pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:634
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [zvuk]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [video]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [video]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1.66"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "16:9"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2.35"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "3D denoiser"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f fps"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
150 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
151 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
152 "kvalitu obrázku."
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgid "Academy"
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
161
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Reklama"
165
166 #: src/lib/hints.cc:99
167 msgid ""
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "\"DCP\" tab."
172 msgstr ""
173 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
174 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
175 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
176
177 #: src/lib/hints.cc:95
178 msgid ""
179 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
180 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
181 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
182 "tab."
183 msgstr ""
184 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
185 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
186 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyzovat zvuk"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bitů na pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Zrušené"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Center"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Kanály"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Kontroluji existující video data"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Primární volby barev"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Rozsah barev"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Barevný prostor"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Výpočet digest"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Výpočet digests"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:106
350 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
351 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:102
354 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:176
362 msgid "Content to be joined must have the same crop."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
370 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
371 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
372
373 #: src/lib/video_content.cc:168
374 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:180
378 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
404
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:172
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
418 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:391
422 msgid "Content video is %1x%2"
423 msgstr "Video je %1x%2"
424
425 #: src/lib/upload_job.cc:53
426 msgid "Copy DCP to TMS"
427 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
430 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
431 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
434 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
435 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/image_examiner.cc:64
438 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
439 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
440
441 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
442 msgid "Could not decode image file (%1)"
443 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
446 msgid "Could not find pixel format for video."
447 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
448
449 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
450 msgid ""
451 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
452 "o-matic is running."
453 msgstr ""
454 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
455 "zapnutý."
456
457 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
458 msgid "Could not open %1"
459 msgstr "Nemohu otevřít %1"
460
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
462 msgid "Could not open %1 to send"
463 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
464
465 #: src/lib/internet.cc:83
466 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
467 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
468
469 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
470 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
471 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
474 msgid "Could not start SCP session (%1)"
475 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
478 msgid "Could not start transfer"
479 msgstr "Nemohu začít přenos"
480
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
482 msgid "Could not write to remote file (%1)"
483 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
484
485 #: src/lib/util.cc:506
486 msgid "D-BOX primary"
487 msgstr "D-BOX primární"
488
489 #: src/lib/util.cc:507
490 msgid "D-BOX secondary"
491 msgstr "D-BOX sekundární"
492
493 #: src/lib/util.cc:537
494 msgid "DBP"
495 msgstr "DBP"
496
497 #: src/lib/util.cc:538
498 msgid "DBS"
499 msgstr "DBS"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
502 msgid "DCP XML subtitles"
503 msgstr "DCP XML titulky"
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:327
506 msgid "DCP sample rate"
507 msgstr "Snímková frekvence DCP"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
510 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
511 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
514 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
515 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
516
517 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
520 "an unexpected format."
521 msgstr ""
522 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
523 "podporovaný."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
528 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
529
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "De-interlacing"
533
534 #: src/lib/config.cc:614
535 msgid ""
536 "Dear Projectionist\n"
537 "\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Best regards,\n"
546 "DCP-o-matic"
547 msgstr ""
548 "Milý promítači,\n"
549 "\n"
550 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
553 "Sála(y): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
558 "DCP-o-matic"
559
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
563
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
577 msgid "Email KDMs"
578 msgstr "Email KDM"
579
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Email KDM pro %1"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Správa o problému s Emailem"
587
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
591
592 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
593 msgid "Encoding"
594 msgstr "Kódování"
595
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
599
600 #: src/lib/job.cc:444
601 msgid "Error: %1"
602 msgstr "Chyba: %1"
603
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Vypočítávám obsah"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
609 msgid "FCC"
610 msgstr "FCC"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
615
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
619
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
621 msgid "Feature"
622 msgstr "Feature"
623
624 #: src/lib/content.cc:374
625 msgid "Filename"
626 msgstr "Jméno souboru"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 msgid "Film"
630 msgstr "Film"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Zjištění délky"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:42
637 msgid "Flat"
638 msgstr "Flat"
639
640 #: src/lib/content.cc:381
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Snímková frekvence"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Full"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:45
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Gradient debander"
683
684 #: src/lib/util.cc:531
685 msgid "HI"
686 msgstr "HI"
687
688 #: src/lib/util.cc:500
689 msgid "Hearing impaired"
690 msgstr "Sluchově postižený(í)"
691
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
695
696 #: src/lib/hints.cc:122
697 msgid ""
698 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
699 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/hints.cc:119
703 msgid ""
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
709 msgid "Hz"
710 msgstr "Hz"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
713 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
717 msgid "IEC61966-2-4"
718 msgstr "IEC61966-2-4"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:39
721 msgid "IMAX"
722 msgstr "IMAX"
723
724 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
725 msgid "It is not known what caused this error."
726 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
727
728 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
729 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
730 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
731
732 #: src/lib/filter.cc:67
733 msgid "Kernel deinterlacer"
734 msgstr "Kernel deinterlacer"
735
736 #: src/lib/util.cc:525
737 msgid "L"
738 msgstr "L"
739
740 #: src/lib/util.cc:533
741 msgid "Lc"
742 msgstr "Lc"
743
744 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
745 msgid "Left"
746 msgstr "Left (Levý)"
747
748 #: src/lib/util.cc:502
749 msgid "Left centre"
750 msgstr "Left centre (Levý střed)"
751
752 #: src/lib/util.cc:504
753 msgid "Left rear surround"
754 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
755
756 #: src/lib/util.cc:498
757 msgid "Left surround"
758 msgstr "Left surround (Levý surround)"
759
760 #: src/lib/video_content.cc:461
761 msgid "Length"
762 msgstr "Délka"
763
764 #: src/lib/util.cc:528
765 msgid "Lfe"
766 msgstr "Lfe"
767
768 #: src/lib/util.cc:497
769 msgid "Lfe (sub)"
770 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
773 msgid "Limited"
774 msgstr "Limitovaný"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
777 msgid "Limited (%1-%2)"
778 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
781 msgid "Linear"
782 msgstr "Lineární"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
785 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
786 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
789 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
790 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
791
792 #: src/lib/util.cc:529
793 msgid "Ls"
794 msgstr "Ls"
795
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
797 msgid "Mid-side decoder"
798 msgstr "Mid-side dekodér"
799
800 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
801 msgid "Misc"
802 msgstr "Různé"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
805 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
806 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
809 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
810 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
811
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
813 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
814 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
815
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
817 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
818 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
819
820 #: src/lib/writer.cc:566
821 msgid "Mono"
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/filter.cc:66
825 msgid "Motion compensating deinterlacer"
826 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
827
828 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
829 msgid "No mail server configured in preferences"
830 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
831
832 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
833 msgid "No scale"
834 msgstr "Bez měřítka"
835
836 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
837 msgid "No stretch"
838 msgstr "Bez roztažení"
839
840 #: src/lib/image_content.cc:57
841 msgid "No valid image files were found in the folder."
842 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
843
844 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Noise reduction"
846 msgstr "Redukce hluku"
847
848 #: src/lib/writer.cc:564
849 msgid "None"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/job.cc:442
853 msgid "OK (ran for %1)"
854 msgstr "OK (hotovo za %1)"
855
856 #: src/lib/content.cc:116
857 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
858 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
859
860 #: src/lib/content.cc:120
861 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
862 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
863
864 #: src/lib/job.cc:168
865 msgid "Out of memory"
866 msgstr "Málo paměti"
867
868 #: src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
870 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
873 msgid "P3"
874 msgstr "P3"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
877 msgid "Policy"
878 msgstr "Policy"
879
880 #: src/lib/content.cc:390
881 msgid "Prepared for video frame rate"
882 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
883
884 #: src/lib/exceptions.cc:85
885 msgid "Programming error at %1:%2"
886 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
889 msgid "Public Service Announcement"
890 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
891
892 #: src/lib/util.cc:526
893 msgid "R"
894 msgstr "R"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
897 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
898 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
901 msgid "Rating"
902 msgstr "Přístupnost"
903
904 #: src/lib/util.cc:534
905 msgid "Rc"
906 msgstr "Rc"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
909 msgid "Rec. 1886"
910 msgstr "Rec. 1886"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
913 msgid "Rec. 2020"
914 msgstr "Rec. 2020"
915
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
917 msgid "Rec. 601"
918 msgstr "Rec. 601 (SD)"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
921 msgid "Rec. 709"
922 msgstr "Rec. 709 (HD)"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
925 msgid "Right"
926 msgstr "Right (Pravý)"
927
928 #: src/lib/util.cc:503
929 msgid "Right centre"
930 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
931
932 #: src/lib/util.cc:505
933 msgid "Right rear surround"
934 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
935
936 #: src/lib/util.cc:499
937 msgid "Right surround"
938 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
939
940 #: src/lib/util.cc:530
941 msgid "Rs"
942 msgstr "Rs"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
945 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
946 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
949 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
950 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
953 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
957 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
958 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
962 msgid "SMPTE 240M"
963 msgstr "SMPTE 240M"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
966 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
967 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
970 msgid "SMPTE ST 428-1"
971 msgstr "SMPTE ST 428-1"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
974 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
978 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
979 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
982 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
983 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
984
985 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
986 msgid "SSH error (%1)"
987 msgstr "SSH chyba (%1)"
988
989 #: src/lib/ratio.cc:44
990 msgid "Scope"
991 msgstr "Scope (2.39:1)"
992
993 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
994 msgid "Sending email"
995 msgstr "Posílám email"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
998 msgid "Short"
999 msgstr "Short (Krátky film)"
1000
1001 #: src/lib/video_content.cc:462
1002 msgid "Size"
1003 msgstr "Velikost"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:253
1006 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1007 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1008
1009 #: src/lib/writer.cc:568
1010 msgid "Stereo"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1014 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1015 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1016
1017 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1018 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1019 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1022 msgid "Teaser"
1023 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:73
1026 msgid "Telecine filter"
1027 msgstr "Telecine Filter"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1030 msgid "Test"
1031 msgstr "Test"
1032
1033 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1034 msgid "Text subtitles"
1035 msgstr "Text titulků"
1036
1037 #: src/lib/film.cc:1549
1038 msgid ""
1039 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1040 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1041 "imported DCP.\n"
1042 "\n"
1043 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1044 "\n"
1045 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1046 "existing DCP' checkboxes."
1047 msgstr ""
1048 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1049 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1050 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1051 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1054 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1055 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1058 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1059 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1060
1061 #: src/lib/exceptions.cc:73
1062 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1063 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1064
1065 #: src/lib/exceptions.cc:79
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1067 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1068
1069 #: src/lib/job.cc:108
1070 msgid ""
1071 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1072 "space and try again."
1073 msgstr ""
1074 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1075 "zkuste to znovu."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1078 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1079 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1082 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1083 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1086 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1087 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1090 msgid ""
1091 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1092 "to 'split by video content'."
1093 msgstr ""
1094 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1095 "podle obsahu videa'."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1098 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1099 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1102 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1103 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1106 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1110 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1111 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1112
1113 #: src/lib/job.cc:168
1114 msgid ""
1115 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1116 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1117 "tab of Preferences."
1118 msgstr ""
1119 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1120 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:91
1123 msgid ""
1124 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1125 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/film.cc:439
1129 msgid ""
1130 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1131 "loaded into this version.  Sorry!"
1132 msgstr ""
1133 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1134 "touto verzí. Omlouváme se !"
1135
1136 #: src/lib/film.cc:428
1137 msgid ""
1138 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1139 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1140 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1141 msgstr ""
1142 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1143 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1144 "obsah a znovu provést nastavení."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1147 msgid "Trailer"
1148 msgstr "Trailer"
1149
1150 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1151 msgid "Transcode %1"
1152 msgstr "Transkódování %1"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1155 msgid "Transitional"
1156 msgstr "Transitional (Přechod)"
1157
1158 #: src/lib/internet.cc:88
1159 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1160 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1161
1162 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1163 msgid "Unexpected image type received by server"
1164 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:185
1167 msgid "Unknown error"
1168 msgstr "Neznáma chyba"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1171 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1172 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1176 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1183 msgid "Unspecified"
1184 msgstr "Nespecifikované"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1187 msgid "Untitled"
1188 msgstr "Nepojmenované"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1191 msgid "Unused"
1192 msgstr "Nepoužité"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1195 msgid "Upmix L"
1196 msgstr "Upmix L"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1199 msgid "Upmix R"
1200 msgstr "Upmix R"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:532
1203 msgid "VI"
1204 msgstr "VI"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:501
1207 msgid "Visually impaired"
1208 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1209
1210 #: src/lib/upload_job.cc:45
1211 msgid "Waiting"
1212 msgstr "Čekám"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1215 msgid "YCOCG"
1216 msgstr "YCOCG"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:68
1219 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1220 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:124
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1226 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1227 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1228 "projectors)."
1229 msgstr ""
1230 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1231 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:111
1234 #, fuzzy
1235 msgid ""
1236 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1237 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1238 "to make a SMPTE DCP instead."
1239 msgstr ""
1240 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1241 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:149
1244 msgid ""
1245 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1246 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1247 msgstr ""
1248 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1249 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:138
1252 msgid ""
1253 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1254 "join them to ensure smooth joins between the files."
1255 msgstr ""
1256 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1257 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:72
1260 msgid ""
1261 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1262 "likely to cause problems on playback."
1263 msgstr ""
1264 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1265 "způsobit problémy při přehrávání."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:76
1268 msgid ""
1269 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1270 "projectors."
1271 msgstr ""
1272 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1273 "projektorech problémy."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:103
1276 msgid ""
1277 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1278 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1279 msgstr ""
1280 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1281 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:175
1284 msgid ""
1285 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1286 "audio content."
1287 msgstr ""
1288 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1289
1290 #: src/lib/image_content.cc:81
1291 msgid "[moving images]"
1292 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1293
1294 #: src/lib/image_content.cc:79
1295 msgid "[still]"
1296 msgstr "[stále]"
1297
1298 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1299 msgid "[subtitles]"
1300 msgstr "[titulky]"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:296
1303 msgid "cannot contain slashes"
1304 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1305
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1307 msgid "connect timed out"
1308 msgstr "spojení vypršelo"
1309
1310 #: src/lib/uploader.cc:35
1311 msgid "connecting"
1312 msgstr "připojuji"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:300
1315 msgid "container"
1316 msgstr "kontejner"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:308
1319 msgid "content type"
1320 msgstr "typ obsahu"
1321
1322 #: src/lib/uploader.cc:73
1323 msgid "copying %1"
1324 msgstr "kopíruji %1"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1327 msgid "could not find stream information"
1328 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1329
1330 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1331 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1332 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:33
1335 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1336 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "nemohu začít SSH session"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1357
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1365
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1369
1370 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "snímky za sekundu"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1376 msgid "h"
1377 msgstr "h"
1378
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1381 msgid "m"
1382 msgstr "m"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1389 msgid "moving"
1390 msgstr "přesouvám"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1393 msgid "name"
1394 msgstr "jméno"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1398 msgid "s"
1399 msgstr "s"
1400
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1402 msgid "sRGB"
1403 msgstr "sRGB"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1407 msgstr "část obsahu chybí"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1411 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1415 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1418 msgid "still"
1419 msgstr "stále"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr "neznáme"
1424
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "video snímky"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:304
1430 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1431 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1435 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1438 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1439
1440 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1441 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1442
1443 #~ msgid "Finding subtitles"
1444 #~ msgstr "Hledám titulky"
1445
1446 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1447 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1448
1449 #~ msgid "remaining"
1450 #~ msgstr "zbývá"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1454 #~ "CPL."
1455 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1459 #~ "of your audio content."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1462
1463 #~ msgid "could not create file %1"
1464 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1465
1466 #~ msgid "could not open file %1"
1467 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1468
1469 #~ msgid "Computing audio digest"
1470 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1471
1472 #~ msgid "Computing image digest"
1473 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1474
1475 #~ msgid "fps"
1476 #~ msgstr "fps"
1477
1478 #~ msgid "frames"
1479 #~ msgstr "snímky"
1480
1481 #~ msgid "Audio"
1482 #~ msgstr "Zvuk"
1483
1484 #~ msgid "Encoding image data"
1485 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1486
1487 #~ msgid "Video"
1488 #~ msgstr "Video"
1489
1490 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1491 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1492
1493 #~ msgid "SubRip subtitles"
1494 #~ msgstr "SubRip titulky"
1495
1496 #~ msgid "could not read from file"
1497 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1498
1499 #, fuzzy
1500 #~ msgid "KDM delivery"
1501 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1502
1503 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1504 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1505
1506 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1507 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1508
1509 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1510 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1511
1512 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1513 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1514
1515 #~ msgid "1.375"
1516 #~ msgstr "1.375"
1517
1518 #~ msgid "Area"
1519 #~ msgstr "Bereich"
1520
1521 #~ msgid "Bicubic"
1522 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1523
1524 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1527
1528 #~ msgid "Fast Bilinear"
1529 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1530
1531 #~ msgid "Gaussian"
1532 #~ msgstr "Gauss Filter"
1533
1534 #~ msgid "Lanczos"
1535 #~ msgstr "Lanczos"
1536
1537 #~ msgid "Sinc"
1538 #~ msgstr "Sinc"
1539
1540 #~ msgid "Spline"
1541 #~ msgstr "Spline"
1542
1543 #~ msgid "X"
1544 #~ msgstr "X"
1545
1546 #~ msgid "could not read encoded data"
1547 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1548
1549 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1550 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1551
1552 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1553 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1554
1555 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1556 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1557
1558 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1559 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1560
1561 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1562 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1563
1564 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1565 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1569 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1572 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1573
1574 #~ msgid "hour"
1575 #~ msgstr "Stunde"
1576
1577 #~ msgid "hours"
1578 #~ msgstr "Stunden"
1579
1580 #~ msgid "minute"
1581 #~ msgstr "Minute"
1582
1583 #~ msgid "minutes"
1584 #~ msgstr "Minuten"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "second"
1588 #~ msgstr "Sekunden"
1589
1590 #~ msgid "seconds"
1591 #~ msgstr "Sekunden"
1592
1593 #~ msgid "could not find audio decoder"
1594 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1595
1596 #~ msgid "could not find video decoder"
1597 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1598
1599 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1600 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1601
1602 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1603 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1604
1605 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1606 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1607
1608 #~ msgid "De-blocking"
1609 #~ msgstr "De-Blocking"
1610
1611 #~ msgid "Deringing filter"
1612 #~ msgstr "De-Ringer"
1613
1614 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1615 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1616
1617 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1618 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1619
1620 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1621 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1622
1623 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1624 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1625
1626 #~ msgid "Force quantizer"
1627 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1628
1629 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1630 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1631
1632 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1633 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1634
1635 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1636 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1637
1638 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1639 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1640
1641 #~ msgid "Median deinterlacer"
1642 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1643
1644 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1645 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1646
1647 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1648 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1649
1650 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1651 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1652
1653 #~ msgid "0%"
1654 #~ msgstr "0%"
1655
1656 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1657 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1658
1659 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1660 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"