1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 23:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitů na pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Kontroluji existující video data"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Primární volby barev"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgstr "Rozsah barev"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgstr "Barevný prostor"
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Počítám schrnutí"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Počítám souhrn videa"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
210 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
257 #: src/lib/video_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
260 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
262 #: src/lib/video_content.cc:160
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
271 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
274 #: src/lib/video_content.cc:524
275 msgid "Content video is %1x%2"
276 msgstr "Video je %1x%2"
278 #: src/lib/upload_job.cc:52
279 msgid "Copy DCP to TMS"
280 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
282 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
283 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
284 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
287 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
288 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
290 #: src/lib/image_examiner.cc:63
291 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
292 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
294 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
295 msgid "Could not decode image file (%1)"
296 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
298 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
299 msgid "Could not find pixel format for video."
300 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
302 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Nemohu otevřít %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Nemohu číst titulky"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Nemohu začít přenos"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:543
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr "D-BOX primární"
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr "D-BOX sekundární"
350 #: src/lib/film.cc:1324
354 #: src/lib/film.cc:1325
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "DCP XML titulky"
362 #: src/lib/audio_content.cc:331
363 msgid "DCP frame rate"
364 msgstr "Snímková frekvence DCP"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
374 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
376 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
379 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
385 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
387 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
388 msgid "De-interlacing"
389 msgstr "De-interlacing"
391 #: src/lib/config.cc:510
393 "Dear Projectionist\n"
395 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
397 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
398 "Screen(s): $SCREENS\n"
400 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
407 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
409 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
410 "Sála(y): $SCREENS\n"
412 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
414 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
417 #: src/lib/video_content.cc:537
418 msgid "Display aspect ratio"
419 msgstr "Poměr stran displeje"
421 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
422 msgid "Dolby CP650 and CP750"
423 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
425 #: src/lib/internet.cc:76
426 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
427 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
430 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
431 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
434 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
442 msgid "Email KDMs for %1"
443 msgstr "Email KDM pro %1"
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
446 msgid "Email problem report"
447 msgstr "Správa o problému s Emailem"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
450 msgid "Email problem report for %1"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
453 #: src/lib/writer.cc:99
454 msgid "Encoding image data"
455 msgstr "Enkóduji obrazové data"
457 #: src/lib/exceptions.cc:67
458 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
459 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
461 #: src/lib/job.cc:377
465 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
466 msgid "Examine content"
467 msgstr "Vypočítávám obsah"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
474 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
475 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
477 #: src/lib/emailer.cc:212
478 msgid "Failed to send email (%1)"
479 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
490 msgid "Finding length and subtitles"
491 msgstr "Hledám délku a titulky"
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
494 msgid "Finding subtitles"
495 msgstr "Hledám titulky"
497 #: src/lib/ratio.cc:40
501 #: src/lib/video_content.cc:586
503 msgstr "Snímková frekvence"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
513 #: src/lib/ratio.cc:42
515 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
517 #: src/lib/audio_content.cc:338
518 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
519 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
521 #: src/lib/audio_content.cc:325
522 msgid "Full length in audio frames at content rate"
523 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
525 #: src/lib/audio_content.cc:332
526 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
527 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
529 #: src/lib/audio_content.cc:318
530 msgid "Full length in video frames at content rate"
531 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
534 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
535 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
538 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
539 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
541 #: src/lib/filter.cc:68
542 msgid "Gradient debander"
543 msgstr "Gradient debander"
545 #: src/lib/film.cc:1318
549 #: src/lib/util.cc:489
550 msgid "Hearing impaired"
551 msgstr "Sluchově postižený(í)"
553 #: src/lib/filter.cc:71
554 msgid "High quality 3D denoiser"
555 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
557 #: src/lib/audio_content.cc:308
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
562 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
563 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
567 msgstr "IEC61966-2-4"
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
570 msgid "It is not known what caused this error."
571 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
573 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
574 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
575 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
577 #: src/lib/filter.cc:66
578 msgid "Kernel deinterlacer"
579 msgstr "Kernel deinterlacer"
581 #: src/lib/film.cc:1312
585 #: src/lib/film.cc:1320
589 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
593 #: src/lib/util.cc:491
595 msgstr "Left centre (Levý střed)"
597 #: src/lib/util.cc:493
598 msgid "Left rear surround"
599 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
601 #: src/lib/util.cc:487
602 msgid "Left surround"
603 msgstr "Left surround (Levý surround)"
605 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
606 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
607 #: src/lib/video_content.cc:584
611 #: src/lib/film.cc:1315
615 #: src/lib/util.cc:486
617 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
624 msgid "Limited (%1-%2)"
625 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
632 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
633 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
636 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
637 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
639 #: src/lib/film.cc:1316
643 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
644 msgid "Mid-side decoder"
645 msgstr "Mid-side dekodér"
647 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
651 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
652 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
653 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
656 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
657 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
660 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
661 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
664 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
665 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
667 #: src/lib/filter.cc:65
668 msgid "Motion compensating deinterlacer"
669 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
671 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
672 msgid "No mail server configured in preferences"
673 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
675 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
681 msgstr "Bez roztažení"
683 #: src/lib/image_content.cc:54
684 msgid "No valid image files were found in the folder."
685 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
687 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
688 msgid "Noise reduction"
689 msgstr "Redukce hluku"
691 #: src/lib/job.cc:375
692 msgid "OK (ran for %1)"
693 msgstr "OK (hotovo za %1)"
695 #: src/lib/content.cc:107
696 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
697 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
699 #: src/lib/content.cc:111
700 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
701 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
703 #: src/lib/job.cc:145
704 msgid "Out of memory"
707 #: src/lib/filter.cc:73
708 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
709 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
715 #: src/lib/video_content.cc:564
716 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
717 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
723 #: src/lib/exceptions.cc:79
724 msgid "Programming error at %1:%2"
725 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
728 msgid "Public Service Announcement"
729 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
731 #: src/lib/film.cc:1313
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
736 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
737 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
743 #: src/lib/film.cc:1321
747 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
749 msgstr "Rec. 601 (SD)"
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
753 msgstr "Rec. 709 (HD)"
755 #: src/lib/dcp_content.cc:297
757 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
758 "to 'split by video content'."
760 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
761 "podle obsahu videa'."
763 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
765 msgstr "Right (Pravý)"
767 #: src/lib/util.cc:492
769 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
771 #: src/lib/util.cc:494
772 msgid "Right rear surround"
773 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
775 #: src/lib/util.cc:488
776 msgid "Right surround"
777 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
779 #: src/lib/film.cc:1317
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
784 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
785 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
788 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
789 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
796 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
797 msgid "SSH error (%1)"
798 msgstr "SSH chyba (%1)"
800 #: src/lib/video_content.cc:555
801 msgid "Scaled to %1x%2"
802 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
804 #: src/lib/ratio.cc:41
806 msgstr "Scope (2.39:1)"
808 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
809 msgid "Sending email"
810 msgstr "Posílám email"
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
814 msgstr "Short (Krátky film)"
816 #: src/lib/video_content.cc:585
820 #: src/lib/audio_content.cc:254
821 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
822 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
824 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
825 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
826 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
828 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
829 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
830 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
834 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
836 #: src/lib/filter.cc:72
837 msgid "Telecine filter"
838 msgstr "Telecine Filter"
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
844 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
845 msgid "Text subtitles"
846 msgstr "Text titulků"
848 #: src/lib/dcp_content.cc:323
849 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
850 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
852 #: src/lib/dcp_content.cc:337
853 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
854 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
858 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
859 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
861 #: src/lib/exceptions.cc:73
862 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
863 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
867 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
868 "space and try again."
870 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
873 #: src/lib/dcp_content.cc:328
874 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
875 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
877 #: src/lib/dcp_content.cc:342
878 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
879 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
881 #: src/lib/dcp_content.cc:314
882 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
883 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
885 #: src/lib/job.cc:145
887 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
888 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
889 "tab of Preferences."
891 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
892 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
894 #: src/lib/film.cc:391
896 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
897 "loaded into this version. Sorry!"
899 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
900 "touto verzí. Omlouváme se !"
902 #: src/lib/film.cc:383
904 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
905 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
906 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
908 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
909 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
910 "obsah a znovu provést nastavení."
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
916 #: src/lib/transcode_job.cc:58
918 msgstr "Transkódování %1"
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
922 msgstr "Transitional (Přechod)"
924 #: src/lib/internet.cc:88
925 msgid "Unexpected ZIP file contents"
926 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
928 #: src/lib/image_proxy.cc:48
929 msgid "Unexpected image type received by server"
930 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
932 #: src/lib/job.cc:162
933 msgid "Unknown error"
934 msgstr "Neznáma chyba"
936 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
937 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
938 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
940 #: src/lib/filter.cc:69
941 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
942 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
950 msgstr "Nespecifikované"
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
954 msgstr "Nepojmenované"
956 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
968 #: src/lib/film.cc:1319
972 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
973 #. / file is unknown (not specified in the file).
974 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
975 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
976 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
977 #. / file is unknown (not specified in the file).
978 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
979 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
980 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
981 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
987 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
988 #: src/lib/video_content.cc:586
992 #: src/lib/util.cc:490
993 msgid "Visually impaired"
994 msgstr "Zrakově postižený(í)"
996 #: src/lib/upload_job.cc:44
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1004 #: src/lib/filter.cc:67
1005 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1006 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1008 #: src/lib/film.cc:303
1009 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1010 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1012 #: src/lib/image_content.cc:77
1013 msgid "[moving images]"
1014 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1016 #: src/lib/image_content.cc:75
1020 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1024 #: src/lib/film.cc:278
1025 msgid "cannot contain slashes"
1026 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1029 msgid "connect timed out"
1030 msgstr "spojení vypršelo"
1032 #: src/lib/uploader.cc:34
1036 #: src/lib/film.cc:299
1040 #: src/lib/film.cc:307
1041 msgid "content type"
1044 #: src/lib/uploader.cc:72
1046 msgstr "kopíruji %1"
1048 #: src/lib/exceptions.cc:37
1049 msgid "could not create file %1"
1050 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1052 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1053 msgid "could not find stream information"
1054 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1056 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1057 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1058 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1060 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1061 msgid "could not open audio file for reading"
1062 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:30
1065 msgid "could not open file %1"
1066 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1068 #: src/lib/exceptions.cc:43
1069 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1070 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1072 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1073 msgid "could not start SCP session (%1)"
1074 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1077 msgid "could not start SSH session"
1078 msgstr "nemohu začít SSH session"
1080 #: src/lib/exceptions.cc:49
1081 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1082 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1084 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1085 msgid "error during async_connect (%1)"
1086 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1089 msgid "error during async_read (%1)"
1090 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1093 msgid "error during async_write (%1)"
1094 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1096 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1100 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1104 #: src/lib/video_content.cc:586
1105 msgid "frames per second"
1106 msgstr "snímky za sekundu"
1108 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1109 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1113 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1114 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1118 #: src/lib/exceptions.cc:55
1119 msgid "missing required setting %1"
1120 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1122 #: src/lib/image_content.cc:92
1126 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1130 #: src/lib/video_content.cc:533
1131 msgid "pixel aspect ratio"
1132 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1134 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1135 #. / on an operation.
1136 #: src/lib/job.cc:372
1140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1141 #: src/lib/util.cc:171
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1149 #: src/lib/image_content.cc:90
1153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1157 #: src/lib/video_content.cc:584
1158 msgid "video frames"
1159 msgstr "video snímky"
1161 #~ msgid "SubRip subtitles"
1162 #~ msgstr "SubRip titulky"
1164 #~ msgid "Video length"
1165 #~ msgstr "Délka videa"
1167 #~ msgid "could not open file for reading"
1168 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1170 #~ msgid "could not read from file"
1171 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1174 #~ msgid "KDM delivery"
1175 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1177 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1178 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1180 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1181 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1183 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1184 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1186 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1187 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1196 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1198 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1200 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1202 #~ msgid "Fast Bilinear"
1203 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1206 #~ msgstr "Gauss Filter"
1220 #~ msgid "could not read encoded data"
1221 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1223 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1224 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1226 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1227 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1229 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1230 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1232 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1233 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1235 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1236 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1238 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1239 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1242 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1243 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1245 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1246 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1262 #~ msgstr "Sekunden"
1265 #~ msgstr "Sekunden"
1267 #~ msgid "could not find audio decoder"
1268 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1270 #~ msgid "could not find video decoder"
1271 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1273 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1274 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1276 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1277 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1279 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1280 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1282 #~ msgid "De-blocking"
1283 #~ msgstr "De-Blocking"
1285 #~ msgid "Deringing filter"
1286 #~ msgstr "De-Ringer"
1288 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1289 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1291 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1292 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1294 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1295 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1297 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1298 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1300 #~ msgid "Force quantizer"
1301 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1303 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1304 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1306 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1307 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1309 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1312 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1313 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1315 #~ msgid "Median deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1318 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1319 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1321 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1322 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1324 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1325 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1330 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1331 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1333 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1334 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"