Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 23:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Zvuk"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitů na pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Zrušené"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Center"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Kanály"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Kontroluji existující video data"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Primární volby barev"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr "Rozsah barev"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr "Barevný prostor"
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Počítám schrnutí"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Počítám souhrn videa"
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
210 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr ""
260 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:160
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
271 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:524
275 msgid "Content video is %1x%2"
276 msgstr "Video je %1x%2"
277
278 #: src/lib/upload_job.cc:52
279 msgid "Copy DCP to TMS"
280 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
281
282 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
283 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
284 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
287 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
288 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/image_examiner.cc:63
291 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
292 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
295 msgid "Could not decode image file (%1)"
296 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
299 msgid "Could not find pixel format for video."
300 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
301
302 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
308 "zapnutý."
309
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Nemohu otevřít %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
317
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Nemohu číst titulky"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Nemohu začít přenos"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:543
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr "D-BOX primární"
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr "D-BOX sekundární"
349
350 #: src/lib/film.cc:1324
351 msgid "DBP"
352 msgstr "DBP"
353
354 #: src/lib/film.cc:1325
355 msgid "DBS"
356 msgstr "DBS"
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "DCP XML titulky"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:331
363 msgid "DCP frame rate"
364 msgstr "Snímková frekvence DCP"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
373
374 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
375 msgid ""
376 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
378 msgstr ""
379 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
380 "podporovaný."
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
385 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
386
387 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
388 msgid "De-interlacing"
389 msgstr "De-interlacing"
390
391 #: src/lib/config.cc:510
392 msgid ""
393 "Dear Projectionist\n"
394 "\n"
395 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
396 "\n"
397 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
398 "Screen(s): $SCREENS\n"
399 "\n"
400 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
401 "\n"
402 "Best regards,\n"
403 "DCP-o-matic"
404 msgstr ""
405 "Milý promítači,\n"
406 "\n"
407 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
408 "\n"
409 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
410 "Sála(y): $SCREENS\n"
411 "\n"
412 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
413 "\n"
414 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
415 "DCP-o-matic"
416
417 #: src/lib/video_content.cc:537
418 msgid "Display aspect ratio"
419 msgstr "Poměr stran displeje"
420
421 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
422 msgid "Dolby CP650 and CP750"
423 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
424
425 #: src/lib/internet.cc:76
426 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
427 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
430 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
431 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
434 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
436
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
438 msgid "Email KDMs"
439 msgstr "Email KDM"
440
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
442 msgid "Email KDMs for %1"
443 msgstr "Email KDM pro %1"
444
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
446 msgid "Email problem report"
447 msgstr "Správa o problému s Emailem"
448
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
450 msgid "Email problem report for %1"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
452
453 #: src/lib/writer.cc:99
454 msgid "Encoding image data"
455 msgstr "Enkóduji obrazové data"
456
457 #: src/lib/exceptions.cc:67
458 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
459 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
460
461 #: src/lib/job.cc:377
462 msgid "Error: %1"
463 msgstr "Chyba: %1"
464
465 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
466 msgid "Examine content"
467 msgstr "Vypočítávám obsah"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
470 msgid "FCC"
471 msgstr "FCC"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
474 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
475 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
476
477 #: src/lib/emailer.cc:212
478 msgid "Failed to send email (%1)"
479 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
480
481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
482 msgid "Feature"
483 msgstr "Feature"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
486 msgid "Film"
487 msgstr "Film"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
490 msgid "Finding length and subtitles"
491 msgstr "Hledám délku a titulky"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
494 msgid "Finding subtitles"
495 msgstr "Hledám titulky"
496
497 #: src/lib/ratio.cc:40
498 msgid "Flat"
499 msgstr "Flat"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:586
502 msgid "Frame rate"
503 msgstr "Snímková frekvence"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
506 msgid "Full"
507 msgstr "Full"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
510 msgid "Full (0-%1)"
511 msgstr "Full (0-%1)"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:42
514 msgid "Full frame"
515 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:338
518 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
519 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:325
522 msgid "Full length in audio frames at content rate"
523 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:332
526 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
527 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:318
530 msgid "Full length in video frames at content rate"
531 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
534 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
535 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
538 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
539 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
540
541 #: src/lib/filter.cc:68
542 msgid "Gradient debander"
543 msgstr "Gradient debander"
544
545 #: src/lib/film.cc:1318
546 msgid "HI"
547 msgstr "HI"
548
549 #: src/lib/util.cc:489
550 msgid "Hearing impaired"
551 msgstr "Sluchově postižený(í)"
552
553 #: src/lib/filter.cc:71
554 msgid "High quality 3D denoiser"
555 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:308
558 msgid "Hz"
559 msgstr "Hz"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
562 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
563 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
566 msgid "IEC61966-2-4"
567 msgstr "IEC61966-2-4"
568
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
570 msgid "It is not known what caused this error."
571 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
572
573 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
574 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
575 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
576
577 #: src/lib/filter.cc:66
578 msgid "Kernel deinterlacer"
579 msgstr "Kernel deinterlacer"
580
581 #: src/lib/film.cc:1312
582 msgid "L"
583 msgstr "L"
584
585 #: src/lib/film.cc:1320
586 msgid "Lc"
587 msgstr "Lc"
588
589 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
590 msgid "Left"
591 msgstr "Left (Levý)"
592
593 #: src/lib/util.cc:491
594 msgid "Left centre"
595 msgstr "Left centre (Levý střed)"
596
597 #: src/lib/util.cc:493
598 msgid "Left rear surround"
599 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
600
601 #: src/lib/util.cc:487
602 msgid "Left surround"
603 msgstr "Left surround (Levý surround)"
604
605 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
606 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
607 #: src/lib/video_content.cc:584
608 msgid "Length"
609 msgstr "Délka"
610
611 #: src/lib/film.cc:1315
612 msgid "Lfe"
613 msgstr "Lfe"
614
615 #: src/lib/util.cc:486
616 msgid "Lfe (sub)"
617 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
620 msgid "Limited"
621 msgstr "Limitovaný"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
624 msgid "Limited (%1-%2)"
625 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
628 msgid "Linear"
629 msgstr "Lineární"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
632 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
633 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
636 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
637 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
638
639 #: src/lib/film.cc:1316
640 msgid "Ls"
641 msgstr "Ls"
642
643 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
644 msgid "Mid-side decoder"
645 msgstr "Mid-side dekodér"
646
647 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
648 msgid "Misc"
649 msgstr "Různé"
650
651 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
652 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
653 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
654
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
656 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
657 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
660 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
661 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
662
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
664 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
665 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
666
667 #: src/lib/filter.cc:65
668 msgid "Motion compensating deinterlacer"
669 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
670
671 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
672 msgid "No mail server configured in preferences"
673 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
674
675 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
676 msgid "No scale"
677 msgstr "Bez měřítka"
678
679 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
680 msgid "No stretch"
681 msgstr "Bez roztažení"
682
683 #: src/lib/image_content.cc:54
684 msgid "No valid image files were found in the folder."
685 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
686
687 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
688 msgid "Noise reduction"
689 msgstr "Redukce hluku"
690
691 #: src/lib/job.cc:375
692 msgid "OK (ran for %1)"
693 msgstr "OK (hotovo za %1)"
694
695 #: src/lib/content.cc:107
696 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
697 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
698
699 #: src/lib/content.cc:111
700 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
701 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
702
703 #: src/lib/job.cc:145
704 msgid "Out of memory"
705 msgstr "Málo paměti"
706
707 #: src/lib/filter.cc:73
708 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
709 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
710
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
712 msgid "P3"
713 msgstr "P3"
714
715 #: src/lib/video_content.cc:564
716 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
717 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
720 msgid "Policy"
721 msgstr "Policy"
722
723 #: src/lib/exceptions.cc:79
724 msgid "Programming error at %1:%2"
725 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
728 msgid "Public Service Announcement"
729 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
730
731 #: src/lib/film.cc:1313
732 msgid "R"
733 msgstr "R"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
736 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
737 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
740 msgid "Rating"
741 msgstr "Přístupnost"
742
743 #: src/lib/film.cc:1321
744 msgid "Rc"
745 msgstr "Rc"
746
747 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
748 msgid "Rec. 601"
749 msgstr "Rec. 601 (SD)"
750
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
752 msgid "Rec. 709"
753 msgstr "Rec. 709 (HD)"
754
755 #: src/lib/dcp_content.cc:297
756 msgid ""
757 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
758 "to 'split by video content'."
759 msgstr ""
760 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
761 "podle obsahu videa'."
762
763 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
764 msgid "Right"
765 msgstr "Right (Pravý)"
766
767 #: src/lib/util.cc:492
768 msgid "Right centre"
769 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
770
771 #: src/lib/util.cc:494
772 msgid "Right rear surround"
773 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
774
775 #: src/lib/util.cc:488
776 msgid "Right surround"
777 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
778
779 #: src/lib/film.cc:1317
780 msgid "Rs"
781 msgstr "Rs"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
784 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
785 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
788 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
789 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
793 msgid "SMPTE 240M"
794 msgstr "SMPTE 240M"
795
796 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
797 msgid "SSH error (%1)"
798 msgstr "SSH chyba (%1)"
799
800 #: src/lib/video_content.cc:555
801 msgid "Scaled to %1x%2"
802 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
803
804 #: src/lib/ratio.cc:41
805 msgid "Scope"
806 msgstr "Scope (2.39:1)"
807
808 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
809 msgid "Sending email"
810 msgstr "Posílám email"
811
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
813 msgid "Short"
814 msgstr "Short (Krátky film)"
815
816 #: src/lib/video_content.cc:585
817 msgid "Size"
818 msgstr "Velikost"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:254
821 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
822 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
823
824 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
825 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
826 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
827
828 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
829 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
830 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
831
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
833 msgid "Teaser"
834 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
835
836 #: src/lib/filter.cc:72
837 msgid "Telecine filter"
838 msgstr "Telecine Filter"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
841 msgid "Test"
842 msgstr "Test"
843
844 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
845 msgid "Text subtitles"
846 msgstr "Text titulků"
847
848 #: src/lib/dcp_content.cc:323
849 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
850 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
851
852 #: src/lib/dcp_content.cc:337
853 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
854 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
857 msgid ""
858 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
859 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:73
862 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
863 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
864
865 #: src/lib/job.cc:96
866 msgid ""
867 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
868 "space and try again."
869 msgstr ""
870 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
871 "zkuste to znovu."
872
873 #: src/lib/dcp_content.cc:328
874 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
875 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:342
878 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
879 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
880
881 #: src/lib/dcp_content.cc:314
882 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
883 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
884
885 #: src/lib/job.cc:145
886 msgid ""
887 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
888 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
889 "tab of Preferences."
890 msgstr ""
891 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
892 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
893
894 #: src/lib/film.cc:391
895 msgid ""
896 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
897 "loaded into this version.  Sorry!"
898 msgstr ""
899 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
900 "touto verzí. Omlouváme se !"
901
902 #: src/lib/film.cc:383
903 msgid ""
904 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
905 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
906 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
907 msgstr ""
908 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
909 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
910 "obsah a znovu provést nastavení."
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
913 msgid "Trailer"
914 msgstr "Trailer"
915
916 #: src/lib/transcode_job.cc:58
917 msgid "Transcode %1"
918 msgstr "Transkódování %1"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
921 msgid "Transitional"
922 msgstr "Transitional (Přechod)"
923
924 #: src/lib/internet.cc:88
925 msgid "Unexpected ZIP file contents"
926 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
927
928 #: src/lib/image_proxy.cc:48
929 msgid "Unexpected image type received by server"
930 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
931
932 #: src/lib/job.cc:162
933 msgid "Unknown error"
934 msgstr "Neznáma chyba"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
937 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
938 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
939
940 #: src/lib/filter.cc:69
941 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
942 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
949 msgid "Unspecified"
950 msgstr "Nespecifikované"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
953 msgid "Untitled"
954 msgstr "Nepojmenované"
955
956 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
957 msgid "Unused"
958 msgstr "Nepoužité"
959
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
961 msgid "Upmix L"
962 msgstr "Upmix L"
963
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
965 msgid "Upmix R"
966 msgstr "Upmix R"
967
968 #: src/lib/film.cc:1319
969 msgid "VI"
970 msgstr "VI"
971
972 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
973 #. / file is unknown (not specified in the file).
974 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
975 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
976 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
977 #. / file is unknown (not specified in the file).
978 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
979 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
980 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
981 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
987 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
988 #: src/lib/video_content.cc:586
989 msgid "Video"
990 msgstr "Video"
991
992 #: src/lib/util.cc:490
993 msgid "Visually impaired"
994 msgstr "Zrakově postižený(í)"
995
996 #: src/lib/upload_job.cc:44
997 msgid "Waiting"
998 msgstr "Čekám"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1001 msgid "YCOCG"
1002 msgstr "YCOCG"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67
1005 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1006 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1007
1008 #: src/lib/film.cc:303
1009 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1010 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1011
1012 #: src/lib/image_content.cc:77
1013 msgid "[moving images]"
1014 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1015
1016 #: src/lib/image_content.cc:75
1017 msgid "[still]"
1018 msgstr "[stále]"
1019
1020 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1021 msgid "[subtitles]"
1022 msgstr "[titulky]"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:278
1025 msgid "cannot contain slashes"
1026 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1027
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1029 msgid "connect timed out"
1030 msgstr "spojení vypršelo"
1031
1032 #: src/lib/uploader.cc:34
1033 msgid "connecting"
1034 msgstr "připojuji"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:299
1037 msgid "container"
1038 msgstr "kontejner"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:307
1041 msgid "content type"
1042 msgstr "typ obsahu"
1043
1044 #: src/lib/uploader.cc:72
1045 msgid "copying %1"
1046 msgstr "kopíruji %1"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:37
1049 msgid "could not create file %1"
1050 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1053 msgid "could not find stream information"
1054 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1055
1056 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1057 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1058 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1059
1060 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1061 msgid "could not open audio file for reading"
1062 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:30
1065 msgid "could not open file %1"
1066 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1067
1068 #: src/lib/exceptions.cc:43
1069 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1070 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1071
1072 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1073 msgid "could not start SCP session (%1)"
1074 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1075
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1077 msgid "could not start SSH session"
1078 msgstr "nemohu začít SSH session"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:49
1081 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1082 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1083
1084 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1085 msgid "error during async_connect (%1)"
1086 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1087
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1089 msgid "error during async_read (%1)"
1090 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1091
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1093 msgid "error during async_write (%1)"
1094 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1095
1096 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1097 msgid "fps"
1098 msgstr "fps"
1099
1100 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1101 msgid "frames"
1102 msgstr "snímky"
1103
1104 #: src/lib/video_content.cc:586
1105 msgid "frames per second"
1106 msgstr "snímky za sekundu"
1107
1108 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1109 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1110 msgid "h"
1111 msgstr "h"
1112
1113 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1114 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1115 msgid "m"
1116 msgstr "m"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:55
1119 msgid "missing required setting %1"
1120 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1121
1122 #: src/lib/image_content.cc:92
1123 msgid "moving"
1124 msgstr "přesouvám"
1125
1126 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1127 msgid "name"
1128 msgstr "jméno"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:533
1131 msgid "pixel aspect ratio"
1132 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1135 #. / on an operation.
1136 #: src/lib/job.cc:372
1137 msgid "remaining"
1138 msgstr "zbývá"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1141 #: src/lib/util.cc:171
1142 msgid "s"
1143 msgstr "s"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1146 msgid "sRGB"
1147 msgstr "sRGB"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:90
1150 msgid "still"
1151 msgstr "stále"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1154 msgid "unknown"
1155 msgstr "neznáme"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:584
1158 msgid "video frames"
1159 msgstr "video snímky"
1160
1161 #~ msgid "SubRip subtitles"
1162 #~ msgstr "SubRip titulky"
1163
1164 #~ msgid "Video length"
1165 #~ msgstr "Délka videa"
1166
1167 #~ msgid "could not open file for reading"
1168 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1169
1170 #~ msgid "could not read from file"
1171 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1172
1173 #, fuzzy
1174 #~ msgid "KDM delivery"
1175 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1176
1177 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1178 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1179
1180 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1181 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1182
1183 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1184 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1185
1186 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1187 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1188
1189 #~ msgid "1.375"
1190 #~ msgstr "1.375"
1191
1192 #~ msgid "Area"
1193 #~ msgstr "Bereich"
1194
1195 #~ msgid "Bicubic"
1196 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1197
1198 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1201
1202 #~ msgid "Fast Bilinear"
1203 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1204
1205 #~ msgid "Gaussian"
1206 #~ msgstr "Gauss Filter"
1207
1208 #~ msgid "Lanczos"
1209 #~ msgstr "Lanczos"
1210
1211 #~ msgid "Sinc"
1212 #~ msgstr "Sinc"
1213
1214 #~ msgid "Spline"
1215 #~ msgstr "Spline"
1216
1217 #~ msgid "X"
1218 #~ msgstr "X"
1219
1220 #~ msgid "could not read encoded data"
1221 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1222
1223 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1224 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1225
1226 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1227 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1228
1229 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1230 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1231
1232 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1233 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1234
1235 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1236 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1237
1238 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1239 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1243 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1246 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1247
1248 #~ msgid "hour"
1249 #~ msgstr "Stunde"
1250
1251 #~ msgid "hours"
1252 #~ msgstr "Stunden"
1253
1254 #~ msgid "minute"
1255 #~ msgstr "Minute"
1256
1257 #~ msgid "minutes"
1258 #~ msgstr "Minuten"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "second"
1262 #~ msgstr "Sekunden"
1263
1264 #~ msgid "seconds"
1265 #~ msgstr "Sekunden"
1266
1267 #~ msgid "could not find audio decoder"
1268 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1269
1270 #~ msgid "could not find video decoder"
1271 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1272
1273 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1274 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1275
1276 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1277 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1278
1279 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1280 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1281
1282 #~ msgid "De-blocking"
1283 #~ msgstr "De-Blocking"
1284
1285 #~ msgid "Deringing filter"
1286 #~ msgstr "De-Ringer"
1287
1288 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1289 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1290
1291 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1292 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1293
1294 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1295 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1296
1297 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1298 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1299
1300 #~ msgid "Force quantizer"
1301 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1302
1303 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1304 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1305
1306 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1307 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1308
1309 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1311
1312 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1313 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1314
1315 #~ msgid "Median deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1317
1318 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1319 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1320
1321 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1322 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1323
1324 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1325 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1326
1327 #~ msgid "0%"
1328 #~ msgstr "0%"
1329
1330 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1331 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1332
1333 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1334 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"