Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr ""
204 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
205 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
206 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
216 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
217 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analýza zvuku"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bitů na pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:575
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:576
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:567
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:466
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Zrušené"
303
304 #: src/lib/film.cc:303
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1333
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
315
316 #: src/lib/util.cc:536
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Center"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Kanály"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Kontroluji existující video data"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
343
344 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Skryté titulky"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primární volby barev"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Rozsah barev"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Barevný prostor"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Výpočet digest"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Výpočet digests"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
403
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
467
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
471
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:388
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Video je %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:52
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
509 msgid ""
510 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
512 msgstr ""
513 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
514 "zapnutý."
515
516 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
517 msgid "Could not open %1"
518 msgstr "Nemohu otevřít %1"
519
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
521 msgid "Could not open %1 to send"
522 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
523
524 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
525 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
526 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
527
528 #: src/lib/internet.cc:127
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
530 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
531
532 #: src/lib/config.cc:1029
533 msgid "Could not open file for writing"
534 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
535
536 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
537 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
538 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
541 msgid "Could not start SCP session (%1)"
542 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
545 msgid "Could not start transfer"
546 msgstr "Nemohu začít přenos"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
549 msgid "Could not write to remote file (%1)"
550 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
551
552 #: src/lib/util.cc:546
553 msgid "D-BOX primary"
554 msgstr "D-BOX primární"
555
556 #: src/lib/util.cc:547
557 msgid "D-BOX secondary"
558 msgstr "D-BOX sekundární"
559
560 #: src/lib/util.cc:577
561 msgid "DBP"
562 msgstr "DBP"
563
564 #: src/lib/util.cc:578
565 msgid "DBS"
566 msgstr "DBS"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:44
569 msgid "DCI Flat"
570 msgstr "DCI Flat"
571
572 #: src/lib/ratio.cc:46
573 msgid "DCI Scope"
574 msgstr "DCI Scope"
575
576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
577 msgid "DCP XML subtitles"
578 msgstr "DCP XML titulky"
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:313
581 msgid "DCP sample rate"
582 msgstr "Snímková frekvence DCP"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
585 #, c-format
586 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
587 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
590 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
591 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
592
593 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
594 msgid ""
595 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
596 "is in an unexpected format."
597 msgstr ""
598 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
599 "je v  nepodporovaném formátu."
600
601 #: src/lib/film.cc:1255
602 msgid ""
603 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
604 "review those settings to make sure they are what you want."
605 msgstr ""
606 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
607 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
613
614 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
617
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "De-interlacing"
622
623 #: src/lib/config.cc:1111
624 msgid ""
625 "Dear Projectionist\n"
626 "\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
633 "\n"
634 "Best regards,\n"
635 "DCP-o-matic"
636 msgstr ""
637 "Milý promítači,\n"
638 "\n"
639 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
642 "Sála(y): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
647 "DCP-o-matic"
648
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
652
653 #: src/lib/internet.cc:73
654 msgid "Download failed (%1 error %2)"
655 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
664
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
666 msgid "Email KDMs"
667 msgstr "Email KDM"
668
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Email KDM pro %1"
672
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
675 msgstr "Emailové oznámení"
676
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Správa o problému s Emailem"
680
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
684
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
686 msgid "Encoding"
687 msgstr "Kódování"
688
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
692
693 #: src/lib/job.cc:464
694 msgid "Error: %1"
695 msgstr "Chyba: %1"
696
697 #: src/lib/hints.cc:265
698 msgid "Examining closed captions"
699 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
700
701 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
702 msgid "Examining content"
703 msgstr "Zkoumání obsahu"
704
705 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
706 msgid "Examining subtitles"
707 msgstr "Zkoumání titulků"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
710 msgid "FCC"
711 msgstr "FCC"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
714 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
715 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
716
717 #: src/lib/emailer.cc:222
718 msgid "Failed to send email"
719 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
722 msgid "Feature"
723 msgstr "Feature"
724
725 #: src/lib/content.cc:428
726 msgid "Filename"
727 msgstr "Jméno souboru"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
730 msgid "Film"
731 msgstr "Film"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
734 msgid "Finding length"
735 msgstr "Zjištění délky"
736
737 #: src/lib/content.cc:435
738 msgid "Frame rate"
739 msgstr "Snímková frekvence"
740
741 #: src/lib/util.cc:876
742 msgid "Friday"
743 msgstr "Pátek"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
746 msgid "Full"
747 msgstr "Full"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgid "Full (0-%1)"
751 msgstr "Full (0-%1)"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:47
754 msgid "Full frame"
755 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:320
758 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
759 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:300
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
780
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
784
785 #: src/lib/util.cc:571
786 msgid "HI"
787 msgstr "HI"
788
789 #: src/lib/util.cc:540
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Sluchově postižený(í)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
796
797 #: src/lib/filter.cc:68
798 msgid "Horizontal flip"
799 msgstr "Horizontální flip"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
802 msgid "Hz"
803 msgstr "Hz"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
806 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
807 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
810 msgid "IEC61966-2-4"
811 msgstr "IEC61966-2-4"
812
813 #: src/lib/hints.cc:168
814 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
815 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
816
817 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
818 msgid "It is not known what caused this error."
819 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
822 msgid "JEDEC P22"
823 msgstr "JEDEC P22"
824
825 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
826 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
827 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
828
829 #: src/lib/dcp.cc:82
830 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
831 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
832
833 #: src/lib/dcp.cc:80
834 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
835 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
836
837 #: src/lib/filter.cc:72
838 msgid "Kernel deinterlacer"
839 msgstr "Kernel deinterlacer"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
842 msgid "L"
843 msgstr "L"
844
845 #: src/lib/util.cc:573
846 msgid "Lc"
847 msgstr "Lc"
848
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
850 msgid "Left"
851 msgstr "Left (Levý)"
852
853 #: src/lib/util.cc:542
854 msgid "Left centre"
855 msgstr "Left centre (Levý střed)"
856
857 #: src/lib/util.cc:544
858 msgid "Left rear surround"
859 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
860
861 #: src/lib/util.cc:538
862 msgid "Left surround"
863 msgstr "Left surround (Levý surround)"
864
865 #: src/lib/video_content.cc:457
866 msgid "Length"
867 msgstr "Délka"
868
869 #: src/lib/util.cc:568
870 msgid "Lfe"
871 msgstr "Lfe"
872
873 #: src/lib/util.cc:537
874 msgid "Lfe (sub)"
875 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
878 msgid "Limited"
879 msgstr "Limitovaný"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
882 msgid "Limited (%1-%2)"
883 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
886 msgid "Linear"
887 msgstr "Lineární"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
890 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
891 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
894 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
895 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
896
897 #: src/lib/util.cc:569
898 msgid "Ls"
899 msgstr "Ls"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
902 msgid "Mid-side decoder"
903 msgstr "Mid-side dekodér"
904
905 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
906 msgid "Misc"
907 msgstr "Různé"
908
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
910 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
911 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
914 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
915 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
918 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
919 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
922 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
923 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:55
926 msgid "Missing required setting %1"
927 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
928
929 #: src/lib/util.cc:868
930 msgid "Monday"
931 msgstr "Pondělí"
932
933 #: src/lib/writer.cc:618
934 msgid "Mono"
935 msgstr "Mono"
936
937 #: src/lib/filter.cc:71
938 msgid "Motion compensating deinterlacer"
939 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
940
941 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
942 msgid "No CPLs found in DCP."
943 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
944
945 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
946 msgid "No mail server configured in preferences"
947 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
948
949 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
950 msgid "No scale"
951 msgstr "Bez měřítka"
952
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
954 msgid "No stretch"
955 msgstr "Bez roztažení"
956
957 #: src/lib/image_content.cc:121
958 msgid "No valid image files were found in the folder."
959 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
960
961 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Noise reduction"
963 msgstr "Redukce hluku"
964
965 #: src/lib/writer.cc:616
966 msgid "None"
967 msgstr "Žádný"
968
969 #: src/lib/job.cc:462
970 msgid "OK (ran for %1)"
971 msgstr "OK (hotovo za %1)"
972
973 #: src/lib/content.cc:121
974 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
975 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
976
977 #: src/lib/content.cc:125
978 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
979 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
980
981 #: src/lib/types.cc:132
982 msgid "Open subtitles"
983 msgstr "Otevřít titulky"
984
985 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
986 #: src/lib/filter.cc:70
987 msgid "Orientation"
988 msgstr "Orientace"
989
990 #: src/lib/job.cc:171
991 msgid "Out of memory"
992 msgstr "Málo paměti"
993
994 #: src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
996 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
997
998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
999 msgid "P3"
1000 msgstr "P3"
1001
1002 #: src/lib/util.h:57
1003 msgid ""
1004 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1005 "carl@dcpomatic.com"
1006 msgstr ""
1007 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1008 "adresu carl@dcpomatic.com"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 msgid "Policy"
1012 msgstr "Policy"
1013
1014 #: src/lib/content.cc:444
1015 msgid "Prepared for video frame rate"
1016 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1017
1018 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1027 msgid "R"
1028 msgstr "R"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1035 msgid "Rating"
1036 msgstr "Přístupnost"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:574
1039 msgid "Rc"
1040 msgstr "Rc"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1043 msgid "Rec. 1886"
1044 msgstr "Rec. 1886"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1047 msgid "Rec. 2020"
1048 msgstr "Rec. 2020"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1051 msgid "Rec. 601"
1052 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1055 msgid "Rec. 709"
1056 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1059 msgid "Right"
1060 msgstr "Right (Pravý)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:543
1063 msgid "Right centre"
1064 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:545
1067 msgid "Right rear surround"
1068 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:539
1071 msgid "Right surround"
1072 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1076 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:69
1079 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1080 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:570
1083 msgid "Rs"
1084 msgstr "Rs"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1087 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1088 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1099 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1100 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1104 msgid "SMPTE 240M"
1105 msgstr "SMPTE 240M"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1108 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1109 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1112 msgid "SMPTE ST 428-1"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1116 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1120 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1121 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1124 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1125 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1128 msgid "SSH error (%1)"
1129 msgstr "SSH chyba (%1)"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:878
1132 msgid "Saturday"
1133 msgstr "Sobota"
1134
1135 #: src/lib/image_content.cc:107
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1138
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Posílám email"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1144 msgid "Short"
1145 msgstr "Short (Krátky film)"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:458
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Velikost"
1150
1151 #: src/lib/audio_content.cc:252
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1154
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1156 msgid ""
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1158 "\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1160 msgstr ""
1161 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1162 "\n"
1163 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1164 "zkontrolovat jejich nastavení."
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:313
1167 msgid ""
1168 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1169 "will probably be word-wrapped."
1170 msgstr ""
1171 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1172 "pravděpodobně budou zalamovány."
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:319
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1177 "truncated."
1178 msgstr ""
1179 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1180 "budou zkráceny."
1181
1182 #: src/lib/film.cc:328
1183 msgid "Some of your content needs a KDM"
1184 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:331
1187 msgid "Some of your content needs an OV"
1188 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:620
1191 msgid "Stereo"
1192 msgstr "Stereo"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1196 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1200 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:866
1203 msgid "Sunday"
1204 msgstr "Neděle"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1207 msgid "Teaser"
1208 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Telecine Filter"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1215 msgid "Test"
1216 msgstr "Test"
1217
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Text titulků"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:109
1231 msgid ""
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1233 "space and try again."
1234 msgstr ""
1235 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1236 "zkuste to znovu."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:211
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:206
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:231
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:226
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:206
1255 msgid ""
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1261 msgstr ""
1262 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1263 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1264 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1265 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1266 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1267
1268 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1269 msgid "There is no video in this DCP"
1270 msgstr "V tomto DCP není video"
1271
1272 #: src/lib/job.cc:171
1273 msgid ""
1274 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1275 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1276 "tab of Preferences."
1277 msgstr ""
1278 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1279 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 msgid ""
1283 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1285 msgstr ""
1286 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1287 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1288
1289 #: src/lib/film.cc:456
1290 msgid ""
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version.  Sorry!"
1293 msgstr ""
1294 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1295 "touto verzí. Omlouváme se !"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:445
1298 msgid ""
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1304 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1305 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:874
1308 msgid "Thursday"
1309 msgstr "Čtvrtek"
1310
1311 #: src/lib/types.cc:130
1312 msgid "Timed text"
1313 msgstr "Časovaný text"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1316 msgid "Trailer"
1317 msgstr "Trailer"
1318
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 msgid "Transcoding %1"
1321 msgstr "Překódování %1"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "Transitional (Přechod)"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:870
1328 msgid "Tuesday"
1329 msgstr "Úterý"
1330
1331 #: src/lib/internet.cc:136
1332 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1333 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1334
1335 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1336 msgid "Unexpected image type received by server"
1337 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1338
1339 #: src/lib/job.cc:206
1340 msgid "Unknown error"
1341 msgstr "Neznáma chyba"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1344 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1345 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:76
1348 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1349 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1356 msgid "Unspecified"
1357 msgstr "Nespecifikované"
1358
1359 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1360 msgid "Untitled"
1361 msgstr "Nepojmenované"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1364 msgid "Unused"
1365 msgstr "Nepoužité"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 msgid "Upmix L"
1369 msgstr "Upmix L"
1370
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 msgid "Upmix R"
1373 msgstr "Upmix R"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:572
1376 msgid "VI"
1377 msgstr "VI"
1378
1379 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1380 msgid "Verify DCP"
1381 msgstr "Ověřit DCP"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:67
1384 msgid "Vertical flip"
1385 msgstr "Vertikální flip"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:541
1388 msgid "Visually impaired"
1389 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1390
1391 #: src/lib/upload_job.cc:44
1392 msgid "Waiting"
1393 msgstr "Čekám"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:74
1396 msgid "Weave filter"
1397 msgstr "Filtr vazby"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:872
1400 msgid "Wednesday"
1401 msgstr "Středa"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1404 msgid "YCOCG"
1405 msgstr "YCOCG"
1406
1407 #: src/lib/filter.cc:73
1408 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1409 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:181
1412 msgid ""
1413 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1414 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1415 "to %2 fps."
1416 msgstr ""
1417 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1418 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1419 "DCP na %2 fps."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:165
1422 msgid ""
1423 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1424 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1425 "rate to %2 fps."
1426 msgstr ""
1427 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1428 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1429 "frekvenci na %2 fps."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:175
1432 msgid ""
1433 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1434 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1435 msgstr ""
1436 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1437 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:228
1440 msgid ""
1441 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1442 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1443 msgstr ""
1444 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1445 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:124
1448 msgid ""
1449 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1450 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1451 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1452 msgstr ""
1453 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1454 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1455 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:217
1458 msgid ""
1459 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1460 "join them to ensure smooth joins between the files."
1461 msgstr ""
1462 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1463 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:325
1466 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1467 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:115
1470 msgid ""
1471 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1472 "likely to cause problems on playback."
1473 msgstr ""
1474 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1475 "způsobit problémy při přehrávání."
1476
1477 #: src/lib/film.cc:311
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:119
1482 msgid ""
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1484 "projectors."
1485 msgstr ""
1486 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1487 "projektorech problémy."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:151
1490 msgid ""
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1492 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1493 msgstr ""
1494 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1495 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:253
1498 msgid ""
1499 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1500 "audio content."
1501 msgstr ""
1502 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1503
1504 #: src/lib/config.cc:312
1505 msgid ""
1506 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1507 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:202
1510 msgid ""
1511 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1512 msgstr ""
1513 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1514
1515 #: src/lib/playlist.cc:222
1516 msgid ""
1517 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1518 "boundary."
1519 msgstr ""
1520 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1521
1522 #: src/lib/image_content.cc:71
1523 msgid "[moving images]"
1524 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:69
1527 msgid "[still]"
1528 msgstr "[stále]"
1529
1530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1531 msgid "[subtitles]"
1532 msgstr "[titulky]"
1533
1534 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1535 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1536 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1537 msgid "_reel%1"
1538 msgstr "_reel%1"
1539
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1541 msgid "connect timed out"
1542 msgstr "spojení vypršelo"
1543
1544 #: src/lib/uploader.cc:35
1545 msgid "connecting"
1546 msgstr "připojuji"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:307
1549 msgid "container"
1550 msgstr "kontejner"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:315
1553 msgid "content type"
1554 msgstr "typ obsahu"
1555
1556 #: src/lib/uploader.cc:73
1557 msgid "copying %1"
1558 msgstr "kopíruji %1"
1559
1560 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1561 msgid "could not find stream information"
1562 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1563
1564 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1565 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1566 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1570 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1574 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:43
1577 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1578 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1579
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1581 msgid "could not start SCP session (%1)"
1582 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1583
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1585 msgid "could not start SSH session"
1586 msgstr "nemohu začít SSH session"
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:49
1589 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1590 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1593 msgid "error during async_connect (%1)"
1594 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1595
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1597 msgid "error during async_read (%1)"
1598 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1599
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1601 msgid "error during async_write (%1)"
1602 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1603
1604 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1605 msgid "frames per second"
1606 msgstr "snímky za sekundu"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1609 #: src/lib/util.cc:182
1610 msgid "h"
1611 msgstr "h"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1615 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1616 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1630 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "je 2K a film je 4K."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "je 4K a film je 2K."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1670 msgid ""
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1673 msgstr ""
1674 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1675 "obsahu videa’."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:191
1684 msgid "m"
1685 msgstr "m"
1686
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1688 msgid "moving"
1689 msgstr "přesouvám"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:303
1692 msgid "name"
1693 msgstr "jméno"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:201
1697 msgid "s"
1698 msgstr "s"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 msgid "sRGB"
1702 msgstr "sRGB"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:324
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "část obsahu chybí"
1707
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1709 msgid "still"
1710 msgstr "stále"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1713 msgid "unknown"
1714 msgstr "neznáme"
1715
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "video snímky"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1722 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1723 #~ "projectors."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1726 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1730 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1731 #~ "projectors."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1734 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1735 #~ "podporovány."
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1739 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1740 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1741 #~ "all projectors)."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1744 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1745 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1746 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1750 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1751 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1754 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1755 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1756
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Could not write whole file"
1759 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1760
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1763
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1766
1767 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1768 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1772 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1773 #~ "imported DCP.\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1778 #~ "existing DCP' checkboxes."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1781 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1782 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1783 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1784 #~ "existující DCP '."
1785
1786 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1787 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1788
1789 #~ msgid "2.35"
1790 #~ msgstr "2.35"
1791
1792 #~ msgid "16:9"
1793 #~ msgstr "16:9"
1794
1795 #~ msgid "4:3"
1796 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1797
1798 #~ msgid "IMAX"
1799 #~ msgstr "IMAX"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1803 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1806 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1807
1808 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1809 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1810
1811 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1812 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1813
1814 #~ msgid "remaining"
1815 #~ msgstr "zbývá"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1819 #~ "CPL."
1820 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1824 #~ "of your audio content."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1827
1828 #~ msgid "could not create file %1"
1829 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1830
1831 #~ msgid "could not open file %1"
1832 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1833
1834 #~ msgid "Computing audio digest"
1835 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1836
1837 #~ msgid "fps"
1838 #~ msgstr "fps"
1839
1840 #~ msgid "frames"
1841 #~ msgstr "snímky"
1842
1843 #~ msgid "Audio"
1844 #~ msgstr "Zvuk"
1845
1846 #~ msgid "Encoding image data"
1847 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1848
1849 #~ msgid "Video"
1850 #~ msgstr "Video"
1851
1852 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1853 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1854
1855 #~ msgid "SubRip subtitles"
1856 #~ msgstr "SubRip titulky"
1857
1858 #~ msgid "could not read from file"
1859 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1860
1861 #, fuzzy
1862 #~ msgid "KDM delivery"
1863 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1864
1865 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1866 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1867
1868 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1869 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1870
1871 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1872 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1873
1874 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1875 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1876
1877 #~ msgid "1.375"
1878 #~ msgstr "1.375"
1879
1880 #~ msgid "Area"
1881 #~ msgstr "Bereich"
1882
1883 #~ msgid "Bicubic"
1884 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1885
1886 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1889
1890 #~ msgid "Fast Bilinear"
1891 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1892
1893 #~ msgid "Gaussian"
1894 #~ msgstr "Gauss Filter"
1895
1896 #~ msgid "Lanczos"
1897 #~ msgstr "Lanczos"
1898
1899 #~ msgid "Sinc"
1900 #~ msgstr "Sinc"
1901
1902 #~ msgid "Spline"
1903 #~ msgstr "Spline"
1904
1905 #~ msgid "X"
1906 #~ msgstr "X"
1907
1908 #~ msgid "could not read encoded data"
1909 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1910
1911 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1912 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1913
1914 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1915 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1916
1917 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1918 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1919
1920 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1921 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1922
1923 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1924 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1925
1926 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1927 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1931 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1934 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1935
1936 #~ msgid "hour"
1937 #~ msgstr "Stunde"
1938
1939 #~ msgid "hours"
1940 #~ msgstr "Stunden"
1941
1942 #~ msgid "minute"
1943 #~ msgstr "Minute"
1944
1945 #~ msgid "minutes"
1946 #~ msgstr "Minuten"
1947
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid "second"
1950 #~ msgstr "Sekunden"
1951
1952 #~ msgid "seconds"
1953 #~ msgstr "Sekunden"
1954
1955 #~ msgid "could not find audio decoder"
1956 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1957
1958 #~ msgid "could not find video decoder"
1959 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1960
1961 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1962 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1963
1964 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1966
1967 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1969
1970 #~ msgid "De-blocking"
1971 #~ msgstr "De-Blocking"
1972
1973 #~ msgid "Deringing filter"
1974 #~ msgstr "De-Ringer"
1975
1976 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1977 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1978
1979 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1980 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1981
1982 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1983 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1984
1985 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1986 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1987
1988 #~ msgid "Force quantizer"
1989 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1990
1991 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1992 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1993
1994 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1995 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1996
1997 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1998 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1999
2000 #~ msgid "Median deinterlacer"
2001 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2002
2003 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2004 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2005
2006 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2007 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2008
2009 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2010 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2011
2012 #~ msgid "0%"
2013 #~ msgstr "0%"
2014
2015 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2016 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2017
2018 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2019 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"