1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:41
53 #: src/lib/filter.cc:70
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgstr "1.375:1 (Academy)"
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Analyzovat zvuk"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitů na pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontroluji existující video data"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primární volby barev"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgstr "Rozsah barev"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgstr "Barevný prostor"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Počítám schrnutí"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Počítám souhrn videa"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
261 #: src/lib/video_content.cc:147
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
273 #: src/lib/video_content.cc:356
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Video je %1x%2"
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:63
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
297 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
298 msgid "Could not find pixel format for video."
299 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
301 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
303 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
306 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
309 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Nemohu otevřít %1"
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
317 #: src/lib/internet.cc:83
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Nemohu číst titulky"
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
330 msgid "Could not start transfer"
331 msgstr "Nemohu začít přenos"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
334 msgid "Could not write to remote file (%1)"
335 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
337 #: src/lib/video_content.cc:375
338 msgid "Cropped to %1x%2"
339 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
341 #: src/lib/util.cc:497
342 msgid "D-BOX primary"
343 msgstr "D-BOX primární"
345 #: src/lib/util.cc:498
346 msgid "D-BOX secondary"
347 msgstr "D-BOX sekundární"
349 #: src/lib/film.cc:1335
353 #: src/lib/film.cc:1336
357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
358 msgid "DCP XML subtitles"
359 msgstr "DCP XML titulky"
361 #: src/lib/audio_content.cc:315
362 msgid "DCP frame rate"
363 msgstr "Snímková frekvence DCP"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
366 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
367 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
370 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
371 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
373 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
375 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
376 "an unexpected format."
378 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
383 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
384 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
386 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
387 msgid "De-interlacing"
388 msgstr "De-interlacing"
390 #: src/lib/config.cc:513
392 "Dear Projectionist\n"
394 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Screen(s): $SCREENS\n"
399 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
408 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
409 "Sála(y): $SCREENS\n"
411 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
413 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
416 #: src/lib/video_content.cc:369
417 msgid "Display aspect ratio"
418 msgstr "Poměr stran displeje"
420 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
421 msgid "Dolby CP650 and CP750"
422 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
424 #: src/lib/internet.cc:76
425 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
426 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
429 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
430 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
433 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
434 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
436 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
441 msgid "Email KDMs for %1"
442 msgstr "Email KDM pro %1"
444 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
445 msgid "Email problem report"
446 msgstr "Správa o problému s Emailem"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
449 msgid "Email problem report for %1"
450 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
452 #: src/lib/writer.cc:99
453 msgid "Encoding image data"
454 msgstr "Enkóduji obrazové data"
456 #: src/lib/exceptions.cc:67
457 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
458 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
460 #: src/lib/job.cc:377
464 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
465 msgid "Examine content"
466 msgstr "Vypočítávám obsah"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
473 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
474 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
476 #: src/lib/emailer.cc:213
477 msgid "Failed to send email (%1)"
478 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
489 msgid "Finding length and subtitles"
490 msgstr "Hledám délku a titulky"
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
493 msgid "Finding subtitles"
494 msgstr "Hledám titulky"
496 #: src/lib/ratio.cc:40
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
508 #: src/lib/ratio.cc:43
510 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
512 #: src/lib/audio_content.cc:322
513 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
514 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
516 #: src/lib/audio_content.cc:309
517 msgid "Full length in audio samples at content rate"
518 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
520 #: src/lib/audio_content.cc:316
521 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
522 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
524 #: src/lib/audio_content.cc:302
525 msgid "Full length in video frames at content rate"
526 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
529 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
530 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
533 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
534 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
536 #: src/lib/filter.cc:68
537 msgid "Gradient debander"
538 msgstr "Gradient debander"
540 #: src/lib/film.cc:1329
544 #: src/lib/util.cc:491
545 msgid "Hearing impaired"
546 msgstr "Sluchově postižený(í)"
548 #: src/lib/filter.cc:71
549 msgid "High quality 3D denoiser"
550 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
552 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
557 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
558 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
562 msgstr "IEC61966-2-4"
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
565 msgid "It is not known what caused this error."
566 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
568 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
569 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
570 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
572 #: src/lib/filter.cc:66
573 msgid "Kernel deinterlacer"
574 msgstr "Kernel deinterlacer"
576 #: src/lib/film.cc:1323
580 #: src/lib/film.cc:1331
584 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
588 #: src/lib/util.cc:493
590 msgstr "Left centre (Levý střed)"
592 #: src/lib/util.cc:495
593 msgid "Left rear surround"
594 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
596 #: src/lib/util.cc:489
597 msgid "Left surround"
598 msgstr "Left surround (Levý surround)"
600 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
601 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
602 #: src/lib/video_content.cc:411
606 #: src/lib/film.cc:1326
610 #: src/lib/util.cc:488
612 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
619 msgid "Limited (%1-%2)"
620 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
627 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
628 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
631 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
632 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
634 #: src/lib/film.cc:1327
638 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
639 msgid "Mid-side decoder"
640 msgstr "Mid-side dekodér"
642 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
646 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
647 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
648 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
651 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
652 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
655 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
656 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
659 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
660 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
662 #: src/lib/filter.cc:65
663 msgid "Motion compensating deinterlacer"
664 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
666 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
667 msgid "No mail server configured in preferences"
668 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
670 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
676 msgstr "Bez roztažení"
678 #: src/lib/image_content.cc:56
679 msgid "No valid image files were found in the folder."
680 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
682 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Noise reduction"
684 msgstr "Redukce hluku"
686 #: src/lib/job.cc:375
687 msgid "OK (ran for %1)"
688 msgstr "OK (hotovo za %1)"
690 #: src/lib/content.cc:108
691 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
692 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
694 #: src/lib/content.cc:112
695 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
696 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
698 #: src/lib/job.cc:145
699 msgid "Out of memory"
702 #: src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
704 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
710 #: src/lib/video_content.cc:397
711 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
712 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
718 #: src/lib/exceptions.cc:79
719 msgid "Programming error at %1:%2"
720 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
723 msgid "Public Service Announcement"
724 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
726 #: src/lib/film.cc:1324
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
731 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
732 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
738 #: src/lib/film.cc:1332
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
752 msgstr "Rec. 601 (SD)"
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
756 msgstr "Rec. 709 (HD)"
758 #: src/lib/dcp_content.cc:374
760 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
761 "'split by video content'."
763 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
764 "podle obsahu videa'."
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
768 msgstr "Right (Pravý)"
770 #: src/lib/util.cc:494
772 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
774 #: src/lib/util.cc:496
775 msgid "Right rear surround"
776 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
778 #: src/lib/util.cc:490
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
782 #: src/lib/film.cc:1328
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
800 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
801 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
804 msgid "SMPTE ST 428-1"
805 msgstr "SMPTE ST 428-1"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
808 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
811 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
812 msgid "SSH error (%1)"
813 msgstr "SSH chyba (%1)"
815 #: src/lib/video_content.cc:388
816 msgid "Scaled to %1x%2"
817 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
819 #: src/lib/ratio.cc:42
821 msgstr "Scope (2.39:1)"
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
824 msgid "Sending email"
825 msgstr "Posílám email"
827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
829 msgstr "Short (Krátky film)"
831 #: src/lib/video_content.cc:412
835 #: src/lib/audio_content.cc:241
836 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
837 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
839 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
840 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
841 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
843 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
845 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
849 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Telecine filter"
853 msgstr "Telecine Filter"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
859 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
860 msgid "Text subtitles"
861 msgstr "Text titulků"
863 #: src/lib/dcp_content.cc:400
864 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
865 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
867 #: src/lib/dcp_content.cc:414
868 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
869 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
873 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
874 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
876 #: src/lib/exceptions.cc:73
877 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
878 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
882 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
883 "space and try again."
885 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
888 #: src/lib/dcp_content.cc:363
889 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
890 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
892 #: src/lib/dcp_content.cc:360
893 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
894 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
896 #: src/lib/dcp_content.cc:405
897 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
900 #: src/lib/dcp_content.cc:419
901 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:391
905 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
908 #: src/lib/job.cc:145
910 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
911 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
912 "tab of Preferences."
914 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
915 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
917 #: src/lib/film.cc:391
919 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
920 "loaded into this version. Sorry!"
922 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
923 "touto verzí. Omlouváme se !"
925 #: src/lib/film.cc:383
927 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
928 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
929 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
931 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
932 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
933 "obsah a znovu provést nastavení."
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 #: src/lib/transcode_job.cc:58
941 msgstr "Transkódování %1"
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
945 msgstr "Transitional (Přechod)"
947 #: src/lib/internet.cc:88
948 msgid "Unexpected ZIP file contents"
949 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
951 #: src/lib/image_proxy.cc:48
952 msgid "Unexpected image type received by server"
953 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
955 #: src/lib/job.cc:162
956 msgid "Unknown error"
957 msgstr "Neznáma chyba"
959 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
960 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
961 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
963 #: src/lib/filter.cc:69
964 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
965 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
973 msgstr "Nespecifikované"
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
977 msgstr "Nepojmenované"
979 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
991 #: src/lib/film.cc:1330
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is unknown (not specified in the file).
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1010 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1014 #: src/lib/util.cc:492
1015 msgid "Visually impaired"
1016 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1018 #: src/lib/upload_job.cc:44
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1026 #: src/lib/filter.cc:67
1027 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1028 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1030 #: src/lib/film.cc:303
1031 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1032 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1034 #: src/lib/image_content.cc:80
1035 msgid "[moving images]"
1036 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1038 #: src/lib/image_content.cc:78
1042 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1046 #: src/lib/film.cc:278
1047 msgid "cannot contain slashes"
1048 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1051 msgid "connect timed out"
1052 msgstr "spojení vypršelo"
1054 #: src/lib/uploader.cc:34
1058 #: src/lib/film.cc:299
1062 #: src/lib/film.cc:307
1063 msgid "content type"
1066 #: src/lib/uploader.cc:72
1068 msgstr "kopíruji %1"
1070 #: src/lib/exceptions.cc:37
1071 msgid "could not create file %1"
1072 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1074 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1075 msgid "could not find stream information"
1076 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1078 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1079 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1080 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:30
1083 msgid "could not open file %1"
1084 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:43
1087 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1088 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1091 msgid "could not start SCP session (%1)"
1092 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1094 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1095 msgid "could not start SSH session"
1096 msgstr "nemohu začít SSH session"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:49
1099 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1100 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1103 msgid "error during async_connect (%1)"
1104 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1107 msgid "error during async_read (%1)"
1108 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1111 msgid "error during async_write (%1)"
1112 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1118 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1136 #: src/lib/image_content.cc:95
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1144 #: src/lib/video_content.cc:365
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:173
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1163 #: src/lib/image_content.cc:93
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1171 #: src/lib/video_content.cc:411
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "video snímky"
1175 #~ msgid "Content frame rate"
1176 #~ msgstr "Snímková frekvence obsahu"
1178 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1180 #~ "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
1182 #~ msgid "Frame rate"
1183 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1185 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1186 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1188 #~ msgid "frames per second"
1189 #~ msgstr "snímky za sekundu"
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "SubRip titulky"
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Délka videa"
1197 #~ msgid "could not open file for reading"
1198 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1200 #~ msgid "could not read from file"
1201 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1204 #~ msgid "KDM delivery"
1205 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1207 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1208 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1210 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1211 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1213 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1214 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1216 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1217 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1226 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1228 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1230 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1236 #~ msgstr "Gauss Filter"
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1272 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1275 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1276 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1292 #~ msgstr "Sekunden"
1295 #~ msgstr "Sekunden"
1297 #~ msgid "could not find audio decoder"
1298 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1300 #~ msgid "could not find video decoder"
1301 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1304 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1306 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1312 #~ msgid "De-blocking"
1313 #~ msgstr "De-Blocking"
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "De-Ringer"
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1360 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1361 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"