pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
261 msgid "BT2100"
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bitů na pixel"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsL"
288
289 #: src/lib/util.cc:554
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsR"
292
293 #: src/lib/util.cc:545
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:457
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Zrušené"
300
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
308
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
312
313 #: src/lib/util.cc:514
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Center"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Kanály"
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Kontroluji existující video data"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 #, fuzzy
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 #, fuzzy
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Primární volby barev"
338
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
352 msgid "Colour range"
353 msgstr "Rozsah barev"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
360 msgid "Colourspace"
361 msgstr "Barevný prostor"
362
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "Výpočet digest"
366
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "Výpočet digests"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
388 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
392 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
393 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
396 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
398
399 #: src/lib/audio_content.cc:106
400 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:102
404 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:184
408 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:176
412 msgid "Content to be joined must have the same crop."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
414
415 #: src/lib/video_content.cc:188
416 msgid "Content to be joined must have the same fades."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
454
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
462
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Video je %1x%2"
474
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
494
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 msgid ""
497 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
499 msgstr ""
500 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
501 "zapnutý."
502
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Nemohu otevřít %1"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
510
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
514
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Nemohu začít přenos"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
530
531 #: src/lib/util.cc:524
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX primární"
534
535 #: src/lib/util.cc:525
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX sekundární"
538
539 #: src/lib/util.cc:555
540 msgid "DBP"
541 msgstr "DBP"
542
543 #: src/lib/util.cc:556
544 msgid "DBS"
545 msgstr "DBS"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:43
548 msgid "DCI Flat"
549 msgstr "DCI Flat"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:45
552 msgid "DCI Scope"
553 msgstr "DCI Scope"
554
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML titulky"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "Snímková frekvence DCP"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
570
571 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
575 msgstr ""
576 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
577 "je v  nepodporovaném formátu."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
580 msgid ""
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
583
584 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
585 msgid "De-interlacing"
586 msgstr "De-interlacing"
587
588 #: src/lib/config.cc:824
589 msgid ""
590 "Dear Projectionist\n"
591 "\n"
592 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
593 "\n"
594 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
595 "Screen(s): $SCREENS\n"
596 "\n"
597 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
598 "\n"
599 "Best regards,\n"
600 "DCP-o-matic"
601 msgstr ""
602 "Milý promítači,\n"
603 "\n"
604 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
605 "\n"
606 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
607 "Sála(y): $SCREENS\n"
608 "\n"
609 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
610 "\n"
611 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
612 "DCP-o-matic"
613
614 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
615 msgid "Dolby CP650 and CP750"
616 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
617
618 #: src/lib/internet.cc:77
619 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
620 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
623 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
624 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
625
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
627 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
628 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
629
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
631 msgid "Email KDMs"
632 msgstr "Email KDM"
633
634 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
635 msgid "Email KDMs for %1"
636 msgstr "Email KDM pro %1"
637
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
639 msgid "Email problem report"
640 msgstr "Správa o problému s Emailem"
641
642 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
643 msgid "Email problem report for %1"
644 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
645
646 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
647 msgid "Encoding"
648 msgstr "Kódování"
649
650 #: src/lib/exceptions.cc:67
651 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
652 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
653
654 #: src/lib/job.cc:455
655 msgid "Error: %1"
656 msgstr "Chyba: %1"
657
658 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
659 msgid "Examine content"
660 msgstr "Vypočítávám obsah"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
663 msgid "FCC"
664 msgstr "FCC"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
667 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
668 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
669
670 #: src/lib/emailer.cc:222
671 msgid "Failed to send email (%1)"
672 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
673
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
675 msgid "Feature"
676 msgstr "Feature"
677
678 #: src/lib/content.cc:398
679 msgid "Filename"
680 msgstr "Jméno souboru"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
683 msgid "Film"
684 msgstr "Film"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
687 msgid "Finding length"
688 msgstr "Zjištění délky"
689
690 #: src/lib/content.cc:405
691 msgid "Frame rate"
692 msgstr "Snímková frekvence"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
695 msgid "Full"
696 msgstr "Full"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
699 msgid "Full (0-%1)"
700 msgstr "Full (0-%1)"
701
702 #: src/lib/ratio.cc:46
703 msgid "Full frame"
704 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:334
707 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
708 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:321
711 msgid "Full length in audio samples at content rate"
712 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:328
715 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
716 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
717
718 #: src/lib/audio_content.cc:314
719 msgid "Full length in video frames at content rate"
720 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
723 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
724 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
727 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
728 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
729
730 #: src/lib/filter.cc:69
731 msgid "Gradient debander"
732 msgstr "Gradient debander"
733
734 #: src/lib/util.cc:549
735 msgid "HI"
736 msgstr "HI"
737
738 #: src/lib/util.cc:518
739 msgid "Hearing impaired"
740 msgstr "Sluchově postižený(í)"
741
742 #: src/lib/filter.cc:72
743 msgid "High quality 3D denoiser"
744 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
745
746 #: src/lib/hints.cc:128
747 msgid ""
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 msgstr ""
751 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
752 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
753
754 #: src/lib/hints.cc:125
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
760 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
763 msgid "Hz"
764 msgstr "Hz"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
767 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
768 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
771 msgid "IEC61966-2-4"
772 msgstr "IEC61966-2-4"
773
774 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
775 msgid "It is not known what caused this error."
776 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
779 msgid "JEDEC P22"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
785
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel deinterlacer"
789
790 #: src/lib/util.cc:543
791 msgid "L"
792 msgstr "L"
793
794 #: src/lib/util.cc:551
795 msgid "Lc"
796 msgstr "Lc"
797
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
799 msgid "Left"
800 msgstr "Left (Levý)"
801
802 #: src/lib/util.cc:520
803 msgid "Left centre"
804 msgstr "Left centre (Levý střed)"
805
806 #: src/lib/util.cc:522
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
809
810 #: src/lib/util.cc:516
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Left surround (Levý surround)"
813
814 #: src/lib/video_content.cc:461
815 msgid "Length"
816 msgstr "Délka"
817
818 #: src/lib/util.cc:546
819 msgid "Lfe"
820 msgstr "Lfe"
821
822 #: src/lib/util.cc:515
823 msgid "Lfe (sub)"
824 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
827 msgid "Limited"
828 msgstr "Limitovaný"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
835 msgid "Linear"
836 msgstr "Lineární"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
845
846 #: src/lib/util.cc:547
847 msgid "Ls"
848 msgstr "Ls"
849
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Mid-side dekodér"
853
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
855 msgid "Misc"
856 msgstr "Různé"
857
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:55
875 msgid "Missing required setting %1"
876 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
877
878 #: src/lib/writer.cc:611
879 msgid "Mono"
880 msgstr "Mono"
881
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
885
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
889
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
891 msgid "No scale"
892 msgstr "Bez měřítka"
893
894 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
895 msgid "No stretch"
896 msgstr "Bez roztažení"
897
898 #: src/lib/image_content.cc:120
899 msgid "No valid image files were found in the folder."
900 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
901
902 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Noise reduction"
904 msgstr "Redukce hluku"
905
906 #: src/lib/writer.cc:609
907 msgid "None"
908 msgstr "Žádný"
909
910 #: src/lib/job.cc:453
911 msgid "OK (ran for %1)"
912 msgstr "OK (hotovo za %1)"
913
914 #: src/lib/content.cc:117
915 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
916 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
917
918 #: src/lib/content.cc:121
919 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
920 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
921
922 #: src/lib/job.cc:173
923 msgid "Out of memory"
924 msgstr "Málo paměti"
925
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
931 msgid "P3"
932 msgstr "P3"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
935 msgid "Policy"
936 msgstr "Policy"
937
938 #: src/lib/content.cc:414
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
943 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
944 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
947 msgid "Public Service Announcement"
948 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
949
950 #: src/lib/util.cc:544
951 msgid "R"
952 msgstr "R"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
955 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 msgid "Rating"
960 msgstr "Přístupnost"
961
962 #: src/lib/util.cc:552
963 msgid "Rc"
964 msgstr "Rc"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
967 msgid "Rec. 1886"
968 msgstr "Rec. 1886"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
971 msgid "Rec. 2020"
972 msgstr "Rec. 2020"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
975 msgid "Rec. 601"
976 msgstr "Rec. 601 (SD)"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
979 msgid "Rec. 709"
980 msgstr "Rec. 709 (HD)"
981
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
983 msgid "Right"
984 msgstr "Right (Pravý)"
985
986 #: src/lib/util.cc:521
987 msgid "Right centre"
988 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
989
990 #: src/lib/util.cc:523
991 msgid "Right rear surround"
992 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
993
994 #: src/lib/util.cc:517
995 msgid "Right surround"
996 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
997
998 #: src/lib/util.cc:548
999 msgid "Rs"
1000 msgstr "Rs"
1001
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1003 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1004 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1008 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1015 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1020 msgid "SMPTE 240M"
1021 msgstr "SMPTE 240M"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1024 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1025 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1028 msgid "SMPTE ST 428-1"
1029 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1032 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1036 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1040 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1044 msgid "SSH error (%1)"
1045 msgstr "SSH chyba (%1)"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:107
1048 msgid "Scanning image files"
1049 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1050
1051 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1052 msgid "Sending email"
1053 msgstr "Posílám email"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1056 msgid "Short"
1057 msgstr "Short (Krátky film)"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:462
1060 msgid "Size"
1061 msgstr "Velikost"
1062
1063 #: src/lib/audio_content.cc:253
1064 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1065 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:321
1068 msgid "Some of your content needs a KDM"
1069 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:324
1072 msgid "Some of your content needs an OV"
1073 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1074
1075 #: src/lib/writer.cc:613
1076 msgid "Stereo"
1077 msgstr "Stereo"
1078
1079 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1080 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1081 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1082
1083 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1084 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1085 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1088 msgid "Teaser"
1089 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:73
1092 msgid "Telecine filter"
1093 msgstr "Telecine Filter"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1096 msgid "Test"
1097 msgstr "Test"
1098
1099 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1100 msgid "Text subtitles"
1101 msgstr "Text titulků"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:73
1104 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1105 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:79
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1109 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1110
1111 #: src/lib/job.cc:111
1112 msgid ""
1113 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1114 "space and try again."
1115 msgstr ""
1116 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1117 "zkuste to znovu."
1118
1119 #: src/lib/content_factory.cc:115
1120 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1121 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1122
1123 #: src/lib/content_factory.cc:110
1124 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1125 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1126
1127 #: src/lib/content_factory.cc:135
1128 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1129 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1130
1131 #: src/lib/content_factory.cc:130
1132 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1133 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:157
1136 msgid ""
1137 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1138 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1139 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1140 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1141 "systems support your chosen DCP rate."
1142 msgstr ""
1143 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1144 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1145 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1146 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1147 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1150 msgid "There is no video in this DCP"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/job.cc:173
1154 msgid ""
1155 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1156 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1157 "tab of Preferences."
1158 msgstr ""
1159 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1160 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:91
1163 msgid ""
1164 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1165 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1166 msgstr ""
1167 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1168 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1169
1170 #: src/lib/film.cc:439
1171 msgid ""
1172 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1173 "loaded into this version.  Sorry!"
1174 msgstr ""
1175 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1176 "touto verzí. Omlouváme se !"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:428
1179 msgid ""
1180 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1181 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1182 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1185 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1186 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1189 msgid "Trailer"
1190 msgstr "Trailer"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1193 msgid "Transcode %1"
1194 msgstr "Transkódování %1"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Transitional"
1198 msgstr "Transitional (Přechod)"
1199
1200 #: src/lib/internet.cc:109
1201 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1202 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1203
1204 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1205 msgid "Unexpected image type received by server"
1206 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:196
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Neznáma chyba"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1213 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1214 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:70
1217 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1218 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1225 msgid "Unspecified"
1226 msgstr "Nespecifikované"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 msgid "Untitled"
1230 msgstr "Nepojmenované"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1233 msgid "Unused"
1234 msgstr "Nepoužité"
1235
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1237 msgid "Upmix L"
1238 msgstr "Upmix L"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1241 msgid "Upmix R"
1242 msgstr "Upmix R"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:550
1245 msgid "VI"
1246 msgstr "VI"
1247
1248 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1249 msgid "Verify DCP"
1250 msgstr "Ověřit DCP"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:519
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1255
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1257 msgid "Waiting"
1258 msgstr "Čekám"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1261 msgid "YCOCG"
1262 msgstr "YCOCG"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:130
1269 msgid ""
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1273 "projectors)."
1274 msgstr ""
1275 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1276 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1277 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1278 "nejsou podporovány)."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:117
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1285 msgstr ""
1286 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1287 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1288 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:179
1291 msgid ""
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1294 msgstr ""
1295 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1296 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:82
1299 msgid ""
1300 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1301 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1302 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1303 msgstr ""
1304 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1305 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1306 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:168
1309 msgid ""
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1312 msgstr ""
1313 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1314 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:73
1317 msgid ""
1318 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1319 "likely to cause problems on playback."
1320 msgstr ""
1321 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1322 "způsobit problémy při přehrávání."
1323
1324 #: src/lib/film.cc:304
1325 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1326 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:77
1329 msgid ""
1330 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1331 "projectors."
1332 msgstr ""
1333 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1334 "projektorech problémy."
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:109
1337 msgid ""
1338 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1339 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1340 msgstr ""
1341 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1342 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:205
1345 msgid ""
1346 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1347 "audio content."
1348 msgstr ""
1349 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1350
1351 #: src/lib/config.cc:268
1352 msgid ""
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1354 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1355
1356 #: src/lib/content_factory.cc:106
1357 msgid ""
1358 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1359 msgstr ""
1360 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1361
1362 #: src/lib/content_factory.cc:126
1363 msgid ""
1364 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1365 "boundary."
1366 msgstr ""
1367 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:71
1370 msgid "[moving images]"
1371 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:69
1374 msgid "[still]"
1375 msgstr "[stále]"
1376
1377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1378 msgid "[subtitles]"
1379 msgstr "[titulky]"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "spojení vypršelo"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1386 msgid "connecting"
1387 msgstr "připojuji"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:300
1390 msgid "container"
1391 msgstr "kontejner"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "typ obsahu"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 msgid "copying %1"
1399 msgstr "kopíruji %1"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1404
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "nemohu začít SSH session"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1432
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1444
1445 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "snímky za sekundu"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1451 msgid "h"
1452 msgstr "h"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1456 msgid "it does not have sound in all its reels."
1457 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1458
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1466 msgid "it has a different frame rate to the film."
1467 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1471 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1472 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1476 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1477 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1481 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1482 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1486 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1487 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1491 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1492 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1496 msgid ""
1497 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1498 "by video content'."
1499 msgstr ""
1500 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1501 "obsahu videa’."
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1505 msgid "its video frame size differs from the film's."
1506 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1507
1508 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1509 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1510 msgid "m"
1511 msgstr "m"
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:86
1514 msgid "moving"
1515 msgstr "přesouvám"
1516
1517 #: src/lib/film.cc:296
1518 msgid "name"
1519 msgstr "jméno"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1522 #: src/lib/util.cc:196
1523 msgid "s"
1524 msgstr "s"
1525
1526 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1527 msgid "sRGB"
1528 msgstr "sRGB"
1529
1530 #: src/lib/film.cc:317
1531 msgid "some of your content is missing"
1532 msgstr "část obsahu chybí"
1533
1534 #: src/lib/image_content.cc:84
1535 msgid "still"
1536 msgstr "stále"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1539 msgid "unknown"
1540 msgstr "neznáme"
1541
1542 #: src/lib/video_content.cc:461
1543 msgid "video frames"
1544 msgstr "video snímky"
1545
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1548 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1549 #~ "imported DCP.\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1552 #~ "\n"
1553 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1554 #~ "existing DCP' checkboxes."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1557 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1558 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1559 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1560 #~ "existující DCP '."
1561
1562 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1563 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1564
1565 #~ msgid "2.35"
1566 #~ msgstr "2.35"
1567
1568 #~ msgid "16:9"
1569 #~ msgstr "16:9"
1570
1571 #~ msgid "4:3"
1572 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1573
1574 #~ msgid "IMAX"
1575 #~ msgstr "IMAX"
1576
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1579 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1582 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1583
1584 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1585 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1586
1587 #~ msgid "Finding subtitles"
1588 #~ msgstr "Hledám titulky"
1589
1590 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1591 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1592
1593 #~ msgid "remaining"
1594 #~ msgstr "zbývá"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1598 #~ "CPL."
1599 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1603 #~ "of your audio content."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1606
1607 #~ msgid "could not create file %1"
1608 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1609
1610 #~ msgid "could not open file %1"
1611 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1612
1613 #~ msgid "Computing audio digest"
1614 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1615
1616 #~ msgid "fps"
1617 #~ msgstr "fps"
1618
1619 #~ msgid "frames"
1620 #~ msgstr "snímky"
1621
1622 #~ msgid "Audio"
1623 #~ msgstr "Zvuk"
1624
1625 #~ msgid "Encoding image data"
1626 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1627
1628 #~ msgid "Video"
1629 #~ msgstr "Video"
1630
1631 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1632 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1633
1634 #~ msgid "SubRip subtitles"
1635 #~ msgstr "SubRip titulky"
1636
1637 #~ msgid "could not read from file"
1638 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1639
1640 #, fuzzy
1641 #~ msgid "KDM delivery"
1642 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1643
1644 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1645 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1646
1647 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1648 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1649
1650 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1651 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1652
1653 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1654 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1655
1656 #~ msgid "1.375"
1657 #~ msgstr "1.375"
1658
1659 #~ msgid "Area"
1660 #~ msgstr "Bereich"
1661
1662 #~ msgid "Bicubic"
1663 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1664
1665 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1668
1669 #~ msgid "Fast Bilinear"
1670 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1671
1672 #~ msgid "Gaussian"
1673 #~ msgstr "Gauss Filter"
1674
1675 #~ msgid "Lanczos"
1676 #~ msgstr "Lanczos"
1677
1678 #~ msgid "Sinc"
1679 #~ msgstr "Sinc"
1680
1681 #~ msgid "Spline"
1682 #~ msgstr "Spline"
1683
1684 #~ msgid "X"
1685 #~ msgstr "X"
1686
1687 #~ msgid "could not read encoded data"
1688 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1689
1690 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1691 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1692
1693 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1694 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1695
1696 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1697 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1698
1699 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1700 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1701
1702 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1703 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1704
1705 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1706 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1710 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1713 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1714
1715 #~ msgid "hour"
1716 #~ msgstr "Stunde"
1717
1718 #~ msgid "hours"
1719 #~ msgstr "Stunden"
1720
1721 #~ msgid "minute"
1722 #~ msgstr "Minute"
1723
1724 #~ msgid "minutes"
1725 #~ msgstr "Minuten"
1726
1727 #, fuzzy
1728 #~ msgid "second"
1729 #~ msgstr "Sekunden"
1730
1731 #~ msgid "seconds"
1732 #~ msgstr "Sekunden"
1733
1734 #~ msgid "could not find audio decoder"
1735 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1736
1737 #~ msgid "could not find video decoder"
1738 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1739
1740 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1741 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1742
1743 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1744 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1745
1746 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1747 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1748
1749 #~ msgid "De-blocking"
1750 #~ msgstr "De-Blocking"
1751
1752 #~ msgid "Deringing filter"
1753 #~ msgstr "De-Ringer"
1754
1755 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1756 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1757
1758 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1759 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1760
1761 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1762 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1763
1764 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1765 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1766
1767 #~ msgid "Force quantizer"
1768 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1769
1770 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1771 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1772
1773 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1774 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1775
1776 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1777 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1778
1779 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1780 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1781
1782 #~ msgid "Median deinterlacer"
1783 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1784
1785 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1786 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1787
1788 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1789 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1790
1791 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1792 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1793
1794 #~ msgid "0%"
1795 #~ msgstr "0%"
1796
1797 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1798 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1799
1800 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1801 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"