pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:214
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
182 #, c-format
183 msgid "; %.1f fps"
184 msgstr "; %.1f fps"
185
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:60
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
215
216 #: src/lib/hints.cc:171
217 msgid ""
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
221 msgstr ""
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
225 "kvalitu obrázku."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Reklama"
234
235 #: src/lib/hints.cc:148
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
245
246 #: src/lib/hints.cc:152
247 msgid ""
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 msgstr ""
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
255
256 #: src/lib/job.cc:104
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
267
268 #: src/lib/hints.cc:366
269 msgid ""
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:457
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:450
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:465
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:567
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
288 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:557
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:547
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:552
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:597
310 msgid ""
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:291
317 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
318 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:293
321 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
322 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:282
325 msgid "Audio will not be resampled"
326 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
329 msgid "BT1361 extended colour gamut"
330 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
333 msgid "BT2020"
334 msgstr "BT2020"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
337 msgid "BT2020 constant luminance"
338 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
341 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
342 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
345 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
346 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
353 msgid "BT2100"
354 msgstr "BT2100"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
357 msgid "BT470BG"
358 msgstr "BT470BG"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
361 msgid "BT470BG (BT601-6)"
362 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
365 msgid "BT470M"
366 msgstr "BT470M"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
370 msgid "BT709"
371 msgstr "BT709"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 msgid "Bits per pixel"
375 msgstr "Bitů na pixel"
376
377 #: src/lib/filter.cc:73
378 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
380
381 #: src/lib/util.cc:594
382 msgid "BsL"
383 msgstr "BsL"
384
385 #: src/lib/util.cc:595
386 msgid "BsR"
387 msgstr "BsR"
388
389 #: src/lib/util.cc:586
390 msgid "C"
391 msgstr "C"
392
393 #: src/lib/job.cc:503
394 msgid "Cancelled"
395 msgstr "Zrušené"
396
397 #: src/lib/film.cc:356
398 msgid "Cannot contain slashes"
399 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
400
401 #: src/lib/exceptions.cc:70
402 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
403 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
404
405 #: src/lib/film.cc:1647
406 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
408
409 #: src/lib/util.cc:555
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Center"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Kanály"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:248
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Kontroluji existující video data"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 msgid "Closed captions"
439 msgstr "Skryté titulky"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
442 msgid "Colour primaries"
443 msgstr "Primární volby barev"
444
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is unknown (not specified in the file).
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
458 msgid "Colour range"
459 msgstr "Rozsah barev"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
462 msgid "Colour transfer characteristic"
463 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
466 msgid "Colourspace"
467 msgstr "Barevný prostor"
468
469 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
470 msgid "Combine DCPs"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/content.cc:190
474 msgid "Computing digest"
475 msgstr "Výpočet digest"
476
477 #: src/lib/writer.cc:567
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "Výpočet digests"
480
481 #: src/lib/analytics.cc:58
482 msgid "Congratulations!"
483 msgstr "Blahopřejeme!"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:330
490 msgid "Content audio sample rate"
491 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
494 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:309
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
510
511 #: src/lib/video_content.cc:207
512 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
513 msgstr ""
514 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
515 "nepoužitá videa."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:264
518 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
519 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
523 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:118
526 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
527 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:114
530 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
531 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:122
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:239
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:231
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
545 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:219
548 msgid "Content to be joined must have the same crop."
549 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:223
552 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
553 msgstr ""
554 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:227
557 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
558 msgstr ""
559 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:235
562 msgid "Content to be joined must have the same fades."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:292
566 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
567 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:211
570 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
571 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:268
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
575 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
579 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:272
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
583 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:280
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
587 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:288
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
591 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:284
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
595 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
596
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
600
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:301
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:305
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must use the same text language."
620 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:430
623 msgid "Content video is %1x%2"
624 msgstr "Video je %1x%2"
625
626 #: src/lib/upload_job.cc:60
627 msgid "Copy DCP to TMS"
628 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
629
630 #: src/lib/reel_writer.cc:132
631 msgid "Copying old video file"
632 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
633
634 #: src/lib/reel_writer.cc:387
635 msgid "Copying video file into DCP"
636 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
637
638 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
639 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
640 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
641
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
643 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
644 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
645
646 #: src/lib/image_examiner.cc:65
647 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
648 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
651 msgid "Could not decode image (%1)"
652 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
653
654 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
655 msgid ""
656 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
657 "o-matic is running."
658 msgstr ""
659 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
660 "zapnutý."
661
662 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
663 msgid "Could not open %1"
664 msgstr "Nemohu otevřít %1"
665
666 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
667 msgid "Could not open %1 to send"
668 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
669
670 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
671 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
672 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
673
674 #: src/lib/internet.cc:171
675 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
676 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
677
678 #: src/lib/config.cc:989
679 msgid "Could not open file for writing"
680 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
681
682 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
683 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
684 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
687 msgid "Could not start SCP session (%1)"
688 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
689
690 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
691 msgid "Could not start transfer"
692 msgstr "Nemohu začít přenos"
693
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
695 msgid "Could not write to remote file (%1)"
696 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
697
698 #: src/lib/util.cc:565
699 msgid "D-BOX primary"
700 msgstr "D-BOX primární"
701
702 #: src/lib/util.cc:566
703 msgid "D-BOX secondary"
704 msgstr "D-BOX sekundární"
705
706 #: src/lib/util.cc:596
707 msgid "DBP"
708 msgstr "DBP"
709
710 #: src/lib/util.cc:597
711 msgid "DBS"
712 msgstr "DBS"
713
714 #: src/lib/ratio.cc:48
715 msgid "DCI Flat"
716 msgstr "DCI Flat"
717
718 #: src/lib/ratio.cc:50
719 msgid "DCI Scope"
720 msgstr "DCI Scope"
721
722 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
723 msgid "DCP XML subtitles"
724 msgstr "DCP XML titulky"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:350
727 msgid "DCP sample rate"
728 msgstr "Snímková frekvence DCP"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
731 #, c-format
732 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
733 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
736 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
737 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
738
739 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
740 msgid ""
741 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
742 "is in an unexpected format."
743 msgstr ""
744 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
745 "je v  nepodporovaném formátu."
746
747 #: src/lib/film.cc:1550
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
750 "review those settings to make sure they are what you want."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
753 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
754
755 #: src/lib/film.cc:1518
756 #, fuzzy
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
759 "same as that of your Atmos content."
760 msgstr ""
761 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
762 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
767 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
768
769 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
770 msgid "DCP-o-matic notification"
771 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
772
773 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
774 msgid "Datasat AP20 or AP25"
775 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
776
777 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
778 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
779 msgid "De-interlacing"
780 msgstr "De-interlacing"
781
782 #: src/lib/config.cc:1088
783 msgid ""
784 "Dear Projectionist\n"
785 "\n"
786 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
787 "\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Screen(s): $SCREENS\n"
790 "\n"
791 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
792 "\n"
793 "Best regards,\n"
794 "DCP-o-matic"
795 msgstr ""
796 "Milý promítači,\n"
797 "\n"
798 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
801 "Sála(y): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
806 "DCP-o-matic"
807
808 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
809 msgid "Dolby CP650 or CP750"
810 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
811
812 #: src/lib/internet.cc:116
813 msgid "Download failed (%1 error %2)"
814 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
815
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
817 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
818 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
819
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
821 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
822 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
823
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
825 msgid "Email KDMs"
826 msgstr "Email KDM"
827
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
829 msgid "Email KDMs for %2"
830 msgstr "Email KDM pro %2"
831
832 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
833 msgid "Email notification"
834 msgstr "Emailové oznámení"
835
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
837 msgid "Email problem report"
838 msgstr "Správa o problému s Emailem"
839
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
841 msgid "Email problem report for %1"
842 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
843
844 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
845 msgid "Encoding"
846 msgstr "Kódování"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
849 msgid "Episode"
850 msgstr "Epizoda"
851
852 #: src/lib/exceptions.cc:76
853 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
854 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
855
856 #: src/lib/job.cc:501
857 msgid "Error: %1"
858 msgstr "Chyba: %1"
859
860 #: src/lib/hints.cc:399
861 msgid "Examining closed captions"
862 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
863
864 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
865 msgid "Examining content"
866 msgstr "Zkoumání obsahu"
867
868 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
869 msgid "Examining subtitles"
870 msgstr "Zkoumání titulků"
871
872 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
873 msgid "Extracting"
874 msgstr "Rozbalování"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
877 msgid "FCC"
878 msgstr "FCC"
879
880 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
881 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
882 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
883
884 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
885 msgid "Failed to encode the DCP."
886 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
887
888 #: src/lib/emailer.cc:223
889 msgid "Failed to send email"
890 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
893 msgid "Feature"
894 msgstr "Feature"
895
896 #: src/lib/content.cc:464
897 msgid "Filename"
898 msgstr "Jméno souboru"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
901 msgid "Film"
902 msgstr "Film"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
905 msgid "Finding length"
906 msgstr "Zjištění délky"
907
908 #: src/lib/content.cc:471
909 msgid "Frame rate"
910 msgstr "Snímková frekvence"
911
912 #: src/lib/util.cc:939
913 msgid "Friday"
914 msgstr "Pátek"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 msgid "Full"
918 msgstr "Full"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
921 msgid "Full (0-%1)"
922 msgstr "Full (0-%1)"
923
924 #: src/lib/ratio.cc:51
925 msgid "Full frame"
926 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
927
928 #: src/lib/audio_content.cc:357
929 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
930 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:344
933 msgid "Full length in audio samples at content rate"
934 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
935
936 #: src/lib/audio_content.cc:351
937 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
938 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in video frames at content rate"
942 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
945 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
946 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
949 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
950 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
951
952 #: src/lib/filter.cc:75
953 msgid "Gradient debander"
954 msgstr "Gradient debander"
955
956 #: src/lib/util.cc:590
957 msgid "HI"
958 msgstr "HI"
959
960 #: src/lib/util.cc:559
961 msgid "Hearing impaired"
962 msgstr "Sluchově postižený(í)"
963
964 #: src/lib/filter.cc:78
965 msgid "High quality 3D denoiser"
966 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
967
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Horizontal flip"
970 msgstr "Horizontální flip"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
973 msgid "Hz"
974 msgstr "Hz"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
977 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
978 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
981 msgid "IEC61966-2-4"
982 msgstr "IEC61966-2-4"
983
984 #: src/lib/hints.cc:190
985 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
987
988 #: src/lib/hints.cc:253
989 msgid ""
990 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
991 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
992 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/hints.cc:540
996 msgid ""
997 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
998 "start of the DCP to make sure it is seen."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1002 msgid "It is not known what caused this error."
1003 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1006 msgid "JEDEC P22"
1007 msgstr "JEDEC P22"
1008
1009 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1010 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1011 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Kernel deinterlacer"
1015 msgstr "Kernel deinterlacer"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1018 msgid "L"
1019 msgstr "L"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:592
1022 msgid "Lc"
1023 msgstr "Lc"
1024
1025 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1026 msgid "Left"
1027 msgstr "Left (Levý)"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:561
1030 msgid "Left centre"
1031 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Left rear surround"
1035 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:557
1038 msgid "Left surround"
1039 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:499
1042 msgid "Length"
1043 msgstr "Délka"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:587
1046 msgid "Lfe"
1047 msgstr "Lfe"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:556
1050 msgid "Lfe (sub)"
1051 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1054 msgid "Limited"
1055 msgstr "Limitovaný"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1058 msgid "Limited (%1-%2)"
1059 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1062 msgid "Linear"
1063 msgstr "Lineární"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1066 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1067 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1070 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1071 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:128
1074 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1075 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:588
1078 msgid "Ls"
1079 msgstr "Ls"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1082 msgid "Mid-side decoder"
1083 msgstr "Mid-side dekodér"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1086 msgid "Misc"
1087 msgstr "Různé"
1088
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1090 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1091 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1092
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1094 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1095 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1096
1097 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1098 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1099 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1100
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1102 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1103 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:64
1106 msgid "Missing required setting %1"
1107 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:931
1110 msgid "Monday"
1111 msgstr "Pondělí"
1112
1113 #: src/lib/writer.cc:746
1114 msgid "Mono"
1115 msgstr "Mono"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:70
1118 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1119 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1120
1121 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1122 msgid "No CPLs found in DCP."
1123 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1124
1125 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1126 msgid "No mail server configured in preferences"
1127 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1128
1129 #: src/lib/image_content.cc:121
1130 msgid "No valid image files were found in the folder."
1131 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1134 msgid "Noise reduction"
1135 msgstr "Redukce hluku"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1138 msgid "None"
1139 msgstr "Žádný"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:499
1142 msgid "OK (ran for %1)"
1143 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1144
1145 #: src/lib/content.cc:123
1146 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1147 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1148
1149 #: src/lib/content.cc:127
1150 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1151 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1152
1153 #: src/lib/types.cc:141
1154 msgid "Open subtitles"
1155 msgstr "Otevřít titulky"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1159 msgid "Orientation"
1160 msgstr "Orientace"
1161
1162 #: src/lib/job.cc:208
1163 msgid "Out of memory"
1164 msgstr "Málo paměti"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:80
1167 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1168 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1171 msgid "P3"
1172 msgstr "P3"
1173
1174 #: src/lib/util.h:59
1175 msgid ""
1176 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1177 "carl@dcpomatic.com"
1178 msgstr ""
1179 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1180 "adresu carl@dcpomatic.com"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1183 msgid "Policy"
1184 msgstr "Policy"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:480
1187 msgid "Prepared for video frame rate"
1188 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1189
1190 #: src/lib/exceptions.cc:94
1191 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1192 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1195 msgid "Promo"
1196 msgstr "Promo"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1199 msgid "Public Service Announcement"
1200 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1203 msgid "R"
1204 msgstr "R"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1207 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1208 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1211 msgid "Rating"
1212 msgstr "Přístupnost"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:593
1215 msgid "Rc"
1216 msgstr "Rc"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1219 msgid "Rec. 1886"
1220 msgstr "Rec. 1886"
1221
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1223 msgid "Rec. 2020"
1224 msgstr "Rec. 2020"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1227 msgid "Rec. 601"
1228 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1231 msgid "Rec. 709"
1232 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1233
1234 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1235 msgid "Right"
1236 msgstr "Right (Pravý)"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:562
1239 msgid "Right centre"
1240 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:564
1243 msgid "Right rear surround"
1244 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:558
1247 msgid "Right surround"
1248 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:69
1251 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1252 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:68
1255 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1256 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:589
1259 msgid "Rs"
1260 msgstr "Rs"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1263 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1264 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1267 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1268 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1271 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1272 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1275 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1276 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1280 msgid "SMPTE 240M"
1281 msgstr "SMPTE 240M"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:579
1284 msgid ""
1285 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1286 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1287 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1291 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1292 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1295 msgid "SMPTE ST 428-1"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1299 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1300 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1303 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1304 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1307 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1308 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309
1310 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1311 msgid "SSH error (%1)"
1312 msgstr "SSH chyba (%1)"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:941
1315 msgid "Saturday"
1316 msgstr "Sobota"
1317
1318 #: src/lib/image_content.cc:107
1319 msgid "Scanning image files"
1320 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1321
1322 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1323 msgid "Sending email"
1324 msgstr "Posílám email"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1327 msgid "Short"
1328 msgstr "Short (Krátky film)"
1329
1330 #: src/lib/video_content.cc:500
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "Velikost"
1333
1334 #: src/lib/audio_content.cc:286
1335 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1336 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1337
1338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1339 msgid ""
1340 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1341 "\n"
1342 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1343 msgstr ""
1344 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1345 "\n"
1346 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1347 "zkontrolovat jejich nastavení."
1348
1349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1350 msgid ""
1351 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1352 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1353 msgstr ""
1354 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1355 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:521
1358 msgid ""
1359 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1360 "truncated."
1361 msgstr ""
1362 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1363 "budou zkráceny."
1364
1365 #: src/lib/film.cc:385
1366 msgid "Some of your content needs a KDM"
1367 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:388
1370 msgid "Some of your content needs an OV"
1371 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1372
1373 #: src/lib/writer.cc:748
1374 msgid "Stereo"
1375 msgstr "Stereo"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1378 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1379 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1382 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1383 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:929
1386 msgid "Sunday"
1387 msgstr "Neděle"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1390 msgid "Teaser"
1391 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:79
1394 msgid "Telecine filter"
1395 msgstr "Telecine Filter"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1398 msgid "Test"
1399 msgstr "Test"
1400
1401 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1402 msgid "Text subtitles"
1403 msgstr "Text titulků"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:368
1406 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1407 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:82
1410 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1411 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:88
1414 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1415 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1416
1417 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1418 msgid ""
1419 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1420 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1421 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1422 msgstr ""
1423 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1424 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1425 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1426
1427 #: src/lib/job.cc:110
1428 msgid ""
1429 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1430 "space and try again."
1431 msgstr ""
1432 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1433 "zkuste to znovu."
1434
1435 #: src/lib/playlist.cc:228
1436 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1437 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1438
1439 #: src/lib/playlist.cc:223
1440 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1441 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1442
1443 #: src/lib/playlist.cc:248
1444 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1445 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1446
1447 #: src/lib/playlist.cc:243
1448 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1449 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:243
1452 msgid ""
1453 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1454 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1455 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1456 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1457 "systems support your chosen DCP rate."
1458 msgstr ""
1459 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1460 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1461 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1462 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1463 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1464
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1466 msgid "There is no video in this DCP"
1467 msgstr "V tomto DCP není video"
1468
1469 #: src/lib/job.cc:208
1470 msgid ""
1471 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1472 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1473 "tab of Preferences."
1474 msgstr ""
1475 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1476 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1477
1478 #: src/lib/util.cc:1142
1479 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1481
1482 #: src/lib/util.cc:1140
1483 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1485
1486 #: src/lib/job.cc:129
1487 msgid ""
1488 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1489 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1490 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1491 "Preferences and try again."
1492 msgstr ""
1493 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1494 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1495 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1496 "opakujte."
1497
1498 #: src/lib/job.cc:139
1499 msgid ""
1500 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1501 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1502 "try again."
1503 msgstr ""
1504 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1505 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1506 "programu a akci opakujte."
1507
1508 #: src/lib/exceptions.cc:100
1509 msgid ""
1510 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1511 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1512 msgstr ""
1513 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1514 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1515
1516 #: src/lib/film.cc:554
1517 msgid ""
1518 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1519 "loaded into this version.  Sorry!"
1520 msgstr ""
1521 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1522 "touto verzí. Omlouváme se !"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:539
1525 msgid ""
1526 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1527 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1528 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1529 msgstr ""
1530 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1531 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1532 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1533
1534 #: src/lib/util.cc:937
1535 msgid "Thursday"
1536 msgstr "Čtvrtek"
1537
1538 #: src/lib/types.cc:139
1539 msgid "Timed text"
1540 msgstr "Časovaný text"
1541
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1543 msgid "Trailer"
1544 msgstr "Trailer"
1545
1546 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1547 msgid "Transcoding %1"
1548 msgstr "Překódování %1"
1549
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1551 msgid "Transitional"
1552 msgstr "Transitional (Přechod)"
1553
1554 #: src/lib/util.cc:933
1555 msgid "Tuesday"
1556 msgstr "Úterý"
1557
1558 #: src/lib/usl.cc:26
1559 msgid "USL"
1560 msgstr "USL"
1561
1562 #: src/lib/internet.cc:180
1563 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1564 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1565
1566 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1567 msgid "Unexpected image type received by server"
1568 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1569
1570 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1571 msgid "Unknown"
1572 msgstr "Neznámé"
1573
1574 #: src/lib/job.cc:243
1575 msgid "Unknown error"
1576 msgstr "Neznáma chyba"
1577
1578 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1579 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1580 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1581
1582 #: src/lib/filter.cc:76
1583 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1584 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1591 msgid "Unspecified"
1592 msgstr "Nespecifikované"
1593
1594 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1595 msgid "Untitled"
1596 msgstr "Nepojmenované"
1597
1598 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1599 msgid "Unused"
1600 msgstr "Nepoužité"
1601
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1603 msgid "Upmix L"
1604 msgstr "Upmix L"
1605
1606 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1607 msgid "Upmix R"
1608 msgstr "Upmix R"
1609
1610 #: src/lib/util.cc:591
1611 msgid "VI"
1612 msgstr "VI"
1613
1614 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1615 msgid "Verify DCP"
1616 msgstr "Ověřit DCP"
1617
1618 #: src/lib/filter.cc:66
1619 msgid "Vertical flip"
1620 msgstr "Vertikální flip"
1621
1622 #: src/lib/util.cc:560
1623 msgid "Visually impaired"
1624 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1625
1626 #: src/lib/upload_job.cc:47
1627 msgid "Waiting"
1628 msgstr "Čekám"
1629
1630 #: src/lib/filter.cc:74
1631 msgid "Weave filter"
1632 msgstr "Filtr vazby"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:935
1635 msgid "Wednesday"
1636 msgstr "Středa"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1639 msgid "YCOCG"
1640 msgstr "YCOCG"
1641
1642 #: src/lib/filter.cc:72
1643 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1644 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:203
1647 msgid ""
1648 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1649 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1650 "to %2 fps."
1651 msgstr ""
1652 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1653 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1654 "DCP na %2 fps."
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:187
1657 msgid ""
1658 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1659 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1660 "rate to %2 fps."
1661 msgstr ""
1662 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1663 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1664 "frekvenci na %2 fps."
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:197
1667 msgid ""
1668 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1669 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1670 msgstr ""
1671 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1672 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:308
1675 msgid ""
1676 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1677 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1678 msgstr ""
1679 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1680 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:124
1683 msgid ""
1684 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1685 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1686 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1687 msgstr ""
1688 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1689 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1690 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:292
1693 msgid ""
1694 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1695 "join them to ensure smooth joins between the files."
1696 msgstr ""
1697 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1698 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1699
1700 #: src/lib/film.cc:1514
1701 msgid ""
1702 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1703 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:528
1707 msgid ""
1708 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1709 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1710 msgstr ""
1711 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1712 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:276
1715 msgid ""
1716 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1717 "likely to cause problems on playback."
1718 msgstr ""
1719 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1720 "způsobit problémy při přehrávání."
1721
1722 #: src/lib/film.cc:364
1723 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1724 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:114
1727 msgid ""
1728 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1729 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1730 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1731 "extras with silence."
1732 msgstr ""
1733 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1734 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1735 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:162
1738 msgid ""
1739 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1740 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1741 msgstr ""
1742 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1743 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:338
1746 msgid ""
1747 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1748 "audio content."
1749 msgstr ""
1750 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1751
1752 #: src/lib/config.cc:288
1753 msgid ""
1754 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1755 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1756
1757 #: src/lib/playlist.cc:219
1758 msgid ""
1759 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1760 msgstr ""
1761 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1762
1763 #: src/lib/playlist.cc:239
1764 msgid ""
1765 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1766 "boundary."
1767 msgstr ""
1768 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1769
1770 #: src/lib/image_content.cc:71
1771 msgid "[moving images]"
1772 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1773
1774 #: src/lib/image_content.cc:69
1775 msgid "[still]"
1776 msgstr "[stále]"
1777
1778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1779 msgid "[subtitles]"
1780 msgstr "[titulky]"
1781
1782 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1783 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1784 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1785 msgid "_reel%1"
1786 msgstr "_reel%1"
1787
1788 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1789 msgid "connect timed out"
1790 msgstr "spojení vypršelo"
1791
1792 #: src/lib/uploader.cc:35
1793 msgid "connecting"
1794 msgstr "připojuji"
1795
1796 #: src/lib/film.cc:360
1797 msgid "container"
1798 msgstr "kontejner"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:372
1801 msgid "content type"
1802 msgstr "typ obsahu"
1803
1804 #: src/lib/uploader.cc:73
1805 msgid "copying %1"
1806 msgstr "kopíruji %1"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1809 msgid "could not find stream information"
1810 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1811
1812 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1813 #, fuzzy
1814 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1815 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1816
1817 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1818 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1819 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1820
1821 #: src/lib/exceptions.cc:35
1822 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1823 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1824
1825 #: src/lib/exceptions.cc:34
1826 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1827 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1828
1829 #: src/lib/exceptions.cc:35
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:52
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1836
1837 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1838 msgid "could not start SCP session (%1)"
1839 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1840
1841 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1842 msgid "could not start SSH session"
1843 msgstr "nemohu začít SSH session"
1844
1845 #: src/lib/exceptions.cc:58
1846 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1847 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1848
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1850 msgid "error during async_connect (%1)"
1851 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1852
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1854 msgid "error during async_read (%1)"
1855 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1856
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1858 msgid "error during async_write (%1)"
1859 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1860
1861 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1862 msgid "frames per second"
1863 msgstr "snímky za sekundu"
1864
1865 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1866 #: src/lib/util.cc:198
1867 msgid "h"
1868 msgstr "h"
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1872 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1873 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1877 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1878 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1882 msgid "it does not have sound in all its reels."
1883 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1887 msgid "it has a different frame rate to the film."
1888 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1892 msgid ""
1893 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1894 msgstr ""
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1899 msgstr "je 2K a film je 4K."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1903 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1904 msgstr "je 4K a film je 2K."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1908 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1909 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1913 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1914 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1918 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1919 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1923 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1924 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1928 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1929 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1933 msgid ""
1934 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1935 "by video content'."
1936 msgstr ""
1937 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1938 "obsahu videa’."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1942 msgid "its video frame size differs from the film's."
1943 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1946 #: src/lib/util.cc:207
1947 msgid "m"
1948 msgstr "m"
1949
1950 #: src/lib/image_content.cc:86
1951 msgid "moving"
1952 msgstr "přesouvám"
1953
1954 #: src/lib/film.cc:356
1955 msgid "name"
1956 msgstr "jméno"
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1960 msgid ""
1961 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1962 "written."
1963 msgstr ""
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1967 msgid ""
1968 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1969 "written."
1970 msgstr ""
1971
1972 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1973 #: src/lib/util.cc:217
1974 msgid "s"
1975 msgstr "s"
1976
1977 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1978 msgid "sRGB"
1979 msgstr "sRGB"
1980
1981 #: src/lib/film.cc:381
1982 msgid "some of your content is missing"
1983 msgstr "část obsahu chybí"
1984
1985 #: src/lib/image_content.cc:84
1986 msgid "still"
1987 msgstr "stále"
1988
1989 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1990 msgid "unknown"
1991 msgstr "neznáme"
1992
1993 #: src/lib/video_content.cc:499
1994 msgid "video frames"
1995 msgstr "video snímky"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1999 #~ "they will probably be word-wrapped."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2002 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2003
2004 #~ msgid "No scale"
2005 #~ msgstr "Bez měřítka"
2006
2007 #~ msgid "No stretch"
2008 #~ msgstr "Bez roztažení"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2012 #~ "some projectors."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2015 #~ "projektorech problémy."
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2019 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2020 #~ "projectors."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2023 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2027 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2028 #~ "projectors."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2031 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2032 #~ "podporovány."
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2036 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2037 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2038 #~ "all projectors)."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2041 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2042 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2043 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2047 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2048 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2051 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2052 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Could not write whole file"
2056 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2057
2058 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2059 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2060
2061 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2062 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2066 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2067 #~ "imported DCP.\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2070 #~ "\n"
2071 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2072 #~ "existing DCP' checkboxes."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2075 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2076 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2077 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2078 #~ "existující DCP '."
2079
2080 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2081 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2082
2083 #~ msgid "2.35"
2084 #~ msgstr "2.35"
2085
2086 #~ msgid "16:9"
2087 #~ msgstr "16:9"
2088
2089 #~ msgid "4:3"
2090 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2091
2092 #~ msgid "IMAX"
2093 #~ msgstr "IMAX"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2097 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2100 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2101
2102 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2103 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2104
2105 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2106 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2107
2108 #~ msgid "remaining"
2109 #~ msgstr "zbývá"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2113 #~ "CPL."
2114 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2118 #~ "of your audio content."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2121
2122 #~ msgid "could not create file %1"
2123 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2124
2125 #~ msgid "could not open file %1"
2126 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2127
2128 #~ msgid "Computing audio digest"
2129 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2130
2131 #~ msgid "fps"
2132 #~ msgstr "fps"
2133
2134 #~ msgid "frames"
2135 #~ msgstr "snímky"
2136
2137 #~ msgid "Audio"
2138 #~ msgstr "Zvuk"
2139
2140 #~ msgid "Encoding image data"
2141 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2142
2143 #~ msgid "Video"
2144 #~ msgstr "Video"
2145
2146 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2147 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2148
2149 #~ msgid "SubRip subtitles"
2150 #~ msgstr "SubRip titulky"
2151
2152 #~ msgid "could not read from file"
2153 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "KDM delivery"
2157 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2158
2159 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2160 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2161
2162 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2163 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2164
2165 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2166 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2167
2168 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2169 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2170
2171 #~ msgid "1.375"
2172 #~ msgstr "1.375"
2173
2174 #~ msgid "Area"
2175 #~ msgstr "Bereich"
2176
2177 #~ msgid "Bicubic"
2178 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2179
2180 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2183
2184 #~ msgid "Fast Bilinear"
2185 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2186
2187 #~ msgid "Gaussian"
2188 #~ msgstr "Gauss Filter"
2189
2190 #~ msgid "Lanczos"
2191 #~ msgstr "Lanczos"
2192
2193 #~ msgid "Sinc"
2194 #~ msgstr "Sinc"
2195
2196 #~ msgid "Spline"
2197 #~ msgstr "Spline"
2198
2199 #~ msgid "X"
2200 #~ msgstr "X"
2201
2202 #~ msgid "could not read encoded data"
2203 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2204
2205 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2206 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2207
2208 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2209 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2210
2211 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2212 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2213
2214 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2215 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2216
2217 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2218 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2219
2220 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2221 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2225 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2228 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2229
2230 #~ msgid "hour"
2231 #~ msgstr "Stunde"
2232
2233 #~ msgid "hours"
2234 #~ msgstr "Stunden"
2235
2236 #~ msgid "minute"
2237 #~ msgstr "Minute"
2238
2239 #~ msgid "minutes"
2240 #~ msgstr "Minuten"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "second"
2244 #~ msgstr "Sekunden"
2245
2246 #~ msgid "seconds"
2247 #~ msgstr "Sekunden"
2248
2249 #~ msgid "could not find audio decoder"
2250 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2251
2252 #~ msgid "could not find video decoder"
2253 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2254
2255 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2256 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2257
2258 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2259 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2260
2261 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2262 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2263
2264 #~ msgid "De-blocking"
2265 #~ msgstr "De-Blocking"
2266
2267 #~ msgid "Deringing filter"
2268 #~ msgstr "De-Ringer"
2269
2270 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2271 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2272
2273 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2274 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2275
2276 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2277 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2278
2279 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2280 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2281
2282 #~ msgid "Force quantizer"
2283 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2284
2285 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2286 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2287
2288 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2289 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2290
2291 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2292 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2293
2294 #~ msgid "Median deinterlacer"
2295 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2296
2297 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2298 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2299
2300 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2301 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2302
2303 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2304 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2305
2306 #~ msgid "0%"
2307 #~ msgstr "0%"
2308
2309 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2310 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2311
2312 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2313 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"