1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
173 #: src/lib/hints.cc:214
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:60
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
216 #: src/lib/hints.cc:171
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:148
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
246 #: src/lib/hints.cc:152
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
256 #: src/lib/job.cc:104
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
268 #: src/lib/hints.cc:366
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 #: src/lib/hints.cc:457
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:450
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:465
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:567
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
288 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:557
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
297 #: src/lib/hints.cc:547
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 #: src/lib/hints.cc:552
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 #: src/lib/hints.cc:597
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
316 #: src/lib/audio_content.cc:291
317 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
318 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
320 #: src/lib/audio_content.cc:293
321 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
322 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
324 #: src/lib/audio_content.cc:282
325 msgid "Audio will not be resampled"
326 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
329 msgid "BT1361 extended colour gamut"
330 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
337 msgid "BT2020 constant luminance"
338 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
341 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
342 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
345 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
346 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
361 msgid "BT470BG (BT601-6)"
362 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 msgid "Bits per pixel"
375 msgstr "Bitů na pixel"
377 #: src/lib/filter.cc:73
378 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
381 #: src/lib/util.cc:594
385 #: src/lib/util.cc:595
389 #: src/lib/util.cc:586
393 #: src/lib/job.cc:503
397 #: src/lib/film.cc:356
398 msgid "Cannot contain slashes"
399 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
401 #: src/lib/exceptions.cc:70
402 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
403 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
405 #: src/lib/film.cc:1647
406 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
409 #: src/lib/util.cc:555
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
421 #: src/lib/reel_writer.cc:248
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Kontroluji existující video data"
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
437 #: src/lib/types.cc:143
438 msgid "Closed captions"
439 msgstr "Skryté titulky"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
442 msgid "Colour primaries"
443 msgstr "Primární volby barev"
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is unknown (not specified in the file).
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
459 msgstr "Rozsah barev"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
462 msgid "Colour transfer characteristic"
463 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
467 msgstr "Barevný prostor"
469 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
473 #: src/lib/content.cc:190
474 msgid "Computing digest"
475 msgstr "Výpočet digest"
477 #: src/lib/writer.cc:567
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "Výpočet digests"
481 #: src/lib/analytics.cc:58
482 msgid "Congratulations!"
483 msgstr "Blahopřejeme!"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
489 #: src/lib/audio_content.cc:330
490 msgid "Content audio sample rate"
491 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
494 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
505 #: src/lib/text_content.cc:309
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
511 #: src/lib/video_content.cc:207
512 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
514 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
517 #: src/lib/text_content.cc:264
518 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
523 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
525 #: src/lib/audio_content.cc:118
526 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
529 #: src/lib/audio_content.cc:114
530 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
533 #: src/lib/audio_content.cc:122
535 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
538 #: src/lib/video_content.cc:239
540 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
543 #: src/lib/video_content.cc:231
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
545 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
547 #: src/lib/video_content.cc:219
548 msgid "Content to be joined must have the same crop."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
551 #: src/lib/video_content.cc:223
552 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
554 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
556 #: src/lib/video_content.cc:227
557 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
559 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
561 #: src/lib/video_content.cc:235
562 msgid "Content to be joined must have the same fades."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
565 #: src/lib/text_content.cc:292
566 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
567 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
569 #: src/lib/video_content.cc:211
570 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
571 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
573 #: src/lib/text_content.cc:268
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
581 #: src/lib/text_content.cc:272
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
583 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
585 #: src/lib/text_content.cc:280
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
587 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
589 #: src/lib/text_content.cc:288
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
591 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
593 #: src/lib/text_content.cc:284
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
595 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
605 #: src/lib/text_content.cc:301
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
609 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
617 #: src/lib/text_content.cc:305
619 msgid "Content to be joined must use the same text language."
620 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
622 #: src/lib/video_content.cc:430
623 msgid "Content video is %1x%2"
624 msgstr "Video je %1x%2"
626 #: src/lib/upload_job.cc:60
627 msgid "Copy DCP to TMS"
628 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
630 #: src/lib/reel_writer.cc:132
631 msgid "Copying old video file"
632 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
634 #: src/lib/reel_writer.cc:387
635 msgid "Copying video file into DCP"
636 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
638 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
639 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
640 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
643 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
644 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
646 #: src/lib/image_examiner.cc:65
647 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
648 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
650 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
651 msgid "Could not decode image (%1)"
652 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
654 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
656 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
657 "o-matic is running."
659 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
662 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
663 msgid "Could not open %1"
664 msgstr "Nemohu otevřít %1"
666 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
667 msgid "Could not open %1 to send"
668 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
670 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
671 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
672 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
674 #: src/lib/internet.cc:171
675 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
676 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
678 #: src/lib/config.cc:989
679 msgid "Could not open file for writing"
680 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
682 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
683 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
684 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
687 msgid "Could not start SCP session (%1)"
688 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
690 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
691 msgid "Could not start transfer"
692 msgstr "Nemohu začít přenos"
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
695 msgid "Could not write to remote file (%1)"
696 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
698 #: src/lib/util.cc:565
699 msgid "D-BOX primary"
700 msgstr "D-BOX primární"
702 #: src/lib/util.cc:566
703 msgid "D-BOX secondary"
704 msgstr "D-BOX sekundární"
706 #: src/lib/util.cc:596
710 #: src/lib/util.cc:597
714 #: src/lib/ratio.cc:48
718 #: src/lib/ratio.cc:50
722 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
723 msgid "DCP XML subtitles"
724 msgstr "DCP XML titulky"
726 #: src/lib/audio_content.cc:350
727 msgid "DCP sample rate"
728 msgstr "Snímková frekvence DCP"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
732 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
733 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
736 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
737 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
739 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
741 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
742 "is in an unexpected format."
744 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
745 "je v nepodporovaném formátu."
747 #: src/lib/film.cc:1550
749 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
750 "review those settings to make sure they are what you want."
752 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
753 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
755 #: src/lib/film.cc:1518
758 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
759 "same as that of your Atmos content."
761 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
762 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
767 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
769 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
770 msgid "DCP-o-matic notification"
771 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
773 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
774 msgid "Datasat AP20 or AP25"
775 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
777 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
778 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
779 msgid "De-interlacing"
780 msgstr "De-interlacing"
782 #: src/lib/config.cc:1088
784 "Dear Projectionist\n"
786 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Screen(s): $SCREENS\n"
791 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
800 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
801 "Sála(y): $SCREENS\n"
803 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
805 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
808 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
809 msgid "Dolby CP650 or CP750"
810 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
812 #: src/lib/internet.cc:116
813 msgid "Download failed (%1 error %2)"
814 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
817 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
818 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
821 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
822 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
829 msgid "Email KDMs for %2"
830 msgstr "Email KDM pro %2"
832 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
833 msgid "Email notification"
834 msgstr "Emailové oznámení"
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
837 msgid "Email problem report"
838 msgstr "Správa o problému s Emailem"
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
841 msgid "Email problem report for %1"
842 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
844 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
852 #: src/lib/exceptions.cc:76
853 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
854 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
856 #: src/lib/job.cc:501
860 #: src/lib/hints.cc:399
861 msgid "Examining closed captions"
862 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
864 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
865 msgid "Examining content"
866 msgstr "Zkoumání obsahu"
868 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
869 msgid "Examining subtitles"
870 msgstr "Zkoumání titulků"
872 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
880 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
881 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
882 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
884 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
885 msgid "Failed to encode the DCP."
886 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
888 #: src/lib/emailer.cc:223
889 msgid "Failed to send email"
890 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
896 #: src/lib/content.cc:464
898 msgstr "Jméno souboru"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
904 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
905 msgid "Finding length"
906 msgstr "Zjištění délky"
908 #: src/lib/content.cc:471
910 msgstr "Snímková frekvence"
912 #: src/lib/util.cc:939
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
924 #: src/lib/ratio.cc:51
926 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
928 #: src/lib/audio_content.cc:357
929 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
930 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
932 #: src/lib/audio_content.cc:344
933 msgid "Full length in audio samples at content rate"
934 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
936 #: src/lib/audio_content.cc:351
937 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
938 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in video frames at content rate"
942 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
945 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
946 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
949 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
950 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
952 #: src/lib/filter.cc:75
953 msgid "Gradient debander"
954 msgstr "Gradient debander"
956 #: src/lib/util.cc:590
960 #: src/lib/util.cc:559
961 msgid "Hearing impaired"
962 msgstr "Sluchově postižený(í)"
964 #: src/lib/filter.cc:78
965 msgid "High quality 3D denoiser"
966 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Horizontal flip"
970 msgstr "Horizontální flip"
972 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
977 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
978 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
982 msgstr "IEC61966-2-4"
984 #: src/lib/hints.cc:190
985 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
988 #: src/lib/hints.cc:253
990 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
991 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
992 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
995 #: src/lib/hints.cc:540
997 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
998 "start of the DCP to make sure it is seen."
1001 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1002 msgid "It is not known what caused this error."
1003 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1009 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1010 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1011 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Kernel deinterlacer"
1015 msgstr "Kernel deinterlacer"
1017 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1021 #: src/lib/util.cc:592
1025 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1027 msgstr "Left (Levý)"
1029 #: src/lib/util.cc:561
1031 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Left rear surround"
1035 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1037 #: src/lib/util.cc:557
1038 msgid "Left surround"
1039 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1041 #: src/lib/video_content.cc:499
1045 #: src/lib/util.cc:587
1049 #: src/lib/util.cc:556
1051 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1058 msgid "Limited (%1-%2)"
1059 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1066 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1067 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1070 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1071 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1073 #: src/lib/exceptions.cc:128
1074 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1075 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1077 #: src/lib/util.cc:588
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1082 msgid "Mid-side decoder"
1083 msgstr "Mid-side dekodér"
1085 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1090 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1091 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1094 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1095 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1097 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1098 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1099 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1102 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1103 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:64
1106 msgid "Missing required setting %1"
1107 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1109 #: src/lib/util.cc:931
1113 #: src/lib/writer.cc:746
1117 #: src/lib/filter.cc:70
1118 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1119 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1121 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1122 msgid "No CPLs found in DCP."
1123 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1125 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1126 msgid "No mail server configured in preferences"
1127 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1129 #: src/lib/image_content.cc:121
1130 msgid "No valid image files were found in the folder."
1131 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1133 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1134 msgid "Noise reduction"
1135 msgstr "Redukce hluku"
1137 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1141 #: src/lib/job.cc:499
1142 msgid "OK (ran for %1)"
1143 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1145 #: src/lib/content.cc:123
1146 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1147 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1149 #: src/lib/content.cc:127
1150 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1151 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1153 #: src/lib/types.cc:141
1154 msgid "Open subtitles"
1155 msgstr "Otevřít titulky"
1157 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1162 #: src/lib/job.cc:208
1163 msgid "Out of memory"
1164 msgstr "Málo paměti"
1166 #: src/lib/filter.cc:80
1167 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1168 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1174 #: src/lib/util.h:59
1176 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1177 "carl@dcpomatic.com"
1179 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1180 "adresu carl@dcpomatic.com"
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1186 #: src/lib/content.cc:480
1187 msgid "Prepared for video frame rate"
1188 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1190 #: src/lib/exceptions.cc:94
1191 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1192 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1199 msgid "Public Service Announcement"
1200 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1207 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1208 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgstr "Přístupnost"
1214 #: src/lib/util.cc:593
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1228 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1232 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1234 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1236 msgstr "Right (Pravý)"
1238 #: src/lib/util.cc:562
1239 msgid "Right centre"
1240 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1242 #: src/lib/util.cc:564
1243 msgid "Right rear surround"
1244 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1246 #: src/lib/util.cc:558
1247 msgid "Right surround"
1248 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1250 #: src/lib/filter.cc:69
1251 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1252 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1254 #: src/lib/filter.cc:68
1255 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1256 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1258 #: src/lib/util.cc:589
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1263 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1264 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1267 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1268 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1271 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1272 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1275 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1276 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1283 #: src/lib/hints.cc:579
1285 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1286 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1287 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1291 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1292 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1295 msgid "SMPTE ST 428-1"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1299 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1300 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1303 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1304 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1307 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1308 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1311 msgid "SSH error (%1)"
1312 msgstr "SSH chyba (%1)"
1314 #: src/lib/util.cc:941
1318 #: src/lib/image_content.cc:107
1319 msgid "Scanning image files"
1320 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1322 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1323 msgid "Sending email"
1324 msgstr "Posílám email"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1328 msgstr "Short (Krátky film)"
1330 #: src/lib/video_content.cc:500
1334 #: src/lib/audio_content.cc:286
1335 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1336 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1340 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1342 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1344 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1346 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1347 "zkontrolovat jejich nastavení."
1349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1351 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1352 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1354 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1355 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1357 #: src/lib/hints.cc:521
1359 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1362 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1365 #: src/lib/film.cc:385
1366 msgid "Some of your content needs a KDM"
1367 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1369 #: src/lib/film.cc:388
1370 msgid "Some of your content needs an OV"
1371 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1373 #: src/lib/writer.cc:748
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1378 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1379 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1381 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1382 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1383 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1385 #: src/lib/util.cc:929
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1391 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1393 #: src/lib/filter.cc:79
1394 msgid "Telecine filter"
1395 msgstr "Telecine Filter"
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1401 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1402 msgid "Text subtitles"
1403 msgstr "Text titulků"
1405 #: src/lib/film.cc:368
1406 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1407 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1409 #: src/lib/exceptions.cc:82
1410 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1411 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1413 #: src/lib/exceptions.cc:88
1414 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1415 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1417 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1419 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1420 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1421 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1423 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1424 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1425 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1427 #: src/lib/job.cc:110
1429 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1430 "space and try again."
1432 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1435 #: src/lib/playlist.cc:228
1436 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1437 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1439 #: src/lib/playlist.cc:223
1440 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1441 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1443 #: src/lib/playlist.cc:248
1444 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1445 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1447 #: src/lib/playlist.cc:243
1448 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1449 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1451 #: src/lib/hints.cc:243
1453 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1454 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1455 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1456 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1457 "systems support your chosen DCP rate."
1459 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1460 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1461 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1462 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1463 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1466 msgid "There is no video in this DCP"
1467 msgstr "V tomto DCP není video"
1469 #: src/lib/job.cc:208
1471 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1472 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1473 "tab of Preferences."
1475 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1476 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1478 #: src/lib/util.cc:1142
1479 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1482 #: src/lib/util.cc:1140
1483 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1486 #: src/lib/job.cc:129
1488 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1489 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1490 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1491 "Preferences and try again."
1493 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1494 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1495 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1498 #: src/lib/job.cc:139
1500 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1501 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1504 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1505 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1506 "programu a akci opakujte."
1508 #: src/lib/exceptions.cc:100
1510 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1511 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1513 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1514 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1516 #: src/lib/film.cc:554
1518 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1519 "loaded into this version. Sorry!"
1521 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1522 "touto verzí. Omlouváme se !"
1524 #: src/lib/film.cc:539
1526 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1527 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1528 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1530 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1531 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1532 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1534 #: src/lib/util.cc:937
1538 #: src/lib/types.cc:139
1540 msgstr "Časovaný text"
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1546 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1547 msgid "Transcoding %1"
1548 msgstr "Překódování %1"
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1551 msgid "Transitional"
1552 msgstr "Transitional (Přechod)"
1554 #: src/lib/util.cc:933
1558 #: src/lib/usl.cc:26
1562 #: src/lib/internet.cc:180
1563 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1564 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1566 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1567 msgid "Unexpected image type received by server"
1568 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1570 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1574 #: src/lib/job.cc:243
1575 msgid "Unknown error"
1576 msgstr "Neznáma chyba"
1578 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1579 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1580 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1582 #: src/lib/filter.cc:76
1583 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1584 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1592 msgstr "Nespecifikované"
1594 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1596 msgstr "Nepojmenované"
1598 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 #: src/lib/util.cc:591
1614 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 #: src/lib/filter.cc:66
1619 msgid "Vertical flip"
1620 msgstr "Vertikální flip"
1622 #: src/lib/util.cc:560
1623 msgid "Visually impaired"
1624 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1626 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 #: src/lib/filter.cc:74
1631 msgid "Weave filter"
1632 msgstr "Filtr vazby"
1634 #: src/lib/util.cc:935
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1642 #: src/lib/filter.cc:72
1643 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1644 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1646 #: src/lib/hints.cc:203
1648 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1649 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1652 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1653 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1656 #: src/lib/hints.cc:187
1658 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1659 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1662 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1663 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1664 "frekvenci na %2 fps."
1666 #: src/lib/hints.cc:197
1668 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1669 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1671 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1672 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1674 #: src/lib/hints.cc:308
1676 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1677 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1679 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1680 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1682 #: src/lib/hints.cc:124
1684 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1685 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1686 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1688 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1689 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1690 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1692 #: src/lib/hints.cc:292
1694 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1695 "join them to ensure smooth joins between the files."
1697 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1698 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1700 #: src/lib/film.cc:1514
1702 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1703 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1706 #: src/lib/hints.cc:528
1708 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1709 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1711 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1712 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1714 #: src/lib/hints.cc:276
1716 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1717 "likely to cause problems on playback."
1719 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1720 "způsobit problémy při přehrávání."
1722 #: src/lib/film.cc:364
1723 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1724 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1726 #: src/lib/hints.cc:114
1728 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1729 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1730 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1731 "extras with silence."
1733 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1734 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1735 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1737 #: src/lib/hints.cc:162
1739 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1740 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1742 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1743 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1745 #: src/lib/hints.cc:338
1747 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1750 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1752 #: src/lib/config.cc:288
1754 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1755 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1757 #: src/lib/playlist.cc:219
1759 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1761 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1763 #: src/lib/playlist.cc:239
1765 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1768 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1770 #: src/lib/image_content.cc:71
1771 msgid "[moving images]"
1772 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1774 #: src/lib/image_content.cc:69
1778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1782 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1783 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1784 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1788 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1789 msgid "connect timed out"
1790 msgstr "spojení vypršelo"
1792 #: src/lib/uploader.cc:35
1796 #: src/lib/film.cc:360
1800 #: src/lib/film.cc:372
1801 msgid "content type"
1804 #: src/lib/uploader.cc:73
1806 msgstr "kopíruji %1"
1808 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1809 msgid "could not find stream information"
1810 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1812 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1814 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1815 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1817 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1818 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1819 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1821 #: src/lib/exceptions.cc:35
1822 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1823 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1825 #: src/lib/exceptions.cc:34
1826 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1827 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1829 #: src/lib/exceptions.cc:35
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:52
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1837 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1838 msgid "could not start SCP session (%1)"
1839 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1841 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1842 msgid "could not start SSH session"
1843 msgstr "nemohu začít SSH session"
1845 #: src/lib/exceptions.cc:58
1846 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1847 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1850 msgid "error during async_connect (%1)"
1851 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1854 msgid "error during async_read (%1)"
1855 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1858 msgid "error during async_write (%1)"
1859 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1861 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1862 msgid "frames per second"
1863 msgstr "snímky za sekundu"
1865 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1866 #: src/lib/util.cc:198
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1872 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1873 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1877 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1878 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1882 msgid "it does not have sound in all its reels."
1883 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1887 msgid "it has a different frame rate to the film."
1888 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1893 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1899 msgstr "je 2K a film je 4K."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1903 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1904 msgstr "je 4K a film je 2K."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1908 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1909 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1913 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1914 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1918 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1919 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1923 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1924 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1928 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1929 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1934 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1935 "by video content'."
1937 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1942 msgid "its video frame size differs from the film's."
1943 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1945 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1946 #: src/lib/util.cc:207
1950 #: src/lib/image_content.cc:86
1954 #: src/lib/film.cc:356
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1961 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1968 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1972 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1973 #: src/lib/util.cc:217
1977 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1981 #: src/lib/film.cc:381
1982 msgid "some of your content is missing"
1983 msgstr "část obsahu chybí"
1985 #: src/lib/image_content.cc:84
1989 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1993 #: src/lib/video_content.cc:499
1994 msgid "video frames"
1995 msgstr "video snímky"
1998 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1999 #~ "they will probably be word-wrapped."
2001 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2002 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2005 #~ msgstr "Bez měřítka"
2007 #~ msgid "No stretch"
2008 #~ msgstr "Bez roztažení"
2011 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2012 #~ "some projectors."
2014 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2015 #~ "projektorech problémy."
2018 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2019 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2022 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2023 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2026 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2027 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2030 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2031 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2035 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2036 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2037 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2038 #~ "all projectors)."
2040 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2041 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2042 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2043 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2046 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2047 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2048 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2050 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2051 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2052 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2055 #~ msgid "Could not write whole file"
2056 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2058 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2059 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2061 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2062 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2065 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2066 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2067 #~ "imported DCP.\n"
2069 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2071 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2072 #~ "existing DCP' checkboxes."
2074 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2075 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2076 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2077 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2078 #~ "existující DCP '."
2080 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2081 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2090 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2096 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2097 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2099 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2100 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2102 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2103 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2105 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2106 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2108 #~ msgid "remaining"
2112 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2114 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2117 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2118 #~ "of your audio content."
2120 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2122 #~ msgid "could not create file %1"
2123 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2125 #~ msgid "could not open file %1"
2126 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2128 #~ msgid "Computing audio digest"
2129 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2140 #~ msgid "Encoding image data"
2141 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2146 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2147 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2149 #~ msgid "SubRip subtitles"
2150 #~ msgstr "SubRip titulky"
2152 #~ msgid "could not read from file"
2153 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2156 #~ msgid "KDM delivery"
2157 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2159 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2160 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2162 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2163 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2165 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2166 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2168 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2169 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2178 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2180 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2182 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2184 #~ msgid "Fast Bilinear"
2185 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2188 #~ msgstr "Gauss Filter"
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2208 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2209 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2211 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2212 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2214 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2215 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2217 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2218 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2220 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2221 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2224 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2225 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2227 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2228 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2244 #~ msgstr "Sekunden"
2247 #~ msgstr "Sekunden"
2249 #~ msgid "could not find audio decoder"
2250 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2252 #~ msgid "could not find video decoder"
2253 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2255 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2256 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2258 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2259 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2261 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2262 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2264 #~ msgid "De-blocking"
2265 #~ msgstr "De-Blocking"
2267 #~ msgid "Deringing filter"
2268 #~ msgstr "De-Ringer"
2270 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2271 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2273 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2274 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2276 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2277 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2279 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2280 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2282 #~ msgid "Force quantizer"
2283 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2285 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2286 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2288 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2289 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2291 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2292 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2294 #~ msgid "Median deinterlacer"
2295 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2297 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2298 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2300 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2301 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2303 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2304 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2309 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2310 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2312 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2313 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"