Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:956
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Zrušené"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Kanály"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Kontroluji existující video data"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Skryté titulky"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Primární volby barev"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Rozsah barev"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Barevný prostor"
376
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "Výpočet digest"
380
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "Výpočet digests"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
468
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:391
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "Video je %1x%2"
492
493 #: src/lib/upload_job.cc:53
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/image_examiner.cc:66
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
510 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
514 msgid "Could not decode image file (%1)"
515 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
516
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
518 msgid ""
519 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
521 msgstr ""
522 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
523 "zapnutý."
524
525 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "Nemohu otevřít %1"
528
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
532
533 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
539 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
542 msgid "Could not start SCP session (%1)"
543 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
546 msgid "Could not start transfer"
547 msgstr "Nemohu začít přenos"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
550 msgid "Could not write to remote file (%1)"
551 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
552
553 #: src/lib/util.cc:527
554 msgid "D-BOX primary"
555 msgstr "D-BOX primární"
556
557 #: src/lib/util.cc:528
558 msgid "D-BOX secondary"
559 msgstr "D-BOX sekundární"
560
561 #: src/lib/util.cc:558
562 msgid "DBP"
563 msgstr "DBP"
564
565 #: src/lib/util.cc:559
566 msgid "DBS"
567 msgstr "DBS"
568
569 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgid "DCI Flat"
571 msgstr "DCI Flat"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:46
574 msgid "DCI Scope"
575 msgstr "DCI Scope"
576
577 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
578 msgid "DCP XML subtitles"
579 msgstr "DCP XML titulky"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:327
582 msgid "DCP sample rate"
583 msgstr "Snímková frekvence DCP"
584
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
586 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
587 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
590 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
591 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
592
593 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
594 msgid ""
595 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
596 "is in an unexpected format."
597 msgstr ""
598 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
599 "je v  nepodporovaném formátu."
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
602 msgid ""
603 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
604 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
605
606 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
607 msgid "DCP-o-matic notification"
608 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
609
610 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
611 #: src/lib/filter.cc:74
612 msgid "De-interlacing"
613 msgstr "De-interlacing"
614
615 #: src/lib/config.cc:919
616 msgid ""
617 "Dear Projectionist\n"
618 "\n"
619 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
620 "\n"
621 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
622 "Screen(s): $SCREENS\n"
623 "\n"
624 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
625 "\n"
626 "Best regards,\n"
627 "DCP-o-matic"
628 msgstr ""
629 "Milý promítači,\n"
630 "\n"
631 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
634 "Sála(y): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
639 "DCP-o-matic"
640
641 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
642 msgid "Dolby CP650 and CP750"
643 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
644
645 #: src/lib/internet.cc:73
646 msgid "Download failed (%1 error %2)"
647 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
650 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
651 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
654 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
655 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
656
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
658 msgid "Email KDMs"
659 msgstr "Email KDM"
660
661 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
662 msgid "Email KDMs for %1"
663 msgstr "Email KDM pro %1"
664
665 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
666 msgid "Email notification"
667 msgstr "Emailové oznámení"
668
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
670 msgid "Email problem report"
671 msgstr "Správa o problému s Emailem"
672
673 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
674 msgid "Email problem report for %1"
675 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
676
677 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
678 msgid "Encoding"
679 msgstr "Kódování"
680
681 #: src/lib/exceptions.cc:67
682 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
683 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
684
685 #: src/lib/job.cc:459
686 msgid "Error: %1"
687 msgstr "Chyba: %1"
688
689 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
690 msgid "Examine content"
691 msgstr "Vypočítávám obsah"
692
693 #: src/lib/hints.cc:264
694 msgid "Examining closed captions"
695 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
698 msgid "FCC"
699 msgstr "FCC"
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
702 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
703 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
704
705 #: src/lib/emailer.cc:222
706 msgid "Failed to send email"
707 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
708
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
710 msgid "Feature"
711 msgstr "Feature"
712
713 #: src/lib/content.cc:441
714 msgid "Filename"
715 msgstr "Jméno souboru"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
718 msgid "Film"
719 msgstr "Film"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
722 msgid "Finding length"
723 msgstr "Zjištění délky"
724
725 #: src/lib/content.cc:448
726 msgid "Frame rate"
727 msgstr "Snímková frekvence"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
730 msgid "Full"
731 msgstr "Full"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
734 msgid "Full (0-%1)"
735 msgstr "Full (0-%1)"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:47
738 msgid "Full frame"
739 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:334
742 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
743 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:321
746 msgid "Full length in audio samples at content rate"
747 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:328
750 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
751 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:314
754 msgid "Full length in video frames at content rate"
755 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
758 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
759 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
762 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
763 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
764
765 #: src/lib/filter.cc:75
766 msgid "Gradient debander"
767 msgstr "Gradient debander"
768
769 #: src/lib/util.cc:552
770 msgid "HI"
771 msgstr "HI"
772
773 #: src/lib/util.cc:521
774 msgid "Hearing impaired"
775 msgstr "Sluchově postižený(í)"
776
777 #: src/lib/filter.cc:78
778 msgid "High quality 3D denoiser"
779 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
780
781 #: src/lib/filter.cc:68
782 msgid "Horizontal flip"
783 msgstr "Horizontální flip"
784
785 #: src/lib/hints.cc:176
786 msgid ""
787 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
788 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
789 msgstr ""
790 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
791 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
792
793 #: src/lib/hints.cc:173
794 msgid ""
795 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
796 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
797 msgstr ""
798 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
799 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
802 msgid "Hz"
803 msgstr "Hz"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
806 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
807 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
810 msgid "IEC61966-2-4"
811 msgstr "IEC61966-2-4"
812
813 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
814 msgid "It is not known what caused this error."
815 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
818 msgid "JEDEC P22"
819 msgstr "JEDEC P22"
820
821 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
822 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
823 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
824
825 #: src/lib/dcp.cc:76
826 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
827 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
828
829 #: src/lib/dcp.cc:74
830 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
831 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
832
833 #: src/lib/filter.cc:72
834 msgid "Kernel deinterlacer"
835 msgstr "Kernel deinterlacer"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "L"
839 msgstr "L"
840
841 #: src/lib/util.cc:554
842 msgid "Lc"
843 msgstr "Lc"
844
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
846 msgid "Left"
847 msgstr "Left (Levý)"
848
849 #: src/lib/util.cc:523
850 msgid "Left centre"
851 msgstr "Left centre (Levý střed)"
852
853 #: src/lib/util.cc:525
854 msgid "Left rear surround"
855 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
856
857 #: src/lib/util.cc:519
858 msgid "Left surround"
859 msgstr "Left surround (Levý surround)"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:461
862 msgid "Length"
863 msgstr "Délka"
864
865 #: src/lib/util.cc:549
866 msgid "Lfe"
867 msgstr "Lfe"
868
869 #: src/lib/util.cc:518
870 msgid "Lfe (sub)"
871 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
874 msgid "Limited"
875 msgstr "Limitovaný"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
878 msgid "Limited (%1-%2)"
879 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
882 msgid "Linear"
883 msgstr "Lineární"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
886 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
887 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
890 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
891 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
892
893 #: src/lib/util.cc:550
894 msgid "Ls"
895 msgstr "Ls"
896
897 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
898 msgid "Mid-side decoder"
899 msgstr "Mid-side dekodér"
900
901 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
902 msgid "Misc"
903 msgstr "Různé"
904
905 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
906 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
907 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
908
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
910 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
911 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
914 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
915 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
918 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
919 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:55
922 msgid "Missing required setting %1"
923 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
924
925 #: src/lib/writer.cc:625
926 msgid "Mono"
927 msgstr "Mono"
928
929 #: src/lib/filter.cc:71
930 msgid "Motion compensating deinterlacer"
931 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
932
933 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
934 msgid "No CPLs found in DCP."
935 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
936
937 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
938 msgid "No mail server configured in preferences"
939 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
940
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
942 msgid "No scale"
943 msgstr "Bez měřítka"
944
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
946 msgid "No stretch"
947 msgstr "Bez roztažení"
948
949 #: src/lib/image_content.cc:122
950 msgid "No valid image files were found in the folder."
951 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
952
953 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Noise reduction"
955 msgstr "Redukce hluku"
956
957 #: src/lib/writer.cc:623
958 msgid "None"
959 msgstr "Žádný"
960
961 #: src/lib/job.cc:457
962 msgid "OK (ran for %1)"
963 msgstr "OK (hotovo za %1)"
964
965 #: src/lib/content.cc:126
966 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
967 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
968
969 #: src/lib/content.cc:130
970 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
971 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
972
973 #: src/lib/types.cc:132
974 msgid "Open subtitles"
975 msgstr "Otevřít titulky"
976
977 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
978 #: src/lib/filter.cc:70
979 msgid "Orientation"
980 msgstr "Orientace"
981
982 #: src/lib/job.cc:173
983 msgid "Out of memory"
984 msgstr "Málo paměti"
985
986 #: src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
988 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
989
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
991 msgid "P3"
992 msgstr "P3"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
995 msgid "Policy"
996 msgstr "Policy"
997
998 #: src/lib/content.cc:457
999 msgid "Prepared for video frame rate"
1000 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:85
1003 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1004 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1007 msgid "Public Service Announcement"
1008 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:547
1011 msgid "R"
1012 msgstr "R"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1015 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1016 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1019 msgid "Rating"
1020 msgstr "Přístupnost"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:555
1023 msgid "Rc"
1024 msgstr "Rc"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1027 msgid "Rec. 1886"
1028 msgstr "Rec. 1886"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1031 msgid "Rec. 2020"
1032 msgstr "Rec. 2020"
1033
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1035 msgid "Rec. 601"
1036 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1037
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1039 msgid "Rec. 709"
1040 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1041
1042 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1043 msgid "Right"
1044 msgstr "Right (Pravý)"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:524
1047 msgid "Right centre"
1048 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:526
1051 msgid "Right rear surround"
1052 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:520
1055 msgid "Right surround"
1056 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1060 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:69
1063 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1064 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:551
1067 msgid "Rs"
1068 msgstr "Rs"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1071 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1072 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1075 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1076 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1079 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1080 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1083 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1084 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1088 msgid "SMPTE 240M"
1089 msgstr "SMPTE 240M"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1092 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1093 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1096 msgid "SMPTE ST 428-1"
1097 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1100 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1101 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1104 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1105 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1108 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1109 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1110
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1112 msgid "SSH error (%1)"
1113 msgstr "SSH chyba (%1)"
1114
1115 #: src/lib/image_content.cc:108
1116 msgid "Scanning image files"
1117 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1118
1119 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1120 msgid "Sending email"
1121 msgstr "Posílám email"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1124 msgid "Short"
1125 msgstr "Short (Krátky film)"
1126
1127 #: src/lib/video_content.cc:462
1128 msgid "Size"
1129 msgstr "Velikost"
1130
1131 #: src/lib/audio_content.cc:253
1132 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1133 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1134
1135 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1136 msgid ""
1137 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1138 "\n"
1139 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1140 msgstr ""
1141 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1142 "\n"
1143 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1144 "zkontrolovat jejich nastavení."
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:296
1147 msgid ""
1148 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1149 "will probably be word-wrapped."
1150 msgstr ""
1151 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1152 "pravděpodobně budou zalamovány."
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:302
1155 msgid ""
1156 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1157 "truncated."
1158 msgstr ""
1159 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1160 "budou zkráceny."
1161
1162 #: src/lib/film.cc:326
1163 msgid "Some of your content needs a KDM"
1164 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1165
1166 #: src/lib/film.cc:329
1167 msgid "Some of your content needs an OV"
1168 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1169
1170 #: src/lib/writer.cc:627
1171 msgid "Stereo"
1172 msgstr "Stereo"
1173
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1175 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1176 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1177
1178 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1179 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1180 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1183 msgid "Teaser"
1184 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Telecine filter"
1188 msgstr "Telecine Filter"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1191 msgid "Test"
1192 msgstr "Test"
1193
1194 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1195 msgid "Text subtitles"
1196 msgstr "Text titulků"
1197
1198 #: src/lib/exceptions.cc:73
1199 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1200 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:79
1203 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1204 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1205
1206 #: src/lib/job.cc:111
1207 msgid ""
1208 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1209 "space and try again."
1210 msgstr ""
1211 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1212 "zkuste to znovu."
1213
1214 #: src/lib/content_factory.cc:115
1215 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1216 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1217
1218 #: src/lib/content_factory.cc:110
1219 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1220 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1221
1222 #: src/lib/content_factory.cc:135
1223 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1224 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1225
1226 #: src/lib/content_factory.cc:130
1227 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1228 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:205
1231 msgid ""
1232 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1233 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1234 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1235 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1236 "systems support your chosen DCP rate."
1237 msgstr ""
1238 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1239 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1240 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1241 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1242 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1243
1244 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1245 msgid "There is no video in this DCP"
1246 msgstr "V tomto DCP není video"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:173
1249 msgid ""
1250 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1251 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1252 "tab of Preferences."
1253 msgstr ""
1254 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1255 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:91
1258 msgid ""
1259 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1260 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1261 msgstr ""
1262 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1263 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1264
1265 #: src/lib/film.cc:445
1266 msgid ""
1267 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1268 "loaded into this version.  Sorry!"
1269 msgstr ""
1270 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1271 "touto verzí. Omlouváme se !"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:434
1274 msgid ""
1275 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1276 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1277 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1278 msgstr ""
1279 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1280 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1281 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1282
1283 #: src/lib/types.cc:130
1284 msgid "Timed text"
1285 msgstr "Časovaný text"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1288 msgid "Trailer"
1289 msgstr "Trailer"
1290
1291 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1292 msgid "Transcode %1"
1293 msgstr "Transkódování %1"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1296 msgid "Transitional"
1297 msgstr "Transitional (Přechod)"
1298
1299 #: src/lib/internet.cc:134
1300 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1301 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1302
1303 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1304 msgid "Unexpected image type received by server"
1305 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1306
1307 #: src/lib/job.cc:202
1308 msgid "Unknown error"
1309 msgstr "Neznáma chyba"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1312 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1313 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1314
1315 #: src/lib/filter.cc:76
1316 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1317 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1324 msgid "Unspecified"
1325 msgstr "Nespecifikované"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1328 msgid "Untitled"
1329 msgstr "Nepojmenované"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1332 msgid "Unused"
1333 msgstr "Nepoužité"
1334
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1336 msgid "Upmix L"
1337 msgstr "Upmix L"
1338
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1340 msgid "Upmix R"
1341 msgstr "Upmix R"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:553
1344 msgid "VI"
1345 msgstr "VI"
1346
1347 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1348 msgid "Verify DCP"
1349 msgstr "Ověřit DCP"
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:67
1352 msgid "Vertical flip"
1353 msgstr "Vertikální flip"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:522
1356 msgid "Visually impaired"
1357 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1358
1359 #: src/lib/upload_job.cc:45
1360 msgid "Waiting"
1361 msgstr "Čekám"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:74
1364 msgid "Weave filter"
1365 msgstr "Filtr vazby"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1368 msgid "YCOCG"
1369 msgstr "YCOCG"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:73
1372 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1373 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:178
1376 msgid ""
1377 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1378 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1379 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1380 "projectors)."
1381 msgstr ""
1382 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1383 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1384 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1385 "nejsou podporovány)."
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:165
1388 msgid ""
1389 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1390 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1391 "to make a SMPTE DCP instead."
1392 msgstr ""
1393 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1394 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1395 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:227
1398 msgid ""
1399 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1400 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1401 msgstr ""
1402 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1403 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:130
1406 msgid ""
1407 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1408 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1409 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1410 msgstr ""
1411 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1412 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1413 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:216
1416 msgid ""
1417 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1418 "join them to ensure smooth joins between the files."
1419 msgstr ""
1420 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1421 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:308
1424 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1425 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:121
1428 msgid ""
1429 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1430 "likely to cause problems on playback."
1431 msgstr ""
1432 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1433 "způsobit problémy při přehrávání."
1434
1435 #: src/lib/film.cc:309
1436 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1437 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:125
1440 msgid ""
1441 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1442 "projectors."
1443 msgstr ""
1444 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1445 "projektorech problémy."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:157
1448 msgid ""
1449 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1450 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1451 msgstr ""
1452 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1453 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:252
1456 msgid ""
1457 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1458 "audio content."
1459 msgstr ""
1460 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1461
1462 #: src/lib/config.cc:284
1463 msgid ""
1464 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1465 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1466
1467 #: src/lib/content_factory.cc:106
1468 msgid ""
1469 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1470 msgstr ""
1471 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1472
1473 #: src/lib/content_factory.cc:126
1474 msgid ""
1475 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1476 "boundary."
1477 msgstr ""
1478 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1479
1480 #: src/lib/image_content.cc:72
1481 msgid "[moving images]"
1482 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1483
1484 #: src/lib/image_content.cc:70
1485 msgid "[still]"
1486 msgstr "[stále]"
1487
1488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1489 msgid "[subtitles]"
1490 msgstr "[titulky]"
1491
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1493 msgid "connect timed out"
1494 msgstr "spojení vypršelo"
1495
1496 #: src/lib/uploader.cc:35
1497 msgid "connecting"
1498 msgstr "připojuji"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:305
1501 msgid "container"
1502 msgstr "kontejner"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:313
1505 msgid "content type"
1506 msgstr "typ obsahu"
1507
1508 #: src/lib/uploader.cc:73
1509 msgid "copying %1"
1510 msgstr "kopíruji %1"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1513 msgid "could not find stream information"
1514 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1515
1516 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1517 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1518 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1519
1520 #: src/lib/exceptions.cc:33
1521 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1522 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:33
1525 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1526 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1527
1528 #: src/lib/exceptions.cc:43
1529 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1530 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1531
1532 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1533 msgid "could not start SCP session (%1)"
1534 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1535
1536 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1537 msgid "could not start SSH session"
1538 msgstr "nemohu začít SSH session"
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:49
1541 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1542 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1543
1544 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1545 msgid "error during async_connect (%1)"
1546 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1547
1548 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1549 msgid "error during async_read (%1)"
1550 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1551
1552 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1553 msgid "error during async_write (%1)"
1554 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1555
1556 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1557 msgid "frames per second"
1558 msgstr "snímky za sekundu"
1559
1560 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1561 #: src/lib/util.cc:180
1562 msgid "h"
1563 msgstr "h"
1564
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1567 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1568 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1569
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1572 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1573 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1574
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1577 msgid "it does not have sound in all its reels."
1578 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1582 msgid "it has a different frame rate to the film."
1583 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1584
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1587 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1588 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1592 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1593 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1597 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1598 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1602 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1603 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1607 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1608 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1612 msgid ""
1613 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1614 "by video content'."
1615 msgstr ""
1616 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1617 "obsahu videa’."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1621 msgid "its video frame size differs from the film's."
1622 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1625 #: src/lib/util.cc:189
1626 msgid "m"
1627 msgstr "m"
1628
1629 #: src/lib/image_content.cc:87
1630 msgid "moving"
1631 msgstr "přesouvám"
1632
1633 #: src/lib/film.cc:301
1634 msgid "name"
1635 msgstr "jméno"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1638 #: src/lib/util.cc:199
1639 msgid "s"
1640 msgstr "s"
1641
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1643 msgid "sRGB"
1644 msgstr "sRGB"
1645
1646 #: src/lib/film.cc:322
1647 msgid "some of your content is missing"
1648 msgstr "část obsahu chybí"
1649
1650 #: src/lib/image_content.cc:85
1651 msgid "still"
1652 msgstr "stále"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1655 msgid "unknown"
1656 msgstr "neznáme"
1657
1658 #: src/lib/video_content.cc:461
1659 msgid "video frames"
1660 msgstr "video snímky"
1661
1662 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1663 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1667 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1668 #~ "imported DCP.\n"
1669 #~ "\n"
1670 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1671 #~ "\n"
1672 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1673 #~ "existing DCP' checkboxes."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1676 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1677 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1678 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1679 #~ "existující DCP '."
1680
1681 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1682 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1683
1684 #~ msgid "2.35"
1685 #~ msgstr "2.35"
1686
1687 #~ msgid "16:9"
1688 #~ msgstr "16:9"
1689
1690 #~ msgid "4:3"
1691 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1692
1693 #~ msgid "IMAX"
1694 #~ msgstr "IMAX"
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1698 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1701 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1702
1703 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1704 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1705
1706 #~ msgid "Finding subtitles"
1707 #~ msgstr "Hledám titulky"
1708
1709 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1710 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1711
1712 #~ msgid "remaining"
1713 #~ msgstr "zbývá"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1717 #~ "CPL."
1718 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1722 #~ "of your audio content."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1725
1726 #~ msgid "could not create file %1"
1727 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1728
1729 #~ msgid "could not open file %1"
1730 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1731
1732 #~ msgid "Computing audio digest"
1733 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1734
1735 #~ msgid "fps"
1736 #~ msgstr "fps"
1737
1738 #~ msgid "frames"
1739 #~ msgstr "snímky"
1740
1741 #~ msgid "Audio"
1742 #~ msgstr "Zvuk"
1743
1744 #~ msgid "Encoding image data"
1745 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1746
1747 #~ msgid "Video"
1748 #~ msgstr "Video"
1749
1750 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1751 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1752
1753 #~ msgid "SubRip subtitles"
1754 #~ msgstr "SubRip titulky"
1755
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "KDM delivery"
1761 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1762
1763 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1764 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1765
1766 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1767 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1768
1769 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1770 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1771
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1773 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1774
1775 #~ msgid "1.375"
1776 #~ msgstr "1.375"
1777
1778 #~ msgid "Area"
1779 #~ msgstr "Bereich"
1780
1781 #~ msgid "Bicubic"
1782 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1783
1784 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1787
1788 #~ msgid "Fast Bilinear"
1789 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1790
1791 #~ msgid "Gaussian"
1792 #~ msgstr "Gauss Filter"
1793
1794 #~ msgid "Lanczos"
1795 #~ msgstr "Lanczos"
1796
1797 #~ msgid "Sinc"
1798 #~ msgstr "Sinc"
1799
1800 #~ msgid "Spline"
1801 #~ msgstr "Spline"
1802
1803 #~ msgid "X"
1804 #~ msgstr "X"
1805
1806 #~ msgid "could not read encoded data"
1807 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1808
1809 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1810 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1811
1812 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1813 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1814
1815 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1816 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1817
1818 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1819 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1820
1821 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1822 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1823
1824 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1825 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1829 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1832 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1833
1834 #~ msgid "hour"
1835 #~ msgstr "Stunde"
1836
1837 #~ msgid "hours"
1838 #~ msgstr "Stunden"
1839
1840 #~ msgid "minute"
1841 #~ msgstr "Minute"
1842
1843 #~ msgid "minutes"
1844 #~ msgstr "Minuten"
1845
1846 #, fuzzy
1847 #~ msgid "second"
1848 #~ msgstr "Sekunden"
1849
1850 #~ msgid "seconds"
1851 #~ msgstr "Sekunden"
1852
1853 #~ msgid "could not find audio decoder"
1854 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1855
1856 #~ msgid "could not find video decoder"
1857 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1858
1859 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1860 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1861
1862 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1863 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1864
1865 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1866 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1867
1868 #~ msgid "De-blocking"
1869 #~ msgstr "De-Blocking"
1870
1871 #~ msgid "Deringing filter"
1872 #~ msgstr "De-Ringer"
1873
1874 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1875 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1876
1877 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1878 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1879
1880 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1881 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1882
1883 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1884 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1885
1886 #~ msgid "Force quantizer"
1887 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1888
1889 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1890 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1891
1892 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1893 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1894
1895 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1896 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1897
1898 #~ msgid "Median deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1900
1901 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1902 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1903
1904 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1905 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1906
1907 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1908 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1909
1910 #~ msgid "0%"
1911 #~ msgstr "0%"
1912
1913 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1914 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1915
1916 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1917 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"