1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1176
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1154
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 #: src/lib/dcp_content.cc:269
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:78
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:146
175 #: src/lib/job.cc:471
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
194 #: src/lib/hints.cc:156
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
201 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
202 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
213 #: src/lib/hints.cc:148
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
220 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
221 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
223 #: src/lib/hints.cc:144
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
231 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
232 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
234 #: src/lib/job.cc:111
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analýza zvuku"
242 #: src/lib/audio_content.cc:258
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
246 #: src/lib/audio_content.cc:260
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:249
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bitů na pixel"
303 #: src/lib/filter.cc:74
305 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
306 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
308 #: src/lib/util.cc:582
312 #: src/lib/util.cc:583
316 #: src/lib/util.cc:574
320 #: src/lib/job.cc:480
324 #: src/lib/film.cc:309
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
328 #: src/lib/exceptions.cc:61
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
332 #: src/lib/film.cc:1373
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
336 #: src/lib/util.cc:543
340 #: src/lib/audio_content.cc:293
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:102
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontroluji existující video data"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "Chroma-derived constant luminance"
358 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
361 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
362 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
364 #: src/lib/types.cc:139
365 msgid "Closed captions"
366 msgstr "Skryté titulky"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
369 msgid "Colour primaries"
370 msgstr "Primární volby barev"
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is unknown (not specified in the file).
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
386 msgstr "Rozsah barev"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "Colour transfer characteristic"
390 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 msgstr "Barevný prostor"
396 #: src/lib/content.cc:186
397 msgid "Computing digest"
398 msgstr "Výpočet digest"
400 #: src/lib/writer.cc:521
401 msgid "Computing digests"
402 msgstr "Výpočet digests"
404 #: src/lib/analytics.cc:55
405 msgid "Congratulations!"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
409 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
410 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
412 #: src/lib/audio_content.cc:294
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
417 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
418 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
421 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
422 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
426 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
428 #: src/lib/video_content.cc:178
430 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
433 #: src/lib/text_content.cc:261
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
437 #: src/lib/text_content.cc:257
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
441 #: src/lib/audio_content.cc:107
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
445 #: src/lib/audio_content.cc:103
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
449 #: src/lib/video_content.cc:198
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
453 #: src/lib/video_content.cc:190
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
457 #: src/lib/video_content.cc:202
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
461 #: src/lib/text_content.cc:289
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
465 #: src/lib/video_content.cc:182
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
469 #: src/lib/video_content.cc:194
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
473 #: src/lib/text_content.cc:265
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
477 #: src/lib/text_content.cc:273
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
481 #: src/lib/text_content.cc:269
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
485 #: src/lib/text_content.cc:277
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
489 #: src/lib/text_content.cc:285
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
493 #: src/lib/text_content.cc:281
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
497 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
501 #: src/lib/video_content.cc:186
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
505 #: src/lib/text_content.cc:298
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
509 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
517 #: src/lib/video_content.cc:412
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Video je %1x%2"
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
537 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
539 msgid "Could not decode image (%1)"
540 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
542 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
544 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
545 "o-matic is running."
547 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
550 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
551 msgid "Could not open %1"
552 msgstr "Nemohu otevřít %1"
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
555 msgid "Could not open %1 to send"
556 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
558 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
560 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
562 #: src/lib/internet.cc:170
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
564 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
566 #: src/lib/config.cc:1057
567 msgid "Could not open file for writing"
568 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
570 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
571 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
572 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
575 msgid "Could not start SCP session (%1)"
576 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
579 msgid "Could not start transfer"
580 msgstr "Nemohu začít přenos"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
583 msgid "Could not write to remote file (%1)"
584 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
586 #: src/lib/util.cc:553
587 msgid "D-BOX primary"
588 msgstr "D-BOX primární"
590 #: src/lib/util.cc:554
591 msgid "D-BOX secondary"
592 msgstr "D-BOX sekundární"
594 #: src/lib/util.cc:584
598 #: src/lib/util.cc:585
602 #: src/lib/ratio.cc:44
606 #: src/lib/ratio.cc:46
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "DCP XML titulky"
614 #: src/lib/audio_content.cc:314
615 msgid "DCP sample rate"
616 msgstr "Snímková frekvence DCP"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
620 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
621 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
627 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
632 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
633 "je v nepodporovaném formátu."
635 #: src/lib/film.cc:1295
637 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
638 "review those settings to make sure they are what you want."
640 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
641 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
648 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
649 msgid "DCP-o-matic notification"
650 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
652 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
653 msgid "Datasat AP20 or AP25"
656 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
657 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
658 msgid "De-interlacing"
659 msgstr "De-interlacing"
661 #: src/lib/config.cc:1139
663 "Dear Projectionist\n"
665 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
667 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
668 "Screen(s): $SCREENS\n"
670 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
677 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
679 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
680 "Sála(y): $SCREENS\n"
682 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
684 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
687 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
689 msgid "Dolby CP650 or CP750"
690 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
692 #: src/lib/internet.cc:116
693 msgid "Download failed (%1 error %2)"
694 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
697 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
698 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
701 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
702 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
708 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
709 msgid "Email KDMs for %1"
710 msgstr "Email KDM pro %1"
712 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
713 msgid "Email notification"
714 msgstr "Emailové oznámení"
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
717 msgid "Email problem report"
718 msgstr "Správa o problému s Emailem"
720 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
721 msgid "Email problem report for %1"
722 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
724 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
732 #: src/lib/exceptions.cc:67
733 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
734 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
736 #: src/lib/job.cc:478
740 #: src/lib/hints.cc:266
741 msgid "Examining closed captions"
742 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
744 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Zkoumání obsahu"
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
749 msgid "Examining subtitles"
750 msgstr "Zkoumání titulků"
752 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
762 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
763 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
765 #: src/lib/emailer.cc:224
766 msgid "Failed to send email"
767 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
773 #: src/lib/content.cc:436
775 msgstr "Jméno souboru"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
781 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
782 msgid "Finding length"
783 msgstr "Zjištění délky"
785 #: src/lib/content.cc:443
787 msgstr "Snímková frekvence"
789 #: src/lib/util.cc:902
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
801 #: src/lib/ratio.cc:47
803 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
805 #: src/lib/audio_content.cc:321
806 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
807 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
809 #: src/lib/audio_content.cc:308
810 msgid "Full length in audio samples at content rate"
811 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
813 #: src/lib/audio_content.cc:315
814 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
815 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
817 #: src/lib/audio_content.cc:301
818 msgid "Full length in video frames at content rate"
819 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
822 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
823 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
826 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
827 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
829 #: src/lib/filter.cc:76
830 msgid "Gradient debander"
831 msgstr "Gradient debander"
833 #: src/lib/util.cc:578
837 #: src/lib/util.cc:547
838 msgid "Hearing impaired"
839 msgstr "Sluchově postižený(í)"
841 #: src/lib/filter.cc:79
842 msgid "High quality 3D denoiser"
843 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
845 #: src/lib/filter.cc:68
846 msgid "Horizontal flip"
847 msgstr "Horizontální flip"
849 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
854 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
855 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
859 msgstr "IEC61966-2-4"
861 #: src/lib/hints.cc:169
862 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
863 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
865 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
866 msgid "It is not known what caused this error."
867 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
873 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
874 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
875 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
878 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
879 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
882 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
883 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
885 #: src/lib/filter.cc:72
886 msgid "Kernel deinterlacer"
887 msgstr "Kernel deinterlacer"
889 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
893 #: src/lib/util.cc:580
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
901 #: src/lib/util.cc:549
903 msgstr "Left centre (Levý střed)"
905 #: src/lib/util.cc:551
906 msgid "Left rear surround"
907 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
909 #: src/lib/util.cc:545
910 msgid "Left surround"
911 msgstr "Left surround (Levý surround)"
913 #: src/lib/video_content.cc:481
917 #: src/lib/util.cc:575
921 #: src/lib/util.cc:544
923 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
930 msgid "Limited (%1-%2)"
931 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
938 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
939 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
942 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
943 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
945 #: src/lib/util.cc:576
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
950 msgid "Mid-side decoder"
951 msgstr "Mid-side dekodér"
953 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
958 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
959 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
962 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
963 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
966 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
967 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
970 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
971 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
973 #: src/lib/exceptions.cc:55
974 msgid "Missing required setting %1"
975 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
977 #: src/lib/util.cc:894
981 #: src/lib/writer.cc:630
985 #: src/lib/filter.cc:71
986 msgid "Motion compensating deinterlacer"
987 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
989 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
990 msgid "No CPLs found in DCP."
991 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
993 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
994 msgid "No mail server configured in preferences"
995 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1001 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1003 msgstr "Bez roztažení"
1005 #: src/lib/image_content.cc:122
1006 msgid "No valid image files were found in the folder."
1007 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1009 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Noise reduction"
1011 msgstr "Redukce hluku"
1013 #: src/lib/writer.cc:628
1017 #: src/lib/job.cc:476
1018 msgid "OK (ran for %1)"
1019 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1021 #: src/lib/content.cc:122
1022 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1023 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1025 #: src/lib/content.cc:126
1026 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1027 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1029 #: src/lib/types.cc:137
1030 msgid "Open subtitles"
1031 msgstr "Otevřít titulky"
1033 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1038 #: src/lib/job.cc:179
1039 msgid "Out of memory"
1040 msgstr "Málo paměti"
1042 #: src/lib/filter.cc:81
1043 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1044 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1050 #: src/lib/util.h:58
1052 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1053 "carl@dcpomatic.com"
1055 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1056 "adresu carl@dcpomatic.com"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1062 #: src/lib/content.cc:452
1063 msgid "Prepared for video frame rate"
1064 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1066 #: src/lib/exceptions.cc:85
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1088 msgstr "Přístupnost"
1090 #: src/lib/util.cc:581
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1104 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1108 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1112 msgstr "Right (Pravý)"
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right centre"
1116 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1118 #: src/lib/util.cc:552
1119 msgid "Right rear surround"
1120 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1122 #: src/lib/util.cc:546
1123 msgid "Right surround"
1124 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1128 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1131 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1132 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1134 #: src/lib/util.cc:577
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1140 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1147 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1148 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1151 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1152 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1160 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1161 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1164 msgid "SMPTE ST 428-1"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1168 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1169 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1172 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1173 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1176 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1177 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1179 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1180 msgid "SSH error (%1)"
1181 msgstr "SSH chyba (%1)"
1183 #: src/lib/util.cc:904
1187 #: src/lib/image_content.cc:108
1188 msgid "Scanning image files"
1189 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1191 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1192 msgid "Sending email"
1193 msgstr "Posílám email"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1197 msgstr "Short (Krátky film)"
1199 #: src/lib/video_content.cc:482
1203 #: src/lib/audio_content.cc:253
1204 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1205 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1207 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1209 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1211 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1213 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1215 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1216 "zkontrolovat jejich nastavení."
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1221 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1222 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1224 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1226 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1227 "zkontrolovat jejich nastavení."
1229 #: src/lib/hints.cc:318
1231 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1232 "will probably be word-wrapped."
1234 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1235 "pravděpodobně budou zalamovány."
1237 #: src/lib/hints.cc:324
1239 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1242 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1245 #: src/lib/film.cc:334
1246 msgid "Some of your content needs a KDM"
1247 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1249 #: src/lib/film.cc:337
1250 msgid "Some of your content needs an OV"
1251 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1253 #: src/lib/writer.cc:632
1257 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1259 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1261 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1262 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1263 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1265 #: src/lib/util.cc:892
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1271 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1273 #: src/lib/filter.cc:80
1274 msgid "Telecine filter"
1275 msgstr "Telecine Filter"
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1281 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1282 msgid "Text subtitles"
1283 msgstr "Text titulků"
1285 #: src/lib/exceptions.cc:73
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:79
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1296 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1300 #: src/lib/job.cc:117
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1308 #: src/lib/playlist.cc:224
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1312 #: src/lib/playlist.cc:219
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1316 #: src/lib/playlist.cc:244
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1320 #: src/lib/playlist.cc:239
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1324 #: src/lib/hints.cc:207
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1332 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1333 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1334 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1335 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1336 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "V tomto DCP není video"
1342 #: src/lib/job.cc:179
1344 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1348 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1349 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1351 #: src/lib/exceptions.cc:91
1353 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1354 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1356 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1357 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1359 #: src/lib/film.cc:474
1361 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1362 "loaded into this version. Sorry!"
1364 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1365 "touto verzí. Omlouváme se !"
1367 #: src/lib/film.cc:463
1369 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1370 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1371 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1373 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1374 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1375 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1377 #: src/lib/util.cc:900
1381 #: src/lib/types.cc:135
1383 msgstr "Časovaný text"
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1390 msgid "Transcoding %1"
1391 msgstr "Překódování %1"
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1394 msgid "Transitional"
1395 msgstr "Transitional (Přechod)"
1397 #: src/lib/util.cc:896
1401 #: src/lib/usl.cc:26
1405 #: src/lib/internet.cc:179
1406 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1407 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1409 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1410 msgid "Unexpected image type received by server"
1411 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1413 #: src/lib/job.cc:220
1414 msgid "Unknown error"
1415 msgstr "Neznáma chyba"
1417 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1418 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1419 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1421 #: src/lib/filter.cc:77
1422 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1423 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1431 msgstr "Nespecifikované"
1433 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1435 msgstr "Nepojmenované"
1437 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1449 #: src/lib/util.cc:579
1453 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1457 #: src/lib/filter.cc:67
1458 msgid "Vertical flip"
1459 msgstr "Vertikální flip"
1461 #: src/lib/util.cc:548
1462 msgid "Visually impaired"
1463 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1465 #: src/lib/upload_job.cc:44
1469 #: src/lib/filter.cc:75
1470 msgid "Weave filter"
1471 msgstr "Filtr vazby"
1473 #: src/lib/util.cc:898
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1481 #: src/lib/filter.cc:73
1482 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1483 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1485 #: src/lib/hints.cc:182
1487 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1488 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1491 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1492 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1495 #: src/lib/hints.cc:166
1497 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1498 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1501 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1502 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1503 "frekvenci na %2 fps."
1505 #: src/lib/hints.cc:176
1507 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1508 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1510 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1511 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1513 #: src/lib/hints.cc:229
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1518 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1519 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1521 #: src/lib/hints.cc:125
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1527 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1528 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1529 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1531 #: src/lib/hints.cc:218
1533 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1534 "join them to ensure smooth joins between the files."
1536 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1537 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1539 #: src/lib/hints.cc:334
1542 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1543 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1544 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1546 #: src/lib/hints.cc:116
1548 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1549 "likely to cause problems on playback."
1551 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1552 "způsobit problémy při přehrávání."
1554 #: src/lib/film.cc:317
1555 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1556 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1558 #: src/lib/hints.cc:120
1560 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1563 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1564 "projektorech problémy."
1566 #: src/lib/hints.cc:152
1568 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1569 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1571 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1572 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1574 #: src/lib/hints.cc:254
1576 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1579 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1581 #: src/lib/config.cc:302
1583 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1584 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1586 #: src/lib/playlist.cc:215
1588 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1590 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1592 #: src/lib/playlist.cc:235
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1597 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1599 #: src/lib/image_content.cc:72
1600 msgid "[moving images]"
1601 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1603 #: src/lib/image_content.cc:70
1607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1611 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1612 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1613 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1618 msgid "connect timed out"
1619 msgstr "spojení vypršelo"
1621 #: src/lib/uploader.cc:35
1625 #: src/lib/film.cc:313
1629 #: src/lib/film.cc:321
1630 msgid "content type"
1633 #: src/lib/uploader.cc:73
1635 msgstr "kopíruji %1"
1637 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1638 msgid "could not find stream information"
1639 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1641 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1642 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1643 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1645 #: src/lib/exceptions.cc:33
1646 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1647 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1649 #: src/lib/exceptions.cc:33
1650 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1651 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1653 #: src/lib/exceptions.cc:43
1654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1655 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1657 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1658 msgid "could not start SCP session (%1)"
1659 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1661 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1662 msgid "could not start SSH session"
1663 msgstr "nemohu začít SSH session"
1665 #: src/lib/exceptions.cc:49
1666 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1667 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1670 msgid "error during async_connect (%1)"
1671 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1674 msgid "error during async_read (%1)"
1675 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1677 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1678 msgid "error during async_write (%1)"
1679 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1681 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1682 msgid "frames per second"
1683 msgstr "snímky za sekundu"
1685 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1686 #: src/lib/util.cc:189
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1692 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1693 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1697 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1698 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1702 msgid "it does not have sound in all its reels."
1703 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1707 msgid "it has a different frame rate to the film."
1708 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1712 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1713 msgstr "je 2K a film je 4K."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1717 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1718 msgstr "je 4K a film je 2K."
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1722 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1723 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1727 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1728 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1732 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1733 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1737 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1738 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1742 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1743 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1748 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1749 "by video content'."
1751 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1756 msgid "its video frame size differs from the film's."
1757 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1759 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1760 #: src/lib/util.cc:198
1764 #: src/lib/image_content.cc:87
1768 #: src/lib/film.cc:309
1772 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1773 #: src/lib/util.cc:208
1777 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1781 #: src/lib/film.cc:330
1782 msgid "some of your content is missing"
1783 msgstr "část obsahu chybí"
1785 #: src/lib/image_content.cc:85
1789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1793 #: src/lib/video_content.cc:481
1794 msgid "video frames"
1795 msgstr "video snímky"
1798 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1799 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1802 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1803 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1806 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1807 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1810 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1811 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1815 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1816 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1817 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1818 #~ "all projectors)."
1820 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1821 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1822 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1823 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1826 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1827 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1828 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1830 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1831 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1832 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1835 #~ msgid "Could not write whole file"
1836 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1838 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1839 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1841 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1842 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1845 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1846 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1847 #~ "imported DCP.\n"
1849 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1851 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1852 #~ "existing DCP' checkboxes."
1854 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1855 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1856 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1857 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1858 #~ "existující DCP '."
1860 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1861 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1870 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1876 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1877 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1879 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1880 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1882 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1883 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1885 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1886 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1888 #~ msgid "remaining"
1892 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1894 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1897 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1898 #~ "of your audio content."
1900 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1902 #~ msgid "could not create file %1"
1903 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1905 #~ msgid "could not open file %1"
1906 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1908 #~ msgid "Computing audio digest"
1909 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1920 #~ msgid "Encoding image data"
1921 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1926 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1927 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1929 #~ msgid "SubRip subtitles"
1930 #~ msgstr "SubRip titulky"
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1936 #~ msgid "KDM delivery"
1937 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1939 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1940 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1942 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1943 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1945 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1946 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1948 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1949 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1958 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1960 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1962 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1968 #~ msgstr "Gauss Filter"
1982 #~ msgid "could not read encoded data"
1983 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1985 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1986 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1988 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1989 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1991 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1992 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1994 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1995 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1997 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1998 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2000 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2001 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2004 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2005 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2007 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2008 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2024 #~ msgstr "Sekunden"
2027 #~ msgstr "Sekunden"
2029 #~ msgid "could not find audio decoder"
2030 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2032 #~ msgid "could not find video decoder"
2033 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2035 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2036 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2038 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2039 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2041 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2044 #~ msgid "De-blocking"
2045 #~ msgstr "De-Blocking"
2047 #~ msgid "Deringing filter"
2048 #~ msgstr "De-Ringer"
2050 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2051 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2053 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2054 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2056 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2057 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2059 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2060 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2062 #~ msgid "Force quantizer"
2063 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2065 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2068 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2069 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2071 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2074 #~ msgid "Median deinterlacer"
2075 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2077 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2078 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2080 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2081 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2083 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2084 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2089 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2090 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2092 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2093 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"