M"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
970 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
971 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
974 msgid "SMPTE ST 428-1"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
978 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
979 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
982 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
983 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
986 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
987 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
988
989 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
990 msgid "SSH error (%1)"
991 msgstr "SSH chyba (%1)"
992
993 #: src/lib/ratio.cc:44
994 msgid "Scope"
995 msgstr "Scope (2.39:1)"
996
997 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
998 msgid "Sending email"
999 msgstr "Posílám email"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1002 msgid "Short"
1003 msgstr "Short (Krátky film)"
1004
1005 #: src/lib/video_content.cc:462
1006 msgid "Size"
1007 msgstr "Velikost"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:253
1010 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1011 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1012
1013 #: src/lib/writer.cc:583
1014 msgid "Stereo"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1018 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1019 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1020
1021 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1022 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1023 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1026 msgid "Teaser"
1027 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:73
1030 msgid "Telecine filter"
1031 msgstr "Telecine Filter"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1034 msgid "Test"
1035 msgstr "Test"
1036
1037 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1038 msgid "Text subtitles"
1039 msgstr "Text titulků"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:1549
1042 msgid ""
1043 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1044 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1045 "imported DCP.\n"
1046 "\n"
1047 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1048 "\n"
1049 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1050 "existing DCP' checkboxes."
1051 msgstr ""
1052 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1053 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1054 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1055 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1058 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1059 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1062 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1063 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1064
1065 #: src/lib/exceptions.cc:73
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1067 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:79
1070 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1071 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1072
1073 #: src/lib/job.cc:108
1074 msgid ""
1075 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1076 "space and try again."
1077 msgstr ""
1078 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1079 "zkuste to znovu."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1082 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1083 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1086 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1087 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1090 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1091 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1094 msgid ""
1095 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1096 "to 'split by video content'."
1097 msgstr ""
1098 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1099 "podle obsahu videa'."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1102 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1103 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1106 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1110 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1111 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1114 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1115 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1116
1117 #: src/lib/job.cc:168
1118 msgid ""
1119 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1120 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1121 "tab of Preferences."
1122 msgstr ""
1123 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1124 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:91
1127 msgid ""
1128 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1129 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/film.cc:439
1133 msgid ""
1134 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1135 "loaded into this version.  Sorry!"
1136 msgstr ""
1137 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1138 "touto verzí. Omlouváme se !"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:428
1141 msgid ""
1142 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1143 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1144 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1145 msgstr ""
1146 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1147 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1148 "obsah a znovu provést nastavení."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1151 msgid "Trailer"
1152 msgstr "Trailer"
1153
1154 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1155 msgid "Transcode %1"
1156 msgstr "Transkódování %1"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1159 msgid "Transitional"
1160 msgstr "Transitional (Přechod)"
1161
1162 #: src/lib/internet.cc:88
1163 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1164 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1165
1166 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1167 msgid "Unexpected image type received by server"
1168 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1169
1170 #: src/lib/job.cc:185
1171 msgid "Unknown error"
1172 msgstr "Neznáma chyba"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1175 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1176 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:70
1179 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1180 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1187 msgid "Unspecified"
1188 msgstr "Nespecifikované"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1191 msgid "Untitled"
1192 msgstr "Nepojmenované"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1195 msgid "Unused"
1196 msgstr "Nepoužité"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1199 msgid "Upmix L"
1200 msgstr "Upmix L"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1203 msgid "Upmix R"
1204 msgstr "Upmix R"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:533
1207 msgid "VI"
1208 msgstr "VI"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:502
1211 msgid "Visually impaired"
1212 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1213
1214 #: src/lib/upload_job.cc:45
1215 msgid "Waiting"
1216 msgstr "Čekám"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1219 msgid "YCOCG"
1220 msgstr "YCOCG"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1224 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:124
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1230 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1231 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1232 "projectors)."
1233 msgstr ""
1234 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1235 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:111
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead."
1243 msgstr ""
1244 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1245 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:149
1248 msgid ""
1249 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1250 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1251 msgstr ""
1252 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1253 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:138
1256 msgid ""
1257 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1258 "join them to ensure smooth joins between the files."
1259 msgstr ""
1260 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1261 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:72
1264 msgid ""
1265 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1266 "likely to cause problems on playback."
1267 msgstr ""
1268 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1269 "způsobit problémy při přehrávání."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:76
1272 msgid ""
1273 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1274 "projectors."
1275 msgstr ""
1276 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1277 "projektorech problémy."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:103
1280 msgid ""
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1282 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1283 msgstr ""
1284 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1285 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:175
1288 msgid ""
1289 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1290 "audio content."
1291 msgstr ""
1292 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1293
1294 #: src/lib/image_content.cc:81
1295 msgid "[moving images]"
1296 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1297
1298 #: src/lib/image_content.cc:79
1299 msgid "[still]"
1300 msgstr "[stále]"
1301
1302 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1303 msgid "[subtitles]"
1304 msgstr "[titulky]"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:296
1307 msgid "cannot contain slashes"
1308 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1309
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1311 msgid "connect timed out"
1312 msgstr "spojení vypršelo"
1313
1314 #: src/lib/uploader.cc:35
1315 msgid "connecting"
1316 msgstr "připojuji"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:300
1319 msgid "container"
1320 msgstr "kontejner"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:308
1323 msgid "content type"
1324 msgstr "typ obsahu"
1325
1326 #: src/lib/uploader.cc:73
1327 msgid "copying %1"
1328 msgstr "kopíruji %1"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1331 msgid "could not find stream information"
1332 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1333
1334 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1335 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1336 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1340 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:33
1343 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1344 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:43
1347 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1348 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1351 msgid "could not start SCP session (%1)"
1352 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1355 msgid "could not start SSH session"
1356 msgstr "nemohu začít SSH session"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:49
1359 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1360 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1363 msgid "error during async_connect (%1)"
1364 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1365
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1367 msgid "error during async_read (%1)"
1368 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1369
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1371 msgid "error during async_write (%1)"
1372 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1373
1374 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1375 msgid "frames per second"
1376 msgstr "snímky za sekundu"
1377
1378 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1379 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1380 msgid "h"
1381 msgstr "h"
1382
1383 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1384 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1385 msgid "m"
1386 msgstr "m"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:55
1389 msgid "missing required setting %1"
1390 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1391
1392 #: src/lib/image_content.cc:96
1393 msgid "moving"
1394 msgstr "přesouvám"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1397 msgid "name"
1398 msgstr "jméno"
1399
1400 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1401 #: src/lib/util.cc:179
1402 msgid "s"
1403 msgstr "s"
1404
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1406 msgid "sRGB"
1407 msgstr "sRGB"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:317
1410 msgid "some of your content is missing"
1411 msgstr "část obsahu chybí"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:321
1414 msgid "some of your content needs a KDM"
1415 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:324
1418 msgid "some of your content needs an OV"
1419 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1420
1421 #: src/lib/image_content.cc:94
1422 msgid "still"
1423 msgstr "stále"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1426 msgid "unknown"
1427 msgstr "neznáme"
1428
1429 #: src/lib/video_content.cc:461
1430 msgid "video frames"
1431 msgstr "video snímky"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:304
1434 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1435 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1439 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1442 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1443
1444 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1445 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1446
1447 #~ msgid "Finding subtitles"
1448 #~ msgstr "Hledám titulky"
1449
1450 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1451 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1452
1453 #~ msgid "remaining"
1454 #~ msgstr "zbývá"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1458 #~ "CPL."
1459 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1463 #~ "of your audio content."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1466
1467 #~ msgid "could not create file %1"
1468 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1469
1470 #~ msgid "could not open file %1"
1471 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1472
1473 #~ msgid "Computing audio digest"
1474 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1475
1476 #~ msgid "Computing image digest"
1477 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1478
1479 #~ msgid "fps"
1480 #~ msgstr "fps"
1481
1482 #~ msgid "frames"
1483 #~ msgstr "snímky"
1484
1485 #~ msgid "Audio"
1486 #~ msgstr "Zvuk"
1487
1488 #~ msgid "Encoding image data"
1489 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1490
1491 #~ msgid "Video"
1492 #~ msgstr "Video"
1493
1494 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1495 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1496
1497 #~ msgid "SubRip subtitles"
1498 #~ msgstr "SubRip titulky"
1499
1500 #~ msgid "could not read from file"
1501 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1502
1503 #, fuzzy
1504 #~ msgid "KDM delivery"
1505 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1506
1507 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1508 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1509
1510 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1511 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1512
1513 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1514 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1515
1516 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1517 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1518
1519 #~ msgid "1.375"
1520 #~ msgstr "1.375"
1521
1522 #~ msgid "Area"
1523 #~ msgstr "Bereich"
1524
1525 #~ msgid "Bicubic"
1526 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1527
1528 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1531
1532 #~ msgid "Fast Bilinear"
1533 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1534
1535 #~ msgid "Gaussian"
1536 #~ msgstr "Gauss Filter"
1537
1538 #~ msgid "Lanczos"
1539 #~ msgstr "Lanczos"
1540
1541 #~ msgid "Sinc"
1542 #~ msgstr "Sinc"
1543
1544 #~ msgid "Spline"
1545 #~ msgstr "Spline"
1546
1547 #~ msgid "X"
1548 #~ msgstr "X"
1549
1550 #~ msgid "could not read encoded data"
1551 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1552
1553 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1554 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1555
1556 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1557 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1558
1559 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1560 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1561
1562 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1563 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1564
1565 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1566 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1567
1568 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1569 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1570
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1573 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1576 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1577
1578 #~ msgid "hour"
1579 #~ msgstr "Stunde"
1580
1581 #~ msgid "hours"
1582 #~ msgstr "Stunden"
1583
1584 #~ msgid "minute"
1585 #~ msgstr "Minute"
1586
1587 #~ msgid "minutes"
1588 #~ msgstr "Minuten"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "second"
1592 #~ msgstr "Sekunden"
1593
1594 #~ msgid "seconds"
1595 #~ msgstr "Sekunden"
1596
1597 #~ msgid "could not find audio decoder"
1598 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1599
1600 #~ msgid "could not find video decoder"
1601 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1602
1603 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1604 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1605
1606 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1607 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1608
1609 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1611
1612 #~ msgid "De-blocking"
1613 #~ msgstr "De-Blocking"
1614
1615 #~ msgid "Deringing filter"
1616 #~ msgstr "De-Ringer"
1617
1618 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1619 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1620
1621 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1622 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1623
1624 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1625 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1626
1627 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1628 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1629
1630 #~ msgid "Force quantizer"
1631 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1632
1633 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1634 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1635
1636 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1637 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1638
1639 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1641
1642 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1644
1645 #~ msgid "Median deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1647
1648 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1649 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1650
1651 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1652 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1653
1654 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1655 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1656
1657 #~ msgid "0%"
1658 #~ msgstr "0%"
1659
1660 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1661 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1662
1663 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1664 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"