1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1148
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2.39 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
205 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
206 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
216 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
217 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analýza zvuku"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bitů na pixel"
288 #: src/lib/util.cc:575
292 #: src/lib/util.cc:576
296 #: src/lib/util.cc:567
300 #: src/lib/job.cc:466
304 #: src/lib/film.cc:303
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312 #: src/lib/film.cc:1333
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316 #: src/lib/util.cc:536
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Kontroluji existující video data"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
344 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Skryté titulky"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primární volby barev"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
366 msgstr "Rozsah barev"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
374 msgstr "Barevný prostor"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Výpočet digest"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Výpočet digests"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
488 #: src/lib/video_content.cc:388
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Video je %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:52
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
513 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
516 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
517 msgid "Could not open %1"
518 msgstr "Nemohu otevřít %1"
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
521 msgid "Could not open %1 to send"
522 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
524 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
525 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
526 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
528 #: src/lib/internet.cc:127
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
530 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
532 #: src/lib/config.cc:1029
533 msgid "Could not open file for writing"
534 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
536 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
537 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
538 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
541 msgid "Could not start SCP session (%1)"
542 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
545 msgid "Could not start transfer"
546 msgstr "Nemohu začít přenos"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
549 msgid "Could not write to remote file (%1)"
550 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
552 #: src/lib/util.cc:546
553 msgid "D-BOX primary"
554 msgstr "D-BOX primární"
556 #: src/lib/util.cc:547
557 msgid "D-BOX secondary"
558 msgstr "D-BOX sekundární"
560 #: src/lib/util.cc:577
564 #: src/lib/util.cc:578
568 #: src/lib/ratio.cc:44
572 #: src/lib/ratio.cc:46
576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
577 msgid "DCP XML subtitles"
578 msgstr "DCP XML titulky"
580 #: src/lib/audio_content.cc:313
581 msgid "DCP sample rate"
582 msgstr "Snímková frekvence DCP"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
586 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
587 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
590 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
591 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
593 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
595 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
596 "is in an unexpected format."
598 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
599 "je v nepodporovaném formátu."
601 #: src/lib/film.cc:1255
603 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
604 "review those settings to make sure they are what you want."
606 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
607 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
611 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
614 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "De-interlacing"
623 #: src/lib/config.cc:1111
625 "Dear Projectionist\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
641 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
642 "Sála(y): $SCREENS\n"
644 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
646 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
653 #: src/lib/internet.cc:73
654 msgid "Download failed (%1 error %2)"
655 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Email KDM pro %1"
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
675 msgstr "Emailové oznámení"
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Správa o problému s Emailem"
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
693 #: src/lib/job.cc:464
697 #: src/lib/hints.cc:265
698 msgid "Examining closed captions"
699 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
701 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
702 msgid "Examining content"
703 msgstr "Zkoumání obsahu"
705 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
706 msgid "Examining subtitles"
707 msgstr "Zkoumání titulků"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
714 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
715 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
717 #: src/lib/emailer.cc:222
718 msgid "Failed to send email"
719 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 #: src/lib/content.cc:428
727 msgstr "Jméno souboru"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
733 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
734 msgid "Finding length"
735 msgstr "Zjištění délky"
737 #: src/lib/content.cc:435
739 msgstr "Snímková frekvence"
741 #: src/lib/util.cc:876
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 #: src/lib/ratio.cc:47
755 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
757 #: src/lib/audio_content.cc:320
758 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
759 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
761 #: src/lib/audio_content.cc:307
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
769 #: src/lib/audio_content.cc:300
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
785 #: src/lib/util.cc:571
789 #: src/lib/util.cc:540
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Sluchově postižený(í)"
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
797 #: src/lib/filter.cc:68
798 msgid "Horizontal flip"
799 msgstr "Horizontální flip"
801 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
806 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
807 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
811 msgstr "IEC61966-2-4"
813 #: src/lib/hints.cc:168
814 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
815 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
817 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
818 msgid "It is not known what caused this error."
819 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
825 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
826 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
827 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
830 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
831 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
834 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
835 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
837 #: src/lib/filter.cc:72
838 msgid "Kernel deinterlacer"
839 msgstr "Kernel deinterlacer"
841 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
845 #: src/lib/util.cc:573
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
853 #: src/lib/util.cc:542
855 msgstr "Left centre (Levý střed)"
857 #: src/lib/util.cc:544
858 msgid "Left rear surround"
859 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
861 #: src/lib/util.cc:538
862 msgid "Left surround"
863 msgstr "Left surround (Levý surround)"
865 #: src/lib/video_content.cc:457
869 #: src/lib/util.cc:568
873 #: src/lib/util.cc:537
875 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
882 msgid "Limited (%1-%2)"
883 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
890 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
891 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
894 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
895 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
897 #: src/lib/util.cc:569
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
902 msgid "Mid-side decoder"
903 msgstr "Mid-side dekodér"
905 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
910 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
911 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
914 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
915 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
918 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
919 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
922 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
923 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
925 #: src/lib/exceptions.cc:55
926 msgid "Missing required setting %1"
927 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
929 #: src/lib/util.cc:868
933 #: src/lib/writer.cc:618
937 #: src/lib/filter.cc:71
938 msgid "Motion compensating deinterlacer"
939 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
941 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
942 msgid "No CPLs found in DCP."
943 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
945 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
946 msgid "No mail server configured in preferences"
947 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
949 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
955 msgstr "Bez roztažení"
957 #: src/lib/image_content.cc:121
958 msgid "No valid image files were found in the folder."
959 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
961 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Noise reduction"
963 msgstr "Redukce hluku"
965 #: src/lib/writer.cc:616
969 #: src/lib/job.cc:462
970 msgid "OK (ran for %1)"
971 msgstr "OK (hotovo za %1)"
973 #: src/lib/content.cc:121
974 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
975 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
977 #: src/lib/content.cc:125
978 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
979 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
981 #: src/lib/types.cc:132
982 msgid "Open subtitles"
983 msgstr "Otevřít titulky"
985 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
986 #: src/lib/filter.cc:70
990 #: src/lib/job.cc:171
991 msgid "Out of memory"
994 #: src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
996 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1002 #: src/lib/util.h:57
1004 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1005 "carl@dcpomatic.com"
1007 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1008 "adresu carl@dcpomatic.com"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1014 #: src/lib/content.cc:444
1015 msgid "Prepared for video frame rate"
1016 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1018 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgstr "Přístupnost"
1038 #: src/lib/util.cc:574
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1052 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1056 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1060 msgstr "Right (Pravý)"
1062 #: src/lib/util.cc:543
1063 msgid "Right centre"
1064 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1066 #: src/lib/util.cc:545
1067 msgid "Right rear surround"
1068 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1070 #: src/lib/util.cc:539
1071 msgid "Right surround"
1072 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1076 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1078 #: src/lib/filter.cc:69
1079 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1080 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1082 #: src/lib/util.cc:570
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1087 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1088 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1099 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1100 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1108 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1109 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1112 msgid "SMPTE ST 428-1"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1116 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1120 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1121 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1124 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1125 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1128 msgid "SSH error (%1)"
1129 msgstr "SSH chyba (%1)"
1131 #: src/lib/util.cc:878
1135 #: src/lib/image_content.cc:107
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Posílám email"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1145 msgstr "Short (Krátky film)"
1147 #: src/lib/video_content.cc:458
1151 #: src/lib/audio_content.cc:252
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1161 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1163 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1164 "zkontrolovat jejich nastavení."
1166 #: src/lib/hints.cc:313
1168 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1169 "will probably be word-wrapped."
1171 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1172 "pravděpodobně budou zalamovány."
1174 #: src/lib/hints.cc:319
1176 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1179 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1182 #: src/lib/film.cc:328
1183 msgid "Some of your content needs a KDM"
1184 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1186 #: src/lib/film.cc:331
1187 msgid "Some of your content needs an OV"
1188 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1190 #: src/lib/writer.cc:620
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1196 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1198 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1200 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1202 #: src/lib/util.cc:866
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Telecine Filter"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Text titulků"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1230 #: src/lib/job.cc:109
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1233 "space and try again."
1235 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1238 #: src/lib/playlist.cc:211
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1242 #: src/lib/playlist.cc:206
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1246 #: src/lib/playlist.cc:231
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1250 #: src/lib/playlist.cc:226
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1254 #: src/lib/hints.cc:206
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1262 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1263 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1264 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1265 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1266 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1268 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1269 msgid "There is no video in this DCP"
1270 msgstr "V tomto DCP není video"
1272 #: src/lib/job.cc:171
1274 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1275 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1276 "tab of Preferences."
1278 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1279 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1283 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1286 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1287 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1289 #: src/lib/film.cc:456
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version. Sorry!"
1294 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1295 "touto verzí. Omlouváme se !"
1297 #: src/lib/film.cc:445
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1303 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1304 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1305 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1307 #: src/lib/util.cc:874
1311 #: src/lib/types.cc:130
1313 msgstr "Časovaný text"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 msgid "Transcoding %1"
1321 msgstr "Překódování %1"
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "Transitional (Přechod)"
1327 #: src/lib/util.cc:870
1331 #: src/lib/internet.cc:136
1332 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1333 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1335 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1336 msgid "Unexpected image type received by server"
1337 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1339 #: src/lib/job.cc:206
1340 msgid "Unknown error"
1341 msgstr "Neznáma chyba"
1343 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1344 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1345 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1347 #: src/lib/filter.cc:76
1348 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1349 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1357 msgstr "Nespecifikované"
1359 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1361 msgstr "Nepojmenované"
1363 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1375 #: src/lib/util.cc:572
1379 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1383 #: src/lib/filter.cc:67
1384 msgid "Vertical flip"
1385 msgstr "Vertikální flip"
1387 #: src/lib/util.cc:541
1388 msgid "Visually impaired"
1389 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1391 #: src/lib/upload_job.cc:44
1395 #: src/lib/filter.cc:74
1396 msgid "Weave filter"
1397 msgstr "Filtr vazby"
1399 #: src/lib/util.cc:872
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1407 #: src/lib/filter.cc:73
1408 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1409 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1411 #: src/lib/hints.cc:181
1413 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1414 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1417 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1418 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1421 #: src/lib/hints.cc:165
1423 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1424 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1427 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1428 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1429 "frekvenci na %2 fps."
1431 #: src/lib/hints.cc:175
1433 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1434 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1436 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1437 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1439 #: src/lib/hints.cc:228
1441 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1442 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1444 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1445 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1447 #: src/lib/hints.cc:124
1449 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1450 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1451 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1453 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1454 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1455 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1457 #: src/lib/hints.cc:217
1459 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1460 "join them to ensure smooth joins between the files."
1462 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1463 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1465 #: src/lib/hints.cc:325
1466 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1467 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1469 #: src/lib/hints.cc:115
1471 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1472 "likely to cause problems on playback."
1474 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1475 "způsobit problémy při přehrávání."
1477 #: src/lib/film.cc:311
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1481 #: src/lib/hints.cc:119
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1486 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1487 "projektorech problémy."
1489 #: src/lib/hints.cc:151
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1492 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1495 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1497 #: src/lib/hints.cc:253
1499 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1502 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1504 #: src/lib/config.cc:312
1506 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1507 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1509 #: src/lib/playlist.cc:202
1511 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1513 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1515 #: src/lib/playlist.cc:222
1517 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1520 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1522 #: src/lib/image_content.cc:71
1523 msgid "[moving images]"
1524 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1526 #: src/lib/image_content.cc:69
1530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1534 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1535 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1536 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1541 msgid "connect timed out"
1542 msgstr "spojení vypršelo"
1544 #: src/lib/uploader.cc:35
1548 #: src/lib/film.cc:307
1552 #: src/lib/film.cc:315
1553 msgid "content type"
1556 #: src/lib/uploader.cc:73
1558 msgstr "kopíruji %1"
1560 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1561 msgid "could not find stream information"
1562 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1564 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1565 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1566 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1570 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1574 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1576 #: src/lib/exceptions.cc:43
1577 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1578 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1581 msgid "could not start SCP session (%1)"
1582 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1585 msgid "could not start SSH session"
1586 msgstr "nemohu začít SSH session"
1588 #: src/lib/exceptions.cc:49
1589 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1590 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1593 msgid "error during async_connect (%1)"
1594 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1597 msgid "error during async_read (%1)"
1598 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1601 msgid "error during async_write (%1)"
1602 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1604 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1605 msgid "frames per second"
1606 msgstr "snímky za sekundu"
1608 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1609 #: src/lib/util.cc:182
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1615 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1616 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1630 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "je 2K a film je 4K."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "je 4K a film je 2K."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1674 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:191
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 #: src/lib/film.cc:303
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:201
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 #: src/lib/film.cc:324
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "část obsahu chybí"
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "video snímky"
1721 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1722 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1725 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1726 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1729 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1730 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1733 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1734 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1738 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1739 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1740 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1741 #~ "all projectors)."
1743 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1744 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1745 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1746 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1749 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1750 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1751 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1753 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1754 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1755 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1758 #~ msgid "Could not write whole file"
1759 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1767 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1768 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1771 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1772 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1773 #~ "imported DCP.\n"
1775 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1777 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1778 #~ "existing DCP' checkboxes."
1780 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1781 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1782 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1783 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1784 #~ "existující DCP '."
1786 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1787 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1796 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1802 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1803 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1805 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1806 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1808 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1809 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1811 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1812 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1814 #~ msgid "remaining"
1818 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1820 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1823 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1824 #~ "of your audio content."
1826 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1828 #~ msgid "could not create file %1"
1829 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1831 #~ msgid "could not open file %1"
1832 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1834 #~ msgid "Computing audio digest"
1835 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1846 #~ msgid "Encoding image data"
1847 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1852 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1853 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1855 #~ msgid "SubRip subtitles"
1856 #~ msgstr "SubRip titulky"
1858 #~ msgid "could not read from file"
1859 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1862 #~ msgid "KDM delivery"
1863 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1865 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1866 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1868 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1869 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1871 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1872 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1874 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1875 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1884 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1886 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1888 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1890 #~ msgid "Fast Bilinear"
1891 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1894 #~ msgstr "Gauss Filter"
1908 #~ msgid "could not read encoded data"
1909 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1911 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1912 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1914 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1915 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1917 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1918 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1920 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1921 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1923 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1924 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1926 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1927 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1930 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1931 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1933 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1934 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1950 #~ msgstr "Sekunden"
1953 #~ msgstr "Sekunden"
1955 #~ msgid "could not find audio decoder"
1956 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1958 #~ msgid "could not find video decoder"
1959 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1961 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1962 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1964 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1967 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1970 #~ msgid "De-blocking"
1971 #~ msgstr "De-Blocking"
1973 #~ msgid "Deringing filter"
1974 #~ msgstr "De-Ringer"
1976 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1977 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1979 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1980 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1982 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1983 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1985 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1986 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1988 #~ msgid "Force quantizer"
1989 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1991 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1992 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1994 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1995 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1997 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1998 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2000 #~ msgid "Median deinterlacer"
2001 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2003 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2004 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2006 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2007 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2009 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2010 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2015 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2016 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2018 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2019 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"