Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1.19"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1.66"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "16:9"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr "2.35"
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "3D denoiser"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "1.33:1 (4:3)"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "1.375:1 (Academy)"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Reklama"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Analyzovat zvuk"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Zvuk"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitů na pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Zrušené"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanály"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontroluji existující video data"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primární volby barev"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozsah barev"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Barevný prostor"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Počítám schrnutí"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Počítám souhrn videa"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:147
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:356
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Video je %1x%2"
276
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
280
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/image_examiner.cc:63
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
298 msgid "Could not find pixel format for video."
299 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
300
301 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
307 "zapnutý."
308
309 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Nemohu otevřít %1"
312
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
316
317 #: src/lib/internet.cc:83
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
320
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Nemohu číst titulky"
324
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
330 msgid "Could not start transfer"
331 msgstr "Nemohu začít přenos"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
334 msgid "Could not write to remote file (%1)"
335 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
336
337 #: src/lib/video_content.cc:375
338 msgid "Cropped to %1x%2"
339 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
340
341 #: src/lib/util.cc:497
342 msgid "D-BOX primary"
343 msgstr "D-BOX primární"
344
345 #: src/lib/util.cc:498
346 msgid "D-BOX secondary"
347 msgstr "D-BOX sekundární"
348
349 #: src/lib/film.cc:1335
350 msgid "DBP"
351 msgstr "DBP"
352
353 #: src/lib/film.cc:1336
354 msgid "DBS"
355 msgstr "DBS"
356
357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
358 msgid "DCP XML subtitles"
359 msgstr "DCP XML titulky"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:315
362 msgid "DCP frame rate"
363 msgstr "Snímková frekvence DCP"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
366 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
367 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
370 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
371 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
372
373 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
374 msgid ""
375 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
376 "an unexpected format."
377 msgstr ""
378 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
379 "podporovaný."
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
384 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
385
386 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
387 msgid "De-interlacing"
388 msgstr "De-interlacing"
389
390 #: src/lib/config.cc:513
391 msgid ""
392 "Dear Projectionist\n"
393 "\n"
394 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
395 "\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Screen(s): $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
400 "\n"
401 "Best regards,\n"
402 "DCP-o-matic"
403 msgstr ""
404 "Milý promítači,\n"
405 "\n"
406 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
407 "\n"
408 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
409 "Sála(y): $SCREENS\n"
410 "\n"
411 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
412 "\n"
413 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
414 "DCP-o-matic"
415
416 #: src/lib/video_content.cc:369
417 msgid "Display aspect ratio"
418 msgstr "Poměr stran displeje"
419
420 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
421 msgid "Dolby CP650 and CP750"
422 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
423
424 #: src/lib/internet.cc:76
425 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
426 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
427
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
429 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
430 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
433 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
434 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
435
436 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
437 msgid "Email KDMs"
438 msgstr "Email KDM"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
441 msgid "Email KDMs for %1"
442 msgstr "Email KDM pro %1"
443
444 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
445 msgid "Email problem report"
446 msgstr "Správa o problému s Emailem"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
449 msgid "Email problem report for %1"
450 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
451
452 #: src/lib/writer.cc:99
453 msgid "Encoding image data"
454 msgstr "Enkóduji obrazové data"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:67
457 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
458 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
459
460 #: src/lib/job.cc:377
461 msgid "Error: %1"
462 msgstr "Chyba: %1"
463
464 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
465 msgid "Examine content"
466 msgstr "Vypočítávám obsah"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
469 msgid "FCC"
470 msgstr "FCC"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
473 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
474 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
475
476 #: src/lib/emailer.cc:213
477 msgid "Failed to send email (%1)"
478 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
479
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
481 msgid "Feature"
482 msgstr "Feature"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
485 msgid "Film"
486 msgstr "Film"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
489 msgid "Finding length and subtitles"
490 msgstr "Hledám délku a titulky"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
493 msgid "Finding subtitles"
494 msgstr "Hledám titulky"
495
496 #: src/lib/ratio.cc:40
497 msgid "Flat"
498 msgstr "Flat"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
501 msgid "Full"
502 msgstr "Full"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
505 msgid "Full (0-%1)"
506 msgstr "Full (0-%1)"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:43
509 msgid "Full frame"
510 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:322
513 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
514 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:309
517 msgid "Full length in audio samples at content rate"
518 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:316
521 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
522 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:302
525 msgid "Full length in video frames at content rate"
526 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
529 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
530 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
533 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
534 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
535
536 #: src/lib/filter.cc:68
537 msgid "Gradient debander"
538 msgstr "Gradient debander"
539
540 #: src/lib/film.cc:1329
541 msgid "HI"
542 msgstr "HI"
543
544 #: src/lib/util.cc:491
545 msgid "Hearing impaired"
546 msgstr "Sluchově postižený(í)"
547
548 #: src/lib/filter.cc:71
549 msgid "High quality 3D denoiser"
550 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
553 msgid "Hz"
554 msgstr "Hz"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
557 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
558 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
561 msgid "IEC61966-2-4"
562 msgstr "IEC61966-2-4"
563
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
565 msgid "It is not known what caused this error."
566 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
567
568 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
569 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
570 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
571
572 #: src/lib/filter.cc:66
573 msgid "Kernel deinterlacer"
574 msgstr "Kernel deinterlacer"
575
576 #: src/lib/film.cc:1323
577 msgid "L"
578 msgstr "L"
579
580 #: src/lib/film.cc:1331
581 msgid "Lc"
582 msgstr "Lc"
583
584 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
585 msgid "Left"
586 msgstr "Left (Levý)"
587
588 #: src/lib/util.cc:493
589 msgid "Left centre"
590 msgstr "Left centre (Levý střed)"
591
592 #: src/lib/util.cc:495
593 msgid "Left rear surround"
594 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
595
596 #: src/lib/util.cc:489
597 msgid "Left surround"
598 msgstr "Left surround (Levý surround)"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
601 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
602 #: src/lib/video_content.cc:411
603 msgid "Length"
604 msgstr "Délka"
605
606 #: src/lib/film.cc:1326
607 msgid "Lfe"
608 msgstr "Lfe"
609
610 #: src/lib/util.cc:488
611 msgid "Lfe (sub)"
612 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
615 msgid "Limited"
616 msgstr "Limitovaný"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
619 msgid "Limited (%1-%2)"
620 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
623 msgid "Linear"
624 msgstr "Lineární"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
627 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
628 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
631 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
632 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
633
634 #: src/lib/film.cc:1327
635 msgid "Ls"
636 msgstr "Ls"
637
638 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
639 msgid "Mid-side decoder"
640 msgstr "Mid-side dekodér"
641
642 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
643 msgid "Misc"
644 msgstr "Různé"
645
646 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
647 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
648 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
649
650 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
651 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
652 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
655 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
656 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
659 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
660 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
661
662 #: src/lib/filter.cc:65
663 msgid "Motion compensating deinterlacer"
664 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
665
666 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
667 msgid "No mail server configured in preferences"
668 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
669
670 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
671 msgid "No scale"
672 msgstr "Bez měřítka"
673
674 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
675 msgid "No stretch"
676 msgstr "Bez roztažení"
677
678 #: src/lib/image_content.cc:56
679 msgid "No valid image files were found in the folder."
680 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
681
682 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Noise reduction"
684 msgstr "Redukce hluku"
685
686 #: src/lib/job.cc:375
687 msgid "OK (ran for %1)"
688 msgstr "OK (hotovo za %1)"
689
690 #: src/lib/content.cc:108
691 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
692 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
693
694 #: src/lib/content.cc:112
695 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
696 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
697
698 #: src/lib/job.cc:145
699 msgid "Out of memory"
700 msgstr "Málo paměti"
701
702 #: src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
704 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
705
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
707 msgid "P3"
708 msgstr "P3"
709
710 #: src/lib/video_content.cc:397
711 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
712 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
713
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
715 msgid "Policy"
716 msgstr "Policy"
717
718 #: src/lib/exceptions.cc:79
719 msgid "Programming error at %1:%2"
720 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
723 msgid "Public Service Announcement"
724 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
725
726 #: src/lib/film.cc:1324
727 msgid "R"
728 msgstr "R"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
731 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
732 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
735 msgid "Rating"
736 msgstr "Přístupnost"
737
738 #: src/lib/film.cc:1332
739 msgid "Rc"
740 msgstr "Rc"
741
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 msgid "Rec. 1886"
744 msgstr "Rec. 1886"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
747 msgid "Rec. 2020"
748 msgstr "Rec. 2020"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
751 msgid "Rec. 601"
752 msgstr "Rec. 601 (SD)"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
755 msgid "Rec. 709"
756 msgstr "Rec. 709 (HD)"
757
758 #: src/lib/dcp_content.cc:374
759 msgid ""
760 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
761 "'split by video content'."
762 msgstr ""
763 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
764 "podle obsahu videa'."
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
767 msgid "Right"
768 msgstr "Right (Pravý)"
769
770 #: src/lib/util.cc:494
771 msgid "Right centre"
772 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
773
774 #: src/lib/util.cc:496
775 msgid "Right rear surround"
776 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
777
778 #: src/lib/util.cc:490
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
781
782 #: src/lib/film.cc:1328
783 msgid "Rs"
784 msgstr "Rs"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
796 msgid "SMPTE 240M"
797 msgstr "SMPTE 240M"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
800 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
801 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
804 msgid "SMPTE ST 428-1"
805 msgstr "SMPTE ST 428-1"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
808 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
809 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
810
811 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
812 msgid "SSH error (%1)"
813 msgstr "SSH chyba (%1)"
814
815 #: src/lib/video_content.cc:388
816 msgid "Scaled to %1x%2"
817 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
818
819 #: src/lib/ratio.cc:42
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Scope (2.39:1)"
822
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
824 msgid "Sending email"
825 msgstr "Posílám email"
826
827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgid "Short"
829 msgstr "Short (Krátky film)"
830
831 #: src/lib/video_content.cc:412
832 msgid "Size"
833 msgstr "Velikost"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:241
836 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
837 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
838
839 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
840 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
841 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
842
843 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
845 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
846
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
848 msgid "Teaser"
849 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Telecine filter"
853 msgstr "Telecine Filter"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
856 msgid "Test"
857 msgstr "Test"
858
859 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
860 msgid "Text subtitles"
861 msgstr "Text titulků"
862
863 #: src/lib/dcp_content.cc:400
864 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
865 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
866
867 #: src/lib/dcp_content.cc:414
868 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
869 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
872 msgid ""
873 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
874 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:73
877 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
878 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
879
880 #: src/lib/job.cc:96
881 msgid ""
882 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
883 "space and try again."
884 msgstr ""
885 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
886 "zkuste to znovu."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:363
889 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
890 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:360
893 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
894 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:405
897 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:419
901 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:391
905 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
907
908 #: src/lib/job.cc:145
909 msgid ""
910 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
911 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
912 "tab of Preferences."
913 msgstr ""
914 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
915 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
916
917 #: src/lib/film.cc:391
918 msgid ""
919 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
920 "loaded into this version.  Sorry!"
921 msgstr ""
922 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
923 "touto verzí. Omlouváme se !"
924
925 #: src/lib/film.cc:383
926 msgid ""
927 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
928 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
929 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
930 msgstr ""
931 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
932 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
933 "obsah a znovu provést nastavení."
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgid "Trailer"
937 msgstr "Trailer"
938
939 #: src/lib/transcode_job.cc:58
940 msgid "Transcode %1"
941 msgstr "Transkódování %1"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
944 msgid "Transitional"
945 msgstr "Transitional (Přechod)"
946
947 #: src/lib/internet.cc:88
948 msgid "Unexpected ZIP file contents"
949 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
950
951 #: src/lib/image_proxy.cc:48
952 msgid "Unexpected image type received by server"
953 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
954
955 #: src/lib/job.cc:162
956 msgid "Unknown error"
957 msgstr "Neznáma chyba"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
960 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
961 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:69
964 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
965 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
972 msgid "Unspecified"
973 msgstr "Nespecifikované"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
976 msgid "Untitled"
977 msgstr "Nepojmenované"
978
979 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
980 msgid "Unused"
981 msgstr "Nepoužité"
982
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
984 msgid "Upmix L"
985 msgstr "Upmix L"
986
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
988 msgid "Upmix R"
989 msgstr "Upmix R"
990
991 #: src/lib/film.cc:1330
992 msgid "VI"
993 msgstr "VI"
994
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is unknown (not specified in the file).
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1010 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1011 msgid "Video"
1012 msgstr "Video"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:492
1015 msgid "Visually impaired"
1016 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1017
1018 #: src/lib/upload_job.cc:44
1019 msgid "Waiting"
1020 msgstr "Čekám"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1023 msgid "YCOCG"
1024 msgstr "YCOCG"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:67
1027 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1028 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:303
1031 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1032 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:80
1035 msgid "[moving images]"
1036 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1037
1038 #: src/lib/image_content.cc:78
1039 msgid "[still]"
1040 msgstr "[stále]"
1041
1042 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1043 msgid "[subtitles]"
1044 msgstr "[titulky]"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:278
1047 msgid "cannot contain slashes"
1048 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1049
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1051 msgid "connect timed out"
1052 msgstr "spojení vypršelo"
1053
1054 #: src/lib/uploader.cc:34
1055 msgid "connecting"
1056 msgstr "připojuji"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:299
1059 msgid "container"
1060 msgstr "kontejner"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:307
1063 msgid "content type"
1064 msgstr "typ obsahu"
1065
1066 #: src/lib/uploader.cc:72
1067 msgid "copying %1"
1068 msgstr "kopíruji %1"
1069
1070 #: src/lib/exceptions.cc:37
1071 msgid "could not create file %1"
1072 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1075 msgid "could not find stream information"
1076 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1077
1078 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1079 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1080 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:30
1083 msgid "could not open file %1"
1084 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:43
1087 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1088 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1091 msgid "could not start SCP session (%1)"
1092 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1093
1094 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1095 msgid "could not start SSH session"
1096 msgstr "nemohu začít SSH session"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:49
1099 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1100 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1103 msgid "error during async_connect (%1)"
1104 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1107 msgid "error during async_read (%1)"
1108 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1109
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1111 msgid "error during async_write (%1)"
1112 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1115 msgid "fps"
1116 msgstr "fps"
1117
1118 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1119 msgid "frames"
1120 msgstr "snímky"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1124 msgid "h"
1125 msgstr "h"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1129 msgid "m"
1130 msgstr "m"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:95
1137 msgid "moving"
1138 msgstr "přesouvám"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1141 msgid "name"
1142 msgstr "jméno"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:365
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1151 msgid "remaining"
1152 msgstr "zbývá"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:173
1156 msgid "s"
1157 msgstr "s"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1160 msgid "sRGB"
1161 msgstr "sRGB"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:93
1164 msgid "still"
1165 msgstr "stále"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr "neznáme"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:411
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "video snímky"
1174
1175 #~ msgid "Content frame rate"
1176 #~ msgstr "Snímková frekvence obsahu"
1177
1178 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
1181
1182 #~ msgid "Frame rate"
1183 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1184
1185 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1186 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1187
1188 #~ msgid "frames per second"
1189 #~ msgstr "snímky za sekundu"
1190
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "SubRip titulky"
1193
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Délka videa"
1196
1197 #~ msgid "could not open file for reading"
1198 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1199
1200 #~ msgid "could not read from file"
1201 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "KDM delivery"
1205 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1206
1207 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1208 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1209
1210 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1211 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1212
1213 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1214 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1215
1216 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1217 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1218
1219 #~ msgid "1.375"
1220 #~ msgstr "1.375"
1221
1222 #~ msgid "Area"
1223 #~ msgstr "Bereich"
1224
1225 #~ msgid "Bicubic"
1226 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1227
1228 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1231
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1234
1235 #~ msgid "Gaussian"
1236 #~ msgstr "Gauss Filter"
1237
1238 #~ msgid "Lanczos"
1239 #~ msgstr "Lanczos"
1240
1241 #~ msgid "Sinc"
1242 #~ msgstr "Sinc"
1243
1244 #~ msgid "Spline"
1245 #~ msgstr "Spline"
1246
1247 #~ msgid "X"
1248 #~ msgstr "X"
1249
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1252
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1255
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1258
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1261
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1264
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1267
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1276 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1277
1278 #~ msgid "hour"
1279 #~ msgstr "Stunde"
1280
1281 #~ msgid "hours"
1282 #~ msgstr "Stunden"
1283
1284 #~ msgid "minute"
1285 #~ msgstr "Minute"
1286
1287 #~ msgid "minutes"
1288 #~ msgstr "Minuten"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "second"
1292 #~ msgstr "Sekunden"
1293
1294 #~ msgid "seconds"
1295 #~ msgstr "Sekunden"
1296
1297 #~ msgid "could not find audio decoder"
1298 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1299
1300 #~ msgid "could not find video decoder"
1301 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1302
1303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1304 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1305
1306 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1308
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1311
1312 #~ msgid "De-blocking"
1313 #~ msgstr "De-Blocking"
1314
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "De-Ringer"
1317
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1320
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1323
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1326
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1329
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1332
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1335
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1338
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1341
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1344
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1347
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1350
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1353
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1356
1357 #~ msgid "0%"
1358 #~ msgstr "0%"
1359
1360 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1361 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1362
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"