Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1228
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
198 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
199 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
200 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
201 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
202 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
203 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
204 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
205 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
206 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
207 "ul><p>Mockrát děkuji!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:150
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
216 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
217 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
218 "kvalitu obrázku."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Reklama"
227
228 #: src/lib/hints.cc:138
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
236 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
237 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/hints.cc:142
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
246 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
247 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
248
249 #: src/lib/job.cc:109
250 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
251 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
252
253 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analýza zvuku"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Analýza titulků"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
278 msgid "BT2020"
279 msgstr "BT2020"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
298 msgid "BT2100"
299 msgstr "BT2100"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
302 msgid "BT470BG"
303 msgstr "BT470BG"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
310 msgid "BT470M"
311 msgstr "BT470M"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
315 msgid "BT709"
316 msgstr "BT709"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bitů na pixel"
321
322 #: src/lib/filter.cc:74
323 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
324 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
325
326 #: src/lib/util.cc:582
327 msgid "BsL"
328 msgstr "BsL"
329
330 #: src/lib/util.cc:583
331 msgid "BsR"
332 msgstr "BsR"
333
334 #: src/lib/util.cc:574
335 msgid "C"
336 msgstr "C"
337
338 #: src/lib/job.cc:508
339 msgid "Cancelled"
340 msgstr "Zrušené"
341
342 #: src/lib/film.cc:350
343 msgid "Cannot contain slashes"
344 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
345
346 #: src/lib/exceptions.cc:70
347 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
348 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
349
350 #: src/lib/film.cc:1496
351 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
352 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
353
354 #: src/lib/util.cc:543
355 msgid "Centre"
356 msgstr "Center"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:293
359 msgid "Channels"
360 msgstr "Kanály"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
363 msgid "Checking content for changes"
364 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
365
366 #: src/lib/reel_writer.cc:225
367 msgid "Checking existing image data"
368 msgstr "Kontroluji existující video data"
369
370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
371 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
372 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
375 msgid "Chroma-derived constant luminance"
376 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
379 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
380 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
381
382 #: src/lib/types.cc:140
383 msgid "Closed captions"
384 msgstr "Skryté titulky"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
387 msgid "Colour primaries"
388 msgstr "Primární volby barev"
389
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
403 msgid "Colour range"
404 msgstr "Rozsah barev"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
407 msgid "Colour transfer characteristic"
408 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
411 msgid "Colourspace"
412 msgstr "Barevný prostor"
413
414 #: src/lib/content.cc:186
415 msgid "Computing digest"
416 msgstr "Výpočet digest"
417
418 #: src/lib/writer.cc:528
419 msgid "Computing digests"
420 msgstr "Výpočet digests"
421
422 #: src/lib/analytics.cc:55
423 msgid "Congratulations!"
424 msgstr "Blahopřejeme!"
425
426 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
427 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
428 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:294
431 msgid "Content audio sample rate"
432 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
435 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
436 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:198
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr ""
449 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
450 "nepoužitá videa."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:261
453 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
459
460 #: src/lib/audio_content.cc:107
461 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
462 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:103
465 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
466 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:222
469 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:210
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:214
477 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
478 msgstr ""
479 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:218
482 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
483 msgstr ""
484 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:226
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:289
491 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
492 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:202
495 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
496 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
500 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:273
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
504 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:269
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
508 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:277
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:285
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:281
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
520 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
521
522 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
525
526 #: src/lib/video_content.cc:206
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Video je %1x%2"
545
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
549
550 #: src/lib/reel_writer.cc:117
551 msgid "Copying old video file"
552 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:348
555 msgid "Copying video file into DCP"
556 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
559 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
560 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
563 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
564 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/image_examiner.cc:62
567 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
568 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
571 msgid "Could not decode image (%1)"
572 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
573
574 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
575 msgid ""
576 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
577 "o-matic is running."
578 msgstr ""
579 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
580 "zapnutý."
581
582 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
583 msgid "Could not open %1"
584 msgstr "Nemohu otevřít %1"
585
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
587 msgid "Could not open %1 to send"
588 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
589
590 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
592 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
593
594 #: src/lib/internet.cc:171
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
596 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
597
598 #: src/lib/config.cc:1092
599 msgid "Could not open file for writing"
600 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
601
602 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
603 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
604 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
607 msgid "Could not start SCP session (%1)"
608 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
611 msgid "Could not start transfer"
612 msgstr "Nemohu začít přenos"
613
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
615 msgid "Could not write to remote file (%1)"
616 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
617
618 #: src/lib/util.cc:553
619 msgid "D-BOX primary"
620 msgstr "D-BOX primární"
621
622 #: src/lib/util.cc:554
623 msgid "D-BOX secondary"
624 msgstr "D-BOX sekundární"
625
626 #: src/lib/util.cc:584
627 msgid "DBP"
628 msgstr "DBP"
629
630 #: src/lib/util.cc:585
631 msgid "DBS"
632 msgstr "DBS"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:44
635 msgid "DCI Flat"
636 msgstr "DCI Flat"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:46
639 msgid "DCI Scope"
640 msgstr "DCI Scope"
641
642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
643 msgid "DCP XML subtitles"
644 msgstr "DCP XML titulky"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "DCP sample rate"
648 msgstr "Snímková frekvence DCP"
649
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
651 #, c-format
652 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
653 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
656 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
657 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
658
659 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
660 msgid ""
661 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
662 "is in an unexpected format."
663 msgstr ""
664 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
665 "je v  nepodporovaném formátu."
666
667 #: src/lib/film.cc:1419
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
670 "review those settings to make sure they are what you want."
671 msgstr ""
672 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
673 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
676 msgid ""
677 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
678 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
679
680 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
681 msgid "DCP-o-matic notification"
682 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
683
684 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
685 msgid "Datasat AP20 or AP25"
686 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
687
688 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
689 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
690 msgid "De-interlacing"
691 msgstr "De-interlacing"
692
693 #: src/lib/config.cc:1191
694 msgid ""
695 "Dear Projectionist\n"
696 "\n"
697 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "\n"
699 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
700 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "\n"
702 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
703 "\n"
704 "Best regards,\n"
705 "DCP-o-matic"
706 msgstr ""
707 "Milý promítači,\n"
708 "\n"
709 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
710 "\n"
711 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
712 "Sála(y): $SCREENS\n"
713 "\n"
714 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
715 "\n"
716 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
717 "DCP-o-matic"
718
719 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
722
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
736 msgid "Email KDMs"
737 msgstr "Email KDM"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
740 msgid "Email KDMs for %2"
741 msgstr "Email KDM pro %2"
742
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "Emailové oznámení"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "Správa o problému s Emailem"
750
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
754
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
756 msgid "Encoding"
757 msgstr "Kódování"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
760 msgid "Episode"
761 msgstr "Epizoda"
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:76
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
766
767 #: src/lib/job.cc:506
768 msgid "Error: %1"
769 msgstr "Chyba: %1"
770
771 #: src/lib/hints.cc:260
772 msgid "Examining closed captions"
773 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
774
775 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Zkoumání obsahu"
778
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Zkoumání titulků"
782
783 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
784 msgid "Extracting"
785 msgstr "Rozbalování"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
788 msgid "FCC"
789 msgstr "FCC"
790
791 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
792 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
793 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
794
795 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
798
799 #: src/lib/emailer.cc:224
800 msgid "Failed to send email"
801 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
804 msgid "Feature"
805 msgstr "Feature"
806
807 #: src/lib/content.cc:440
808 msgid "Filename"
809 msgstr "Jméno souboru"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
812 msgid "Film"
813 msgstr "Film"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
816 msgid "Finding length"
817 msgstr "Zjištění délky"
818
819 #: src/lib/content.cc:447
820 msgid "Frame rate"
821 msgstr "Snímková frekvence"
822
823 #: src/lib/util.cc:918
824 msgid "Friday"
825 msgstr "Pátek"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
828 msgid "Full"
829 msgstr "Full"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
832 msgid "Full (0-%1)"
833 msgstr "Full (0-%1)"
834
835 #: src/lib/ratio.cc:47
836 msgid "Full frame"
837 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:321
840 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
841 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:308
844 msgid "Full length in audio samples at content rate"
845 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:315
848 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
849 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
850
851 #: src/lib/audio_content.cc:301
852 msgid "Full length in video frames at content rate"
853 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
856 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
857 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
860 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
861 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
862
863 #: src/lib/filter.cc:76
864 msgid "Gradient debander"
865 msgstr "Gradient debander"
866
867 #: src/lib/util.cc:578
868 msgid "HI"
869 msgstr "HI"
870
871 #: src/lib/util.cc:547
872 msgid "Hearing impaired"
873 msgstr "Sluchově postižený(í)"
874
875 #: src/lib/filter.cc:79
876 msgid "High quality 3D denoiser"
877 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
878
879 #: src/lib/filter.cc:68
880 msgid "Horizontal flip"
881 msgstr "Horizontální flip"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
884 msgid "Hz"
885 msgstr "Hz"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
888 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
889 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
892 msgid "IEC61966-2-4"
893 msgstr "IEC61966-2-4"
894
895 #: src/lib/hints.cc:163
896 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
897 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
898
899 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
900 msgid "It is not known what caused this error."
901 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
904 msgid "JEDEC P22"
905 msgstr "JEDEC P22"
906
907 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
908 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
909 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
910
911 #: src/lib/filter.cc:72
912 msgid "Kernel deinterlacer"
913 msgstr "Kernel deinterlacer"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
916 msgid "L"
917 msgstr "L"
918
919 #: src/lib/util.cc:580
920 msgid "Lc"
921 msgstr "Lc"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
924 msgid "Left"
925 msgstr "Left (Levý)"
926
927 #: src/lib/util.cc:549
928 msgid "Left centre"
929 msgstr "Left centre (Levý střed)"
930
931 #: src/lib/util.cc:551
932 msgid "Left rear surround"
933 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
934
935 #: src/lib/util.cc:545
936 msgid "Left surround"
937 msgstr "Left surround (Levý surround)"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:481
940 msgid "Length"
941 msgstr "Délka"
942
943 #: src/lib/util.cc:575
944 msgid "Lfe"
945 msgstr "Lfe"
946
947 #: src/lib/util.cc:544
948 msgid "Lfe (sub)"
949 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
952 msgid "Limited"
953 msgstr "Limitovaný"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
956 msgid "Limited (%1-%2)"
957 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
960 msgid "Linear"
961 msgstr "Lineární"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
964 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
965 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
968 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
969 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:128
972 msgid "Lost communication between main and writer processes"
973 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
974
975 #: src/lib/util.cc:576
976 msgid "Ls"
977 msgstr "Ls"
978
979 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
980 msgid "Mid-side decoder"
981 msgstr "Mid-side dekodér"
982
983 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Misc"
985 msgstr "Různé"
986
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
988 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
989 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
992 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
993 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
994
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
996 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
997 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
998
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1000 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1001 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:64
1004 msgid "Missing required setting %1"
1005 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:910
1008 msgid "Monday"
1009 msgstr "Pondělí"
1010
1011 #: src/lib/writer.cc:636
1012 msgid "Mono"
1013 msgstr "Mono"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:71
1016 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1017 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1018
1019 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1020 msgid "No CPLs found in DCP."
1021 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1022
1023 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1024 msgid "No mail server configured in preferences"
1025 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1026
1027 #: src/lib/image_content.cc:122
1028 msgid "No valid image files were found in the folder."
1029 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Noise reduction"
1033 msgstr "Redukce hluku"
1034
1035 #: src/lib/writer.cc:634
1036 msgid "None"
1037 msgstr "Žádný"
1038
1039 #: src/lib/job.cc:504
1040 msgid "OK (ran for %1)"
1041 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1042
1043 #: src/lib/content.cc:122
1044 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1045 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1046
1047 #: src/lib/content.cc:126
1048 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1049 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1050
1051 #: src/lib/types.cc:138
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Otevřít titulky"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1057 msgid "Orientation"
1058 msgstr "Orientace"
1059
1060 #: src/lib/job.cc:213
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Málo paměti"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 msgid "P3"
1070 msgstr "P3"
1071
1072 #: src/lib/util.h:59
1073 msgid ""
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1076 msgstr ""
1077 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1078 "adresu carl@dcpomatic.com"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1081 msgid "Policy"
1082 msgstr "Policy"
1083
1084 #: src/lib/content.cc:456
1085 msgid "Prepared for video frame rate"
1086 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:94
1089 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1090 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1093 msgid "Promo"
1094 msgstr "Promo"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1097 msgid "Public Service Announcement"
1098 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1101 msgid "R"
1102 msgstr "R"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1105 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "Přístupnost"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:581
1113 msgid "Rc"
1114 msgstr "Rc"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1117 msgid "Rec. 1886"
1118 msgstr "Rec. 1886"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1121 msgid "Rec. 2020"
1122 msgstr "Rec. 2020"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1125 msgid "Rec. 601"
1126 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1129 msgid "Rec. 709"
1130 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1131
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1133 msgid "Right"
1134 msgstr "Right (Pravý)"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right centre"
1138 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:552
1141 msgid "Right rear surround"
1142 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:546
1145 msgid "Right surround"
1146 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1150 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:69
1153 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1154 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:577
1157 msgid "Rs"
1158 msgstr "Rs"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1161 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1162 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1173 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1174 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1178 msgid "SMPTE 240M"
1179 msgstr "SMPTE 240M"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1182 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1183 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1186 msgid "SMPTE ST 428-1"
1187 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1190 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1191 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1194 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1195 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1198 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1199 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1200
1201 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1202 msgid "SSH error (%1)"
1203 msgstr "SSH chyba (%1)"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:920
1206 msgid "Saturday"
1207 msgstr "Sobota"
1208
1209 #: src/lib/image_content.cc:108
1210 msgid "Scanning image files"
1211 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1212
1213 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1214 msgid "Sending email"
1215 msgstr "Posílám email"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1218 msgid "Short"
1219 msgstr "Short (Krátky film)"
1220
1221 #: src/lib/video_content.cc:482
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Velikost"
1224
1225 #: src/lib/audio_content.cc:253
1226 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1227 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1228
1229 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1230 msgid ""
1231 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1232 "\n"
1233 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1234 msgstr ""
1235 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1236 "\n"
1237 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1238 "zkontrolovat jejich nastavení."
1239
1240 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1241 msgid ""
1242 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1243 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1244 msgstr ""
1245 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1246 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:309
1249 msgid ""
1250 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1251 "will probably be word-wrapped."
1252 msgstr ""
1253 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1254 "pravděpodobně budou zalamovány."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:315
1257 msgid ""
1258 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1259 "truncated."
1260 msgstr ""
1261 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1262 "budou zkráceny."
1263
1264 #: src/lib/film.cc:379
1265 msgid "Some of your content needs a KDM"
1266 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1267
1268 #: src/lib/film.cc:382
1269 msgid "Some of your content needs an OV"
1270 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1271
1272 #: src/lib/writer.cc:638
1273 msgid "Stereo"
1274 msgstr "Stereo"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1278 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1279
1280 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1281 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1282 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:908
1285 msgid "Sunday"
1286 msgstr "Neděle"
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1289 msgid "Teaser"
1290 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:80
1293 msgid "Telecine filter"
1294 msgstr "Telecine Filter"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1297 msgid "Test"
1298 msgstr "Test"
1299
1300 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1301 msgid "Text subtitles"
1302 msgstr "Text titulků"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:362
1305 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1306 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:82
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1310 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:88
1313 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1314 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1315
1316 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1317 msgid ""
1318 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1319 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1320 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1321 msgstr ""
1322 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1323 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1324 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1325
1326 #: src/lib/job.cc:115
1327 msgid ""
1328 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1329 "space and try again."
1330 msgstr ""
1331 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1332 "zkuste to znovu."
1333
1334 #: src/lib/playlist.cc:220
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1336 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:215
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1340 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:240
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1344 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:235
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1348 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:201
1351 msgid ""
1352 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1353 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1354 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1355 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1356 "systems support your chosen DCP rate."
1357 msgstr ""
1358 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1359 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1360 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1361 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1362 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1363
1364 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1365 msgid "There is no video in this DCP"
1366 msgstr "V tomto DCP není video"
1367
1368 #: src/lib/job.cc:213
1369 msgid ""
1370 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1371 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1372 "tab of Preferences."
1373 msgstr ""
1374 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1375 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1376
1377 #: src/lib/util.cc:1226
1378 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1379 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1380
1381 #: src/lib/util.cc:1224
1382 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1383 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1384
1385 #: src/lib/job.cc:134
1386 msgid ""
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1389 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1390 "Preferences and try again."
1391 msgstr ""
1392 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1393 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1394 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1395 "opakujte."
1396
1397 #: src/lib/job.cc:144
1398 msgid ""
1399 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1400 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1401 "try again."
1402 msgstr ""
1403 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1404 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1405 "programu a akci opakujte."
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:100
1408 msgid ""
1409 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1410 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1411 msgstr ""
1412 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1413 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1414
1415 #: src/lib/film.cc:524
1416 msgid ""
1417 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1418 "loaded into this version.  Sorry!"
1419 msgstr ""
1420 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1421 "touto verzí. Omlouváme se !"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:509
1424 msgid ""
1425 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1426 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1427 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1428 msgstr ""
1429 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1430 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1431 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:916
1434 msgid "Thursday"
1435 msgstr "Čtvrtek"
1436
1437 #: src/lib/types.cc:136
1438 msgid "Timed text"
1439 msgstr "Časovaný text"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1442 msgid "Trailer"
1443 msgstr "Trailer"
1444
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1446 msgid "Transcoding %1"
1447 msgstr "Překódování %1"
1448
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1450 msgid "Transitional"
1451 msgstr "Transitional (Přechod)"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:912
1454 msgid "Tuesday"
1455 msgstr "Úterý"
1456
1457 #: src/lib/usl.cc:26
1458 msgid "USL"
1459 msgstr "USL"
1460
1461 #: src/lib/internet.cc:180
1462 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1463 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1464
1465 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1466 msgid "Unexpected image type received by server"
1467 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1468
1469 #: src/lib/cross_common.cc:86
1470 msgid "Unknown"
1471 msgstr "Neznámé"
1472
1473 #: src/lib/job.cc:248
1474 msgid "Unknown error"
1475 msgstr "Neznáma chyba"
1476
1477 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1478 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1479 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1480
1481 #: src/lib/filter.cc:77
1482 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1483 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1484
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1490 msgid "Unspecified"
1491 msgstr "Nespecifikované"
1492
1493 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1494 msgid "Untitled"
1495 msgstr "Nepojmenované"
1496
1497 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1498 msgid "Unused"
1499 msgstr "Nepoužité"
1500
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1502 msgid "Upmix L"
1503 msgstr "Upmix L"
1504
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1506 msgid "Upmix R"
1507 msgstr "Upmix R"
1508
1509 #: src/lib/util.cc:579
1510 msgid "VI"
1511 msgstr "VI"
1512
1513 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1514 msgid "Verify DCP"
1515 msgstr "Ověřit DCP"
1516
1517 #: src/lib/filter.cc:67
1518 msgid "Vertical flip"
1519 msgstr "Vertikální flip"
1520
1521 #: src/lib/util.cc:548
1522 msgid "Visually impaired"
1523 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1524
1525 #: src/lib/upload_job.cc:44
1526 msgid "Waiting"
1527 msgstr "Čekám"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:75
1530 msgid "Weave filter"
1531 msgstr "Filtr vazby"
1532
1533 #: src/lib/util.cc:914
1534 msgid "Wednesday"
1535 msgstr "Středa"
1536
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1538 msgid "YCOCG"
1539 msgstr "YCOCG"
1540
1541 #: src/lib/filter.cc:73
1542 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1543 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:176
1546 msgid ""
1547 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1548 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1549 "to %2 fps."
1550 msgstr ""
1551 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1552 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1553 "DCP na %2 fps."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:160
1556 msgid ""
1557 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1558 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1559 "rate to %2 fps."
1560 msgstr ""
1561 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1562 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1563 "frekvenci na %2 fps."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:170
1566 msgid ""
1567 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1568 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1569 msgstr ""
1570 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1571 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:223
1574 msgid ""
1575 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1576 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1577 msgstr ""
1578 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1579 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:119
1582 msgid ""
1583 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1584 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1585 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1586 msgstr ""
1587 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1588 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1589 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:212
1592 msgid ""
1593 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1594 "join them to ensure smooth joins between the files."
1595 msgstr ""
1596 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1597 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:325
1600 msgid ""
1601 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1602 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1603 msgstr ""
1604 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1605 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:110
1608 msgid ""
1609 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1610 "likely to cause problems on playback."
1611 msgstr ""
1612 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1613 "způsobit problémy při přehrávání."
1614
1615 #: src/lib/film.cc:358
1616 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1617 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:114
1620 msgid ""
1621 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1622 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1623 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1624 "extras with silence."
1625 msgstr ""
1626 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1627 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1628 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:146
1631 msgid ""
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1633 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1634 msgstr ""
1635 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1636 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:248
1639 msgid ""
1640 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1641 "audio content."
1642 msgstr ""
1643 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1644
1645 #: src/lib/config.cc:307
1646 msgid ""
1647 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1648 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1649
1650 #: src/lib/playlist.cc:211
1651 msgid ""
1652 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1653 msgstr ""
1654 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1655
1656 #: src/lib/playlist.cc:231
1657 msgid ""
1658 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1659 "boundary."
1660 msgstr ""
1661 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1662
1663 #: src/lib/image_content.cc:72
1664 msgid "[moving images]"
1665 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1666
1667 #: src/lib/image_content.cc:70
1668 msgid "[still]"
1669 msgstr "[stále]"
1670
1671 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1672 msgid "[subtitles]"
1673 msgstr "[titulky]"
1674
1675 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1676 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1677 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1678 msgid "_reel%1"
1679 msgstr "_reel%1"
1680
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1682 msgid "connect timed out"
1683 msgstr "spojení vypršelo"
1684
1685 #: src/lib/uploader.cc:35
1686 msgid "connecting"
1687 msgstr "připojuji"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:354
1690 msgid "container"
1691 msgstr "kontejner"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:366
1694 msgid "content type"
1695 msgstr "typ obsahu"
1696
1697 #: src/lib/uploader.cc:73
1698 msgid "copying %1"
1699 msgstr "kopíruji %1"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1702 msgid "could not find stream information"
1703 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1704
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1714 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1715 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1716
1717 #: src/lib/exceptions.cc:35
1718 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1719 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1720
1721 #: src/lib/exceptions.cc:52
1722 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1723 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1724
1725 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1726 msgid "could not start SCP session (%1)"
1727 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1728
1729 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1730 msgid "could not start SSH session"
1731 msgstr "nemohu začít SSH session"
1732
1733 #: src/lib/exceptions.cc:58
1734 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1735 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1736
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1738 msgid "error during async_connect (%1)"
1739 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1740
1741 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1742 msgid "error during async_read (%1)"
1743 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1744
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1746 msgid "error during async_write (%1)"
1747 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1748
1749 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1750 msgid "frames per second"
1751 msgstr "snímky za sekundu"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1754 #: src/lib/util.cc:190
1755 msgid "h"
1756 msgstr "h"
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1760 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1761 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1765 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1766 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1770 msgid "it does not have sound in all its reels."
1771 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1775 msgid "it has a different frame rate to the film."
1776 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1780 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1781 msgstr "je 2K a film je 4K."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1785 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1786 msgstr "je 4K a film je 2K."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1790 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1791 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1795 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1796 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1800 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1801 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1802
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1805 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1806 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1810 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1811 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1812
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1815 msgid ""
1816 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1817 "by video content'."
1818 msgstr ""
1819 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1820 "obsahu videa’."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1824 msgid "its video frame size differs from the film's."
1825 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1828 #: src/lib/util.cc:199
1829 msgid "m"
1830 msgstr "m"
1831
1832 #: src/lib/image_content.cc:87
1833 msgid "moving"
1834 msgstr "přesouvám"
1835
1836 #: src/lib/film.cc:350
1837 msgid "name"
1838 msgstr "jméno"
1839
1840 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1841 #: src/lib/util.cc:209
1842 msgid "s"
1843 msgstr "s"
1844
1845 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1846 msgid "sRGB"
1847 msgstr "sRGB"
1848
1849 #: src/lib/film.cc:375
1850 msgid "some of your content is missing"
1851 msgstr "část obsahu chybí"
1852
1853 #: src/lib/image_content.cc:85
1854 msgid "still"
1855 msgstr "stále"
1856
1857 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1858 msgid "unknown"
1859 msgstr "neznáme"
1860
1861 #: src/lib/video_content.cc:481
1862 msgid "video frames"
1863 msgstr "video snímky"
1864
1865 #~ msgid "No scale"
1866 #~ msgstr "Bez měřítka"
1867
1868 #~ msgid "No stretch"
1869 #~ msgstr "Bez roztažení"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1873 #~ "some projectors."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1876 #~ "projektorech problémy."
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1881 #~ "projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1884 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1889 #~ "projectors."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1892 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1893 #~ "podporovány."
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1897 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1898 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1899 #~ "all projectors)."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1902 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1903 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1904 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1908 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1909 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1912 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1913 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1914
1915 #, fuzzy
1916 #~ msgid "Could not write whole file"
1917 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1918
1919 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1920 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1921
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1929 #~ "\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1936 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1937 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1938 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1939 #~ "existující DCP '."
1940
1941 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1942 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1943
1944 #~ msgid "2.35"
1945 #~ msgstr "2.35"
1946
1947 #~ msgid "16:9"
1948 #~ msgstr "16:9"
1949
1950 #~ msgid "4:3"
1951 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1952
1953 #~ msgid "IMAX"
1954 #~ msgstr "IMAX"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1961 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1962
1963 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1964 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1965
1966 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1967 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1968
1969 #~ msgid "remaining"
1970 #~ msgstr "zbývá"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1974 #~ "CPL."
1975 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1979 #~ "of your audio content."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1982
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1985
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1988
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1991
1992 #~ msgid "fps"
1993 #~ msgstr "fps"
1994
1995 #~ msgid "frames"
1996 #~ msgstr "snímky"
1997
1998 #~ msgid "Audio"
1999 #~ msgstr "Zvuk"
2000
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2003
2004 #~ msgid "Video"
2005 #~ msgstr "Video"
2006
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2009
2010 #~ msgid "SubRip subtitles"
2011 #~ msgstr "SubRip titulky"
2012
2013 #~ msgid "could not read from file"
2014 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "KDM delivery"
2018 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2019
2020 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2021 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2022
2023 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2024 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2025
2026 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2027 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2028
2029 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2030 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2031
2032 #~ msgid "1.375"
2033 #~ msgstr "1.375"
2034
2035 #~ msgid "Area"
2036 #~ msgstr "Bereich"
2037
2038 #~ msgid "Bicubic"
2039 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2040
2041 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2044
2045 #~ msgid "Fast Bilinear"
2046 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2047
2048 #~ msgid "Gaussian"
2049 #~ msgstr "Gauss Filter"
2050
2051 #~ msgid "Lanczos"
2052 #~ msgstr "Lanczos"
2053
2054 #~ msgid "Sinc"
2055 #~ msgstr "Sinc"
2056
2057 #~ msgid "Spline"
2058 #~ msgstr "Spline"
2059
2060 #~ msgid "X"
2061 #~ msgstr "X"
2062
2063 #~ msgid "could not read encoded data"
2064 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2065
2066 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2067 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2068
2069 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2070 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2071
2072 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2073 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2074
2075 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2076 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2077
2078 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2079 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2080
2081 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2082 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2086 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2089 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2090
2091 #~ msgid "hour"
2092 #~ msgstr "Stunde"
2093
2094 #~ msgid "hours"
2095 #~ msgstr "Stunden"
2096
2097 #~ msgid "minute"
2098 #~ msgstr "Minute"
2099
2100 #~ msgid "minutes"
2101 #~ msgstr "Minuten"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "second"
2105 #~ msgstr "Sekunden"
2106
2107 #~ msgid "seconds"
2108 #~ msgstr "Sekunden"
2109
2110 #~ msgid "could not find audio decoder"
2111 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2112
2113 #~ msgid "could not find video decoder"
2114 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2115
2116 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2118
2119 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2121
2122 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2123 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2124
2125 #~ msgid "De-blocking"
2126 #~ msgstr "De-Blocking"
2127
2128 #~ msgid "Deringing filter"
2129 #~ msgstr "De-Ringer"
2130
2131 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2132 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2133
2134 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2135 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2136
2137 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2138 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2139
2140 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2141 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2142
2143 #~ msgid "Force quantizer"
2144 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2145
2146 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2147 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2148
2149 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2150 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2151
2152 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2153 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2154
2155 #~ msgid "Median deinterlacer"
2156 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2157
2158 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2159 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2160
2161 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2162 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2163
2164 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2165 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2166
2167 #~ msgid "0%"
2168 #~ msgstr "0%"
2169
2170 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2171 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2172
2173 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2174 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"